[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?
jc1.quebecos
jc1.quebecos at gmail.com
Mar 18 Nov 21:20:39 CET 2014
Le 18/11/2014 20:19, Urien DESTERRES a écrit :
> Au risque de te contredire Jean-Claude, je ne suis pas d’accord avec
> toi sur ton « chipotage ». D'un point de vue mathématique ou
> informatique, tu as parfaitement raison, mais nous ne sommes pas dans
> ce cadre.
>
> Un intervalle, dans son sens général, est un espace entre deux corps,
> deux points, deux instants, deux faits... : des arbres plantés à dix
> mètres d'intervalle ; un intervalle de trois heures entre les trains, etc.
>
> Donc lorsque l'on parle d'intervalle d'affichage des numéros de ligne
> : un numéro affiché toutes les 4 lignes, 10 lignes, etc., cela colle.
> On ne fait pas référence ici au sens mathématique d'ensemble de
> nombres entre deux bornes.
>
> Quant à incrémenter, il s'agit vraiment d'une notion informatique,
> utilisée dans un programme : une quantité constante ajoutée à la
> valeur d'une variable... qui plus est dans une boucle ici. En tant
> qu'utilisateur, on ne se soucie pas des rouages. On ne cherche pas à
> incrémenter quoique soit, seulement afficher certaines lignes et pas
> d'autres.
>
> Pour /current/, si j'ai bien compris ta question, absolument, il peut
> y avoir différentes traductions en fonction du contexte.
> Traditionnellement, on utilise d'avantage /actuel/ d'ailleurs. Mais
> ici, ça ne colle pas. Pas plus tard qu'aujourd'hui, j'ai voulu
> imprimer la page du document que je visionnais (qui en comprenait
> plusieurs). Dans mes options d'impressions, on me proposait de tout
> imprimer, certaines pages seulement ou la page sur laquelle j'étais...
> la page *active*.
>
> Attendons les retours de l'équipe.
No soucy donc, attendons les retours...
>
> Le 17/11/2014 23:17, jc1.quebecos a écrit :
>> Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> 1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la
>>> chaine 124 (infobulle il me semble) :
>>>
>>> Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1
>>> affichera le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le
>>> numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de suite.
>>>
>>
>> On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et
>> adaptation.
>> Cela me convient si la liste est d'accord.
>>
>> Je chipote ;)
>> Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je
>> pense qu'incrément serait plus mathématique.
>> Intervalle
>> http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29
>>
>> incrément
>> http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment
>>
>>
>>
>>>
>>> 2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et
>>> plus répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste
>>> parfaitement correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas
>>> tranché cette question, c’est comme vous voulez.
>>>
>>> 3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/.
>>> Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il faut
>>> essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur lequel
>>> le curseur est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre active).
>>> /Courante/ est déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve que ce n’est
>>> pas encore ça.
>> Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte ?
>>
>>
>>>
>>> Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé
>>> la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la
>>> révision des chaines ne posant pas problème, en attendant que les
>>> autres soient tranchées.
>>>
>>> Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais
>>>> attention à la conjugaison au début :)
>>>> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par
>>>> exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une
>>>> valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>>>>
>>>> *
>>>> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même
>>>> si *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
>>>> *
>>>> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée
>>>> je pense*.
>>>> *
>>>> D'autres avis ? :)*
>>>> *
>>>>
>>>> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville
>>>> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>>
>>>> a écrit :
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com
>>>> <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>>>>
>>>> Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>>>> Bonjour,
>>>>>
>>>>> Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
>>>>> une première passe ou non.
>>>>> En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
>>>>> fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>>>>
>>>>> 1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at
>>>>> which to print line numbers. For example a value of 1 will
>>>>> print a line number on each line, a value of 2 will print
>>>>> a line number on every other line, and so on."*
>>>>> (utilisation du présent au lieu du futur):
>>>>> *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
>>>>> Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>>>>> chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>>>>> toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>> J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle
>>>>> n'est pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
>>>>> pensez-vous ?
>>>>
>>>> C'est compréhensible à mon avis.
>>>> Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>>>> accord affiché.
>>>> *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de
>>>> ligne. Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de
>>>> ligne à chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de
>>>> ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" :
>>>> "*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>>>> Par exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de
>>>> ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et
>>>> ainsi de suite."
>>>>
>>>> *
>>>>
>>>>
>>>>
>>>>>
>>>>> 2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner
>>>>> la ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"*
>>>>> est traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>>>> correspondantes"*/.
>>>>> /
>>>>> Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>>>> "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est
>>>>> plus clair et plus court).
>>>>
>>>> Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>>>> Mettre en surbrillance la ligne active
>>>> Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>>>
>>>>
>>>> Pour "current", active ou courante ?
>>>>
>>>>
>>>> Qu'en pense la liste ?
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>>>> "Surligner les parenthèses correspondantes".
>>>>
>>>> Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît
>>>> pas mal :
>>>> autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>>>> ligne complète,
>>>> autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>>>> caractères.
>>>>
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141118/71bebd55/attachment-0001.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list