[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

Urien DESTERRES urien.desterres at gmail.com
Lun 17 Nov 19:54:24 CET 2014


Bonjour,

1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la 
chaine 124 (infobulle il me semble) :

Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 affichera 
le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le numéro d’une 
ligne sur deux, et ainsi de suite.


2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et plus 
répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste parfaitement 
correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas tranché cette 
question, c’est comme vous voulez.

3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/. Qu’est-ce 
qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il faut essayer de 
bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur lequel le curseur est 
positionné, d’où ligne active (comme fenêtre active). /Courante/ est 
déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve que ce n’est pas encore ça.

Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé la 
chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la révision 
des chaines ne posant pas problème, en attendant que les autres soient 
tranchées.

Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
> Bonjour,
>
> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais 
> attention à la conjugaison au début :)
> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par 
> exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une 
> valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>
> *
> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même si 
> *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
> *
> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée je 
> pense*.
> *
> D'autres avis ? :)*
> *
>
> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville 
> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>> a 
> écrit :
>
>
>
>     Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com
>     <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>
>         Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>         Bonjour,
>>
>>         Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une
>>         première passe ou non.
>>         En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait
>>         le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>
>>         1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at
>>         which to print line numbers. For example a value of 1 will
>>         print a line number on each line, a value of 2 will print a
>>         line number on every other line, and so on."* (utilisation du
>>         présent au lieu du futur):
>>         *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
>>         Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>>         chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>>         toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>         J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est
>>         pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?
>
>         C'est compréhensible à mon avis.
>         Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>         accord affiché.
>         *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>         Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>         chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>         toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>
>
>
>     Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" :  "*L'intervalle
>     entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par exemple, une
>     valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une valeur de 2
>     affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>
>     *
>
>
>
>>
>>         2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner la
>>         ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"* est
>>         traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>         correspondantes"*/.
>>         /
>>         Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>         "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est
>>         plus clair et plus court).
>
>         Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>         Mettre en surbrillance la ligne active
>         Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>
>
>         Pour "current", active ou courante ?
>
>
>         Qu'en pense la liste ?
>
>
>
>     Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>     "Surligner les parenthèses correspondantes".
>
>     Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît pas
>     mal :
>     autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>     ligne complète,
>     autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>     caractères.
>
>     _______________________________________________
>     Xfce-i18n-fr mailing list
>     Xfce-i18n-fr at xfce.org <mailto:Xfce-i18n-fr at xfce.org>
>     https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141117/fab4eb44/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list