<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Bien vu pour l’utilisation du présent. Cela me convient.<br>
<br>
Si pas d’autres objections, on fait comme ça.<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 18/11/2014 21 h 25, Le Guen Yannick
a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:546BAB1E.3030606@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=utf-8" http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">La traduction proposée par Urien me
convient également, à ceci prêt que l'usage du présent me paraît
plus approprié que le futur:<br>
<b><br>
</b><b>"Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur
de 1 affiche le numéro de chaque ligne, une valeur de 2
affiche le numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de suite."</b><br>
<br>
Le guide de traduction stylistique recommande par ailleurs
d'éviter l'utilisation du futur lorsque celui-ci n'est pas
nécessaire, cf. <a moz-do-not-send="true"
class="moz-txt-link-freetext"
href="http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique">http://traduc.org/gnomefr/GuideStylistique</a>
(paragraphe "Utilisation des temps").<br>
<br>
Pour le reste, je tombe d'accord pour traduire "current" par
"active". Dans ce contexte la traduction qui figure dans le
glossaire n'est effectivement pas la meilleure qui soit.<br>
<br>
<br>
Le 18/11/2014 20:19, Urien DESTERRES a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:546B9BCE.7080001@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=utf-8"
http-equiv="Content-Type">
Au risque de te contredire Jean-Claude, je ne suis pas d’accord
avec toi sur ton « chipotage ». D'un point de vue mathématique
ou informatique, tu as parfaitement raison, mais nous ne sommes
pas dans ce cadre.<br>
<br>
Un intervalle, dans son sens général, est un espace entre deux
corps, deux points, deux instants, deux faits... : des arbres
plantés à dix mètres d'intervalle ; un intervalle de trois
heures entre les trains, etc.<br>
<br>
Donc lorsque l'on parle d'intervalle d'affichage des numéros de
ligne : un numéro affiché toutes les 4 lignes, 10 lignes, etc.,
cela colle. On ne fait pas référence ici au sens mathématique
d'ensemble de nombres entre deux bornes.<br>
<br>
Quant à incrémenter, il s'agit vraiment d'une notion
informatique, utilisée dans un programme : une quantité
constante ajoutée à la valeur d'une variable... qui plus est
dans une boucle ici. En tant qu'utilisateur, on ne se soucie pas
des rouages. On ne cherche pas à incrémenter quoique soit,
seulement afficher certaines lignes et pas d'autres.<br>
<br>
Pour <i>current</i>, si j'ai bien compris ta question,
absolument, il peut y avoir différentes traductions en fonction
du contexte. Traditionnellement, on utilise d'avantage <i>actuel</i>
d'ailleurs. Mais ici, ça ne colle pas. Pas plus tard
qu'aujourd'hui, j'ai voulu imprimer la page du document que je
visionnais (qui en comprenait plusieurs). Dans mes options
d'impressions, on me proposait de tout imprimer, certaines pages
seulement ou la page sur laquelle j'étais... la page <b>active</b>.<br>
<br>
Attendons les retours de l'équipe.<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 17/11/2014 23:17, jc1.quebecos a
écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:546A73F8.1020300@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=utf-8"
http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Le 17/11/2014 19:54, Urien
DESTERRES a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:546A4460.5080109@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=utf-8"
http-equiv="Content-Type">
Bonjour,<br>
<br>
1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour
la chaine 124 (infobulle il me semble) :<br>
<br>
<meta name="qrichtext" content="1">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0;
text-indent:0px;"><!--StartFragment-->Intervalle
d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1
affichera le numéro de chaque ligne, une valeur de 2
affichera le numéro d’une ligne sur deux, et ainsi de
suite.</p>
</blockquote>
<br>
On voit avec cette suggestion la différence entre traduction
et adaptation.<br>
Cela me convient si la liste est d'accord.<br>
<br>
Je chipote ;)<br>
Je pense que intervalle est mal choisi dans la version
d'origine. Je pense qu'incrément serait plus mathématique.<br>
Intervalle<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29">http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29</a><br>
<br>
incrément<br>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext"
href="http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment">http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment</a><br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:546A4460.5080109@gmail.com" type="cite">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px;
margin-left:0px; margin-right:0px; -qt-block-indent:0;
text-indent:0px;"><!--EndFragment--></p>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=utf-8">
<style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style><br>
2) J’ai également une préférence pour <i>surligner</i>,
plus court et plus répandu dans le langage. Mettre en
surbrillance reste parfaitement correct cela dit. Et comme
le glossaire Xfce n’a pas tranché cette question, c’est
comme vous voulez.<br>
<br>
3) Je suis contre la traduction de <i>current</i> par <i>actuelle</i>.
Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair.
