<div dir="ltr"><div><div><div>Bonjour,<br><br>Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais attention à la conjugaison au début :)<br>"<b>L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par
      exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une 
valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."<br><br></b><b></b></div>Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour <b>"surligner"</b>, même si <b>"mettre en surbrillance"</b> me plaît aussi (mais fait un peu long).<b><br></b></div>Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée je pense<b>.<br></b><br></div><div>D'autres avis ? :)<b><br></b></div></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville <span dir="ltr"><<a href="mailto:laville.guillaume@gmail.com" target="_blank">laville.guillaume@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex"><div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <span dir="ltr"><<a href="mailto:jc1.quebecos@gmail.com" target="_blank">jc1.quebecos@gmail.com</a>></span> a écrit :<span class=""><br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
  
    
  
  <div><span>
    <div>Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a
      écrit :<br>
    </div>
    </span><blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div>
            <div>
              <div>Bonjour,<br>
                <br>
              </div><span>
              Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
              une première passe ou non.<br>
              En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
              fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :<br>
              <br>
            </span></div><span>
            1) J'ai légèrement revu la traduction de <b>"The interval
              at which to print line numbers. For example a value of 1
              will print a line number on each line, a value of 2 will
              print a line number on every other line, and so on."</b>
            (utilisation du présent au lieu du futur): <br>
            <b>"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
              Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
              chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
              toutes les deux lignes, et ainsi de suite."</b><br>
            J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est
            pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
            pensez-vous ?<br>
          </span></div>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    C'est compréhensible à mon avis.<br>
    Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et accord
    affiché.<br>
    <b>L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
      exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque
      ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne toutes les deux
      lignes, et ainsi de suite."</b><span><br>
    </span></div></blockquote><div><br><br></div></span><div>Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" :  "<b>L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
      exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."<br><br></b><span>
    </span></div><span class=""><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><br></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span>
    <br>
    <blockquote type="cite">
      <div dir="ltr">
        <div>
          <div><br>
            2) <b>"Highlight current line"</b> est traduit par <b>"Surligner
              la ligne active"</b>, mais <b>"Highlight matching
              brackets"</b> est traduit par <b>"Mettre en évidence les
              parenthèses correspondantes"</b><i>.<br>
            </i></div>
          Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight"
          ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et
          plus court).<br>
        </div>
      </div>
    </blockquote>
    <br></span>
    Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?<br>
    Mettre en surbrillance la ligne active<br>
    Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes<br>
    <br>
    <br>
    Pour "current", active ou courante ?<br>
    <br>
    <br>
    Qu'en pense la liste ?<div><div><br>
    <br></div></div></div></blockquote><div><br></div></span><div>Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/<br>"Surligner les parenthèses correspondantes".</div><div><br></div><div>Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît pas mal :<br></div><div>autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une ligne complète,<br></div><div>autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux) caractères.<br></div></div></div></div>
<br>_______________________________________________<br>
Xfce-i18n-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a><br>
<a href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr" target="_blank">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>