[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?
Yannick Le Guen
leguen.yannick at gmail.com
Dim 16 Nov 22:14:11 CET 2014
Bonjour,
Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais
attention à la conjugaison au début :)
"
*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par exemple,
une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une valeur de 2
affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."*
Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même si *"mettre
en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).
Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée je pense
*.*
D'autres avis ? :)
Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville <laville.guillaume at gmail.com>
a écrit :
>
>
> Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com> a écrit :
>
>> Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>
>> Bonjour,
>>
>> Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une première
>> passe ou non.
>> En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait le tour des
>> 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>
>> 1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at which to
>> print line numbers. For example a value of 1 will print a line number on
>> each line, a value of 2 will print a line number on every other line, and
>> so on."* (utilisation du présent au lieu du futur):
>> *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne. Par exemple,
>> une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, une valeur de 2
>> affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>> J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est pas très
>> claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?
>>
>>
>> C'est compréhensible à mon avis.
>> Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et accord affiché.
>> *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par exemple,
>> une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, une valeur de 2
>> affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>
>
>
> Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" : "
>
> *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par exemple,
> une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une valeur de 2
> affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."*
>
>>
>>
>>
>> 2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner la ligne
>> active"*, mais *"Highlight matching brackets"* est traduit par *"Mettre
>> en évidence les parenthèses correspondantes"*
>> *. *
>> Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight" ? (j'ai
>> tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et plus court).
>>
>>
>> Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>> Mettre en surbrillance la ligne active
>> Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>
>>
>> Pour "current", active ou courante ?
>>
>>
>> Qu'en pense la liste ?
>>
>>
>>
> Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
> "Surligner les parenthèses correspondantes".
>
> Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît pas mal :
> autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une ligne
> complète,
> autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux) caractères.
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141116/551b8386/attachment-0001.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list