[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

jc1.quebecos jc1.quebecos at gmail.com
Mar 18 Nov 21:20:39 CET 2014


Le 18/11/2014 20:19, Urien DESTERRES a écrit :
> Au risque de te contredire Jean-Claude, je ne suis pas d’accord avec 
> toi sur ton « chipotage ». D'un point de vue mathématique ou 
> informatique, tu as parfaitement raison, mais nous ne sommes pas dans 
> ce cadre.
>
> Un intervalle, dans son sens général, est un espace entre deux corps, 
> deux points, deux instants, deux faits... : des arbres plantés à dix 
> mètres d'intervalle ; un intervalle de trois heures entre les trains, etc.
>
> Donc lorsque l'on parle d'intervalle d'affichage des numéros de ligne 
> : un numéro affiché toutes les 4 lignes, 10 lignes, etc., cela colle. 
> On ne fait pas référence ici au sens mathématique d'ensemble de 
> nombres entre deux bornes.
>
> Quant à incrémenter, il s'agit vraiment d'une notion informatique, 
> utilisée dans un programme : une quantité constante ajoutée à la 
> valeur d'une variable... qui plus est dans une boucle ici. En tant 
> qu'utilisateur, on ne se soucie pas des rouages. On ne cherche pas à 
> incrémenter quoique soit, seulement afficher certaines lignes et pas 
> d'autres.
>
> Pour /current/, si j'ai bien compris ta question, absolument, il peut 
> y avoir différentes traductions en fonction du contexte. 
> Traditionnellement, on utilise d'avantage /actuel/ d'ailleurs. Mais 
> ici, ça ne colle pas. Pas plus tard qu'aujourd'hui, j'ai voulu 
> imprimer la page du document que je visionnais (qui en comprenait 
> plusieurs). Dans mes options d'impressions, on me proposait de tout 
> imprimer, certaines pages seulement ou la page sur laquelle j'étais... 
> la page *active*.
>
> Attendons les retours de l'équipe.

No soucy donc, attendons les retours...


>
> Le 17/11/2014 23:17, jc1.quebecos a écrit :
>> Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> 1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la 
>>> chaine 124 (infobulle il me semble) :
>>>
>>> Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 
>>> affichera le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le 
>>> numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de suite.
>>>
>>
>> On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et 
>> adaptation.
>> Cela me convient si la liste est d'accord.
>>
>> Je chipote ;)
>> Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je 
>> pense qu'incrément serait plus mathématique.
>> Intervalle
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29
>>
>> incrément
>> http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment
>>
>>
>>
>>>
>>> 2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et 
>>> plus répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste 
>>> parfaitement correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas 
>>> tranché cette question, c’est comme vous voulez.
>>>
>>> 3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/. 
>>> Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il faut 
>>> essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur lequel 
>>> le curseur est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre active). 
>>> /Courante/ est déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve que ce n’est 
>>> pas encore ça.
>> Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte ?
>>
>>
>>>
>>> Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé 
>>> la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la 
>>> révision des chaines ne posant pas problème, en attendant que les 
>>> autres soient tranchées.
>>>
>>> Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais 
>>>> attention à la conjugaison au début :)
>>>> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par 
>>>> exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une 
>>>> valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>>>>
>>>> *
>>>> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même 
>>>> si *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
>>>> *
>>>> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée 
>>>> je pense*.
>>>> *
>>>> D'autres avis ? :)*
>>>> *
>>>>
>>>> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville 
>>>> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>> 
>>>> a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com
>>>>     <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>>>>
>>>>         Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>>         Bonjour,
>>>>>
>>>>>         Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
>>>>>         une première passe ou non.
>>>>>         En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
>>>>>         fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>>>>
>>>>>         1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at
>>>>>         which to print line numbers. For example a value of 1 will
>>>>>         print a line number on each line, a value of 2 will print
>>>>>         a line number on every other line, and so on."*
>>>>>         (utilisation du présent au lieu du futur):
>>>>>         *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
>>>>>         Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>>>>>         chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>>>>>         toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>>         J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle
>>>>>         n'est pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
>>>>>         pensez-vous ?
>>>>
>>>>         C'est compréhensible à mon avis.
>>>>         Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>>>>         accord affiché.
>>>>         *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de
>>>>         ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>>         ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de
>>>>         ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" : 
>>>>     "*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>>>>     Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de
>>>>     ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et
>>>>     ainsi de suite."
>>>>
>>>>     *
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>>         2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner
>>>>>         la ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"*
>>>>>         est traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>>>>         correspondantes"*/.
>>>>>         /
>>>>>         Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>>>>         "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est
>>>>>         plus clair et plus court).
>>>>
>>>>         Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>>>>         Mettre en surbrillance la ligne active
>>>>         Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>>>
>>>>
>>>>         Pour "current", active ou courante ?
>>>>
>>>>
>>>>         Qu'en pense la liste ?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>     Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>>>>     "Surligner les parenthèses correspondantes".
>>>>
>>>>     Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît
>>>>     pas mal :
>>>>     autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>>>>     ligne complète,
>>>>     autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>>>>     caractères.
>>>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr


-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141118/71bebd55/attachment-0001.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list