[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

Guillaume Laville laville.guillaume at gmail.com
Dim 16 Nov 19:00:03 CET 2014


Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com> a écrit :

>  Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>
>   Bonjour,
>
>  Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une première
> passe ou non.
> En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait le tour des
> 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>
>  1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at which to
> print line numbers. For example a value of 1 will print a line number on
> each line, a value of 2 will print a line number on every other line, and
> so on."* (utilisation du présent au lieu du futur):
> *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne. Par exemple,
> une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, une valeur de 2
> affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
> J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est pas très
> claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?
>
>
> C'est compréhensible à mon avis.
> Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et accord affiché.
> *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par exemple,
> une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, une valeur de 2
> affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>


Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" :  "

*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par exemple,
une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une valeur de 2
affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."*

>
>
>
> 2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner la ligne
> active"*, mais *"Highlight matching brackets"* est traduit par *"Mettre
> en évidence les parenthèses correspondantes"*
> *. *
> Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight" ? (j'ai
> tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et plus court).
>
>
> Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
> Mettre en surbrillance la ligne active
> Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>
>
> Pour "current", active ou courante ?
>
>
> Qu'en pense la liste ?
>
>
>
Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
"Surligner les parenthèses correspondantes".

Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît pas mal :
autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une ligne
complète,
autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux) caractères.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141116/7b0e0347/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list