[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

Urien DESTERRES urien.desterres at gmail.com
Mer 19 Nov 19:47:02 CET 2014


Bien vu pour l’utilisation du présent. Cela me convient.

Si pas d’autres objections, on fait comme ça.

Le 18/11/2014 21 h 25, Le Guen Yannick a écrit :
> La traduction proposée par Urien me convient également, à ceci prêt 
> que l'usage du présent me paraît plus approprié que le futur:
> *
> **"Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 
> affiche le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affiche le numéro 
> d’une ligne sur deux, et ainsi de suite."*
>
> Le guide de traduction stylistique recommande par ailleurs d'éviter 
> l'utilisation du futur lorsque celui-ci n'est pas nécessaire, cf. 
> http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique (paragraphe "Utilisation 
> des temps").
>
> Pour le reste, je tombe d'accord pour traduire "current" par "active". 
> Dans ce contexte la traduction qui figure dans le glossaire n'est 
> effectivement pas la meilleure qui soit.
>
>
> Le 18/11/2014 20:19, Urien DESTERRES a écrit :
>> Au risque de te contredire Jean-Claude, je ne suis pas d’accord avec 
>> toi sur ton « chipotage ». D'un point de vue mathématique ou 
>> informatique, tu as parfaitement raison, mais nous ne sommes pas dans 
>> ce cadre.
>>
>> Un intervalle, dans son sens général, est un espace entre deux corps, 
>> deux points, deux instants, deux faits... : des arbres plantés à dix 
>> mètres d'intervalle ; un intervalle de trois heures entre les trains, 
>> etc.
>>
>> Donc lorsque l'on parle d'intervalle d'affichage des numéros de ligne 
>> : un numéro affiché toutes les 4 lignes, 10 lignes, etc., cela colle. 
>> On ne fait pas référence ici au sens mathématique d'ensemble de 
>> nombres entre deux bornes.
>>
>> Quant à incrémenter, il s'agit vraiment d'une notion informatique, 
>> utilisée dans un programme : une quantité constante ajoutée à la 
>> valeur d'une variable... qui plus est dans une boucle ici. En tant 
>> qu'utilisateur, on ne se soucie pas des rouages. On ne cherche pas à 
>> incrémenter quoique soit, seulement afficher certaines lignes et pas 
>> d'autres.
>>
>> Pour /current/, si j'ai bien compris ta question, absolument, il peut 
>> y avoir différentes traductions en fonction du contexte. 
>> Traditionnellement, on utilise d'avantage /actuel/ d'ailleurs. Mais 
>> ici, ça ne colle pas. Pas plus tard qu'aujourd'hui, j'ai voulu 
>> imprimer la page du document que je visionnais (qui en comprenait 
>> plusieurs). Dans mes options d'impressions, on me proposait de tout 
>> imprimer, certaines pages seulement ou la page sur laquelle 
>> j'étais... la page *active*.
>>
>> Attendons les retours de l'équipe.
>>
>> Le 17/11/2014 23:17, jc1.quebecos a écrit :
>>> Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> 1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la 
>>>> chaine 124 (infobulle il me semble) :
>>>>
>>>> Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 
>>>> affichera le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le 
>>>> numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de suite.
>>>>
>>>
>>> On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et 
>>> adaptation.
>>> Cela me convient si la liste est d'accord.
>>>
>>> Je chipote ;)
>>> Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je 
>>> pense qu'incrément serait plus mathématique.
>>> Intervalle
>>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29
>>>
>>> incrément
>>> http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment
>>>
>>>
>>>
>>>>
>>>> 2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et 
>>>> plus répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste 
>>>> parfaitement correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas 
>>>> tranché cette question, c’est comme vous voulez.
>>>>
>>>> 3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/. 
>>>> Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il 
>>>> faut essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur 
>>>> lequel le curseur est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre 
>>>> active). /Courante/ est déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve 
>>>> que ce n’est pas encore ça.
>>> Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte ?
>>>
>>>
>>>>
>>>> Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé 
>>>> la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la 
>>>> révision des chaines ne posant pas problème, en attendant que les 
>>>> autres soient tranchées.
>>>>
>>>> Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, 
>>>>> mais attention à la conjugaison au début :)
>>>>> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. 
>>>>> Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, 
>>>>> une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de 
>>>>> suite."
>>>>>
>>>>> *
>>>>> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même 
>>>>> si *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
>>>>> *
>>>>> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée 
>>>>> je pense*.
>>>>> *
>>>>> D'autres avis ? :)*
>>>>> *
>>>>>
>>>>> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville 
>>>>> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>> 
>>>>> a écrit :
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>     Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos
>>>>>     <jc1.quebecos at gmail.com <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>>>>>
>>>>>         Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>>>         Bonjour,
>>>>>>
>>>>>>         Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
>>>>>>         une première passe ou non.
>>>>>>         En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
>>>>>>         fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>>>>>
>>>>>>         1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval
>>>>>>         at which to print line numbers. For example a value of 1
>>>>>>         will print a line number on each line, a value of 2 will
>>>>>>         print a line number on every other line, and so on."*
>>>>>>         (utilisation du présent au lieu du futur):
>>>>>>         *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de
>>>>>>         ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>>>>         ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro
>>>>>>         de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>>>         J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle
>>>>>>         n'est pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
>>>>>>         pensez-vous ?
>>>>>
>>>>>         C'est compréhensible à mon avis.
>>>>>         Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>>>>>         accord affiché.
>>>>>         *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de
>>>>>         ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>>>         ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de
>>>>>         ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>     Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" : 
>>>>>     "*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>>>>>     Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de
>>>>>     ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et
>>>>>     ainsi de suite."
>>>>>
>>>>>     *
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>>
>>>>>>         2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner
>>>>>>         la ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"*
>>>>>>         est traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>>>>>         correspondantes"*/.
>>>>>>         /
>>>>>>         Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>>>>>         "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner",
>>>>>>         c'est plus clair et plus court).
>>>>>
>>>>>         Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>>>>>         Mettre en surbrillance la ligne active
>>>>>         Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>>>>
>>>>>
>>>>>         Pour "current", active ou courante ?
>>>>>
>>>>>
>>>>>         Qu'en pense la liste ?
>>>>>
>>>>>
>>>>>
>>>>>     Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>>>>>     "Surligner les parenthèses correspondantes".
>>>>>
>>>>>     Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît
>>>>>     pas mal :
>>>>>     autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>>>>>     ligne complète,
>>>>>     autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>>>>>     caractères.
>>>>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141119/30ddd086/attachment-0001.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list