Il faut essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la
ligne sur lequel le curseur est positionné, d’où ligne
active (comme fenêtre active). <i>Courante</i> est déjà
mieux qu<i>’actuelle</i>, mais je trouve que ce n’est pas
encore ça.<br>
</blockquote>
Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du
contexte ?<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:546A4460.5080109@gmail.com" type="cite">
<br>
Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai
corrigé la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé
à effectuer la révision des chaines ne posant pas problème,
en attendant que les autres soient tranchées.<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick
Le Guen a écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAM2N0wG4e_62G97Cxn5CYoCPw1j1kTAT21vmKLJmRtNeNRpRRw@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Bonjour,<br>
<br>
Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée
par Guillaume, mais attention à la conjugaison au
début :)<br>
"<b>L'intervalle entre lequel sont affichés les
numéros de ligne. Par exemple, une valeur de 1
affichera tous les numéros de ligne, une valeur
de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et
ainsi de suite."<br>
<br>
</b></div>
Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour <b>"surligner"</b>,
même si <b>"mettre en surbrillance"</b> me plaît
aussi (mais fait un peu long).<b><br>
</b></div>
Concernant la traduction de "current", "actuelle" est
plus adaptée je pense<b>.<br>
</b><br>
</div>
<div>D'autres avis ? :)<b><br>
</b></div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014 19:00,
Guillaume Laville <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:laville.guillaume@gmail.com"
target="_blank">laville.guillaume@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><br>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014
18:14, jc1.quebecos <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:jc1.quebecos@gmail.com"
target="_blank">jc1.quebecos@gmail.com</a>></span>
a écrit :<span class=""><br>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><span>
<div>Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le
Guen a écrit :<br>
</div>
</span>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Bonjour,<br>
<br>
</div>
<span> Je ne sais pas trop si
certaines personnes ont déjà
fait une première passe ou
non.<br>
En l'absence de retours sur
la liste de diffusion, j'ai
fait le tour des 70 chaînes
non révisées pour Mousepad :<br>
<br>
</span></div>
<span> 1) J'ai légèrement revu
la traduction de <b>"The
interval at which to print
line numbers. For example a
value of 1 will print a line
number on each line, a value
of 2 will print a line
number on every other line,
and so on."</b> (utilisation
du présent au lieu du futur):
<br>
<b>"L'intervalle entre lequel
afficher les numéros de
ligne. Par exemple, une
valeur de 1 affiche un
numéro de ligne à chaque
ligne, une valeur de 2
affiche un numéro de ligne
toutes les deux lignes, et
ainsi de suite."</b><br>
J'ai cependant l'impression
que la traduction actuelle
n'est pas très claire et
pourrait être améliorée. Qu'en
pensez-vous ?<br>
</span></div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
C'est compréhensible à mon avis.<br>
Je ferai les modification suivante ajout
du verbe être et accord affiché.<br>
<b>L'intervalle entre lequel est affiché
les numéros de ligne. Par exemple, une
valeur de 1 affiche un numéro de ligne
à chaque ligne, une valeur de 2
affiche un numéro de ligne toutes les
deux lignes, et ainsi de suite."</b><span><br>
</span></div>
</blockquote>
<div><br>
<br>
</div>
</span>
<div>Sinon, de manière à répeter un peu moins
"ligne" : "<b>L'intervalle entre lequel est
affiché les numéros de ligne. Par exemple,
une valeur de 1 affichera tous les numéros
de ligne, une valeur de 2 affiche un
numéro de ligne sur deux, et ainsi de
suite."<br>
<br>
</b><span> </span></div>
<span class="">
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><br>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="gmail_quote"
style="margin:0px 0px 0px
0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span>
<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div><br>
2) <b>"Highlight current
line"</b> est traduit par <b>"Surligner
la ligne active"</b>, mais <b>"Highlight
matching brackets"</b> est
traduit par <b>"Mettre en
évidence les parenthèses
correspondantes"</b><i>.<br>
</i></div>
Quelle est selon vous la
meilleure traduction pour
"Highlight" ? (j'ai tendance à
préférer "Surligner", c'est plus
clair et plus court).<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</span> Surbriller ou surbrillance ou
Mettre en surbrillance ?<br>
Mettre en surbrillance la ligne active<br>
Mettre en surbrillance les parenthèses
correspondantes<br>
<br>
<br>
Pour "current", active ou courante ?<br>
<br>
<br>
Qu'en pense la liste ?
<div>
<div><br>
<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
</span>
<div>Gedit a pour traductions "Surligner la
ligne actuelle"/<br>
"Surligner les parenthèses correspondantes".</div>
<div><br>
</div>
<div>Personnellement "Mettre en valeur la
ligne actuelle" me plaît pas mal :<br>
</div>
<div>autant le côté "surligner (façon
marqueur)" a du sens pour une ligne
complète,<br>
</div>
<div>autant l'analogie me semble un peu boîter
pour un (ou deux) caractères.<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
</blockquote>
</div>
</div>
</blockquote>
</blockquote>
</blockquote>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>