[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

Le Guen Yannick leguen.yannick at gmail.com
Mar 18 Nov 21:25:02 CET 2014


La traduction proposée par Urien me convient également, à ceci prêt que 
l'usage du présent me paraît plus approprié que le futur:
*
**"Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 affiche 
le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affiche le numéro d’une ligne 
sur deux, et ainsi de suite."*

Le guide de traduction stylistique recommande par ailleurs d'éviter 
l'utilisation du futur lorsque celui-ci n'est pas nécessaire, cf. 
http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique (paragraphe "Utilisation des 
temps").

Pour le reste, je tombe d'accord pour traduire "current" par "active". 
Dans ce contexte la traduction qui figure dans le glossaire n'est 
effectivement pas la meilleure qui soit.


Le 18/11/2014 20:19, Urien DESTERRES a écrit :
> Au risque de te contredire Jean-Claude, je ne suis pas d’accord avec 
> toi sur ton « chipotage ». D'un point de vue mathématique ou 
> informatique, tu as parfaitement raison, mais nous ne sommes pas dans 
> ce cadre.
>
> Un intervalle, dans son sens général, est un espace entre deux corps, 
> deux points, deux instants, deux faits... : des arbres plantés à dix 
> mètres d'intervalle ; un intervalle de trois heures entre les trains, etc.
>
> Donc lorsque l'on parle d'intervalle d'affichage des numéros de ligne 
> : un numéro affiché toutes les 4 lignes, 10 lignes, etc., cela colle. 
> On ne fait pas référence ici au sens mathématique d'ensemble de 
> nombres entre deux bornes.
>
> Quant à incrémenter, il s'agit vraiment d'une notion informatique, 
> utilisée dans un programme : une quantité constante ajoutée à la 
> valeur d'une variable... qui plus est dans une boucle ici. En tant 
> qu'utilisateur, on ne se soucie pas des rouages. On ne cherche pas à 
> incrémenter quoique soit, seulement afficher certaines lignes et pas 
> d'autres.
>
> Pour /current/, si j'ai bien compris ta question, absolument, il peut 
> y avoir différentes traductions en fonction du contexte. 
> Traditionnellement, on utilise d'avantage /actuel/ d'ailleurs. Mais 
> ici, ça ne colle pas. Pas plus tard qu'aujourd'hui, j'ai voulu 
> imprimer la page du document que je visionnais (qui en comprenait 
> plusieurs). Dans mes options d'impressions, on me proposait de tout 
> imprimer, certaines pages seulement ou la page sur laquelle j'étais... 
> la page *active*.
>
> Attendons les retours de l'équipe.
>
> Le 17/11/2014 23:17, jc1.quebecos a écrit :
>> Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> 1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la 
>>> chaine 124 (infobulle il me semble) :
>>>
>>> Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 
>>> affichera le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le 
>>> numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de suite.
>>>
>>
>> On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et 
>> adaptation.
>> Cela me convient si la liste est d'accord.
>>
>> Je chipote ;)
>> Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je 
>> pense qu'incrément serait plus mathématique.
>> Intervalle
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29
>>
>> incrément
>> http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment
>>
>>
>>
>>>
>>> 2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et 
>>> plus répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste 
>>> parfaitement correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas 
>>> tranché cette question, c’est comme vous voulez.
>>>
>>> 3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/. 
>>> Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il faut 
>>> essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur lequel 
>>> le curseur est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre active). 
>>> /Courante/ est déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve que ce n’est 
>>> pas encore ça.
>> Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte ?
>>
>>
>>>
>>> Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé 
>>> la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la 
>>> révision des chaines ne posant pas problème, en attendant que les 
>>> autres soient tranchées.
>>>
>>> Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais 
>>>> attention à la conjugaison au début :)
>>>> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par 
>>>> exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une 
>>>> valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>>>>
>>>> *
>>>> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même 
>>>> si *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
>>>> *
>>>> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée 
>>>> je pense*.
>>>> *
>>>> D'autres avis ? :)*
>>>> *
>>>>
>>>> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville 
>>>> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>> 
>>>> a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com
>>>>     <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>>>>
>>>>         Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>>         Bonjour,
>>>>>
>>>>>         Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
>>>>>         une première passe ou non.
>>>>>         En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
>>>>>         fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>>>>
>>>>>         1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at
>>>>>         which to print line numbers. For example a value of 1 will
>>>>>         print a line number on each line, a value of 2 will print
>>>>>         a line number on every other line, and so on."*
>>>>>         (utilisation du présent au lieu du futur):
>>>>>         *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
>>>>>         Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>>>>>         chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>>>>>         toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>>         J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle
>>>>>         n'est pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
>>>>>         pensez-vous ?
>>>>
>>>>         C'est compréhensible à mon avis.
>>>>         Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>>>>         accord affiché.
>>>>         *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de
>>>>         ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>>         ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de
>>>>         ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" : 
>>>>     "*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>>>>     Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de
>>>>     ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et
>>>>     ainsi de suite."
>>>>
>>>>     *
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>         2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner
>>>>>         la ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"*
>>>>>         est traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>>>>         correspondantes"*/.
>>>>>         /
>>>>>         Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>>>>         "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est
>>>>>         plus clair et plus court).
>>>>
>>>>         Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>>>>         Mettre en surbrillance la ligne active
>>>>         Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>>>
>>>>
>>>>         Pour "current", active ou courante ?
>>>>
>>>>
>>>>         Qu'en pense la liste ?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>>>>     "Surligner les parenthèses correspondantes".
>>>>
>>>>     Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît
>>>>     pas mal :
>>>>     autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>>>>     ligne complète,
>>>>     autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>>>>     caractères.
>>>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141118/9a1644f8/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list