[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?
Urien DESTERRES
urien.desterres at gmail.com
Mer 19 Nov 19:47:02 CET 2014
Bien vu pour l’utilisation du présent. Cela me convient.
Si pas d’autres objections, on fait comme ça.
Le 18/11/2014 21 h 25, Le Guen Yannick a écrit :
> La traduction proposée par Urien me convient également, à ceci prêt
> que l'usage du présent me paraît plus approprié que le futur:
> *
> **"Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1
> affiche le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affiche le numéro
> d’une ligne sur deux, et ainsi de suite."*
>
> Le guide de traduction stylistique recommande par ailleurs d'éviter
> l'utilisation du futur lorsque celui-ci n'est pas nécessaire, cf.
> http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique (paragraphe "Utilisation
> des temps").
>
> Pour le reste, je tombe d'accord pour traduire "current" par "active".
> Dans ce contexte la traduction qui figure dans le glossaire n'est
> effectivement pas la meilleure qui soit.
>
>
> Le 18/11/2014 20:19, Urien DESTERRES a écrit :
>> Au risque de te contredire Jean-Claude, je ne suis pas d’accord avec
>> toi sur ton « chipotage ». D'un point de vue mathématique ou
>> informatique, tu as parfaitement raison, mais nous ne sommes pas dans
>> ce cadre.
>>
>> Un intervalle, dans son sens général, est un espace entre deux corps,
>> deux points, deux instants, deux faits... : des arbres plantés à dix
>> mètres d'intervalle ; un intervalle de trois heures entre les trains,
>> etc.
>>
>> Donc lorsque l'on parle d'intervalle d'affichage des numéros de ligne
>> : un numéro affiché toutes les 4 lignes, 10 lignes, etc., cela colle.
>> On ne fait pas référence ici au sens mathématique d'ensemble de
>> nombres entre deux bornes.
>>
>> Quant à incrémenter, il s'agit vraiment d'une notion informatique,
>> utilisée dans un programme : une quantité constante ajoutée à la
>> valeur d'une variable... qui plus est dans une boucle ici. En tant
>> qu'utilisateur, on ne se soucie pas des rouages. On ne cherche pas à
>> incrémenter quoique soit, seulement afficher certaines lignes et pas
>> d'autres.
>>
>> Pour /current/, si j'ai bien compris ta question, absolument, il peut
>> y avoir différentes traductions en fonction du contexte.
>> Traditionnellement, on utilise d'avantage /actuel/ d'ailleurs. Mais
>> ici, ça ne colle pas. Pas plus tard qu'aujourd'hui, j'ai voulu
>> imprimer la page du document que je visionnais (qui en comprenait
>> plusieurs). Dans mes options d'impressions, on me proposait de tout
>> imprimer, certaines pages seulement ou la page sur laquelle
>> j'étais... la page *active*.
>>
>> Attendons les retours de l'équipe.
>>
>> Le 17/11/2014 23:17, jc1.quebecos a écrit :
>>> Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> 1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la
>>>> chaine 124 (infobulle il me semble) :
>>>>
>>>> Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1
>>>> affichera le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le
>>>> numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de suite.
>>>>
>>>
>>> On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et
>>> adaptation.
>>> Cela me convient si la liste est d'accord.
>>>
>>> Je chipote ;)
>>> Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je
>>> pense qu'incrément serait plus mathématique.
>>> Intervalle
>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29
>>>
>>> incrément
>>> http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> 2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et
>>>> plus répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste
>>>> parfaitement correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas
>>>> tranché cette question, c’est comme vous voulez.
>>>>
>>>> 3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/.
>>>> Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il
>>>> faut essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur
>>>> lequel le curseur est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre
>>>> active). /Courante/ est déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve
>>>> que ce n’est pas encore ça.
>>> Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte ?
>>>
>>>
>>>>
>>>> Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé
>>>> la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la
>>>> révision des chaines ne posant pas problème, en attendant que les
>>>> autres soient tranchées.
>>>>
>>>> Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume,
>>>>> mais attention à la conjugaison au début :)
>>>>> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne.
>>>>> Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne,
>>>>> une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de
>>>>> suite."
>>>>>
>>>>> *
>>>>> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même
>>>>> si *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
>>>>> *
>>>>> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée
>>>>> je pense*.
>>>>> *
>>>>> D'autres avis ? :)*
>>>>> *
>>>>>
>>>>> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville
>>>>> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>>
>>>>> a écrit :
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos
>>>>> <jc1.quebecos at gmail.com <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>>>>>
>>>>> Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>>> Bonjour,
>>>>>>
>>>>>> Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
>>>>>> une première passe ou non.
>>>>>> En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
>>>>>> fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>>>>>
>>>>>> 1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval
>>>>>> at which to print line numbers. For example a value of 1
>>>>>> will print a line number on each line, a value of 2 will
>>>>>> print a line number on every other line, and so on."*
>>>>>> (utilisation du présent au lieu du futur):
>>>>>> *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de
>>>>>> ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>>>> ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro
>>>>>> de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>>> J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle
>>>>>> n'est pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
>>>>>> pensez-vous ?
>>>>>
>>>>> C'est compréhensible à mon avis.
>>>>> Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>>>>> accord affiché.
>>>>> *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de
>>>>> ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>>> ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de
>>>>> ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" :
>>>>> "*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>>>>> Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de
>>>>> ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et
>>>>> ainsi de suite."
>>>>>
>>>>> *
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>> 2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner
>>>>>> la ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"*
>>>>>> est traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>>>>> correspondantes"*/.
>>>>>> /
>>>>>> Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>>>>> "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner",
>>>>>> c'est plus clair et plus court).
>>>>>
>>>>> Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>>>>> Mettre en surbrillance la ligne active
>>>>> Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>>>>
>>>>>
>>>>> Pour "current", active ou courante ?
>>>>>
>>>>>
>>>>> Qu'en pense la liste ?
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>> Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>>>>> "Surligner les parenthèses correspondantes".
>>>>>
>>>>> Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît
>>>>> pas mal :
>>>>> autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>>>>> ligne complète,
>>>>> autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>>>>> caractères.
>>>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141119/30ddd086/attachment-0001.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list