<div dir="ltr"><br><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <span dir="ltr"><<a href="mailto:jc1.quebecos@gmail.com" target="_blank">jc1.quebecos@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><span class="">
<div>Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a
écrit :<br>
</div>
</span><blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Bonjour,<br>
<br>
</div><span class="">
Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait
une première passe ou non.<br>
En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai
fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :<br>
<br>
</span></div><span class="">
1) J'ai légèrement revu la traduction de <b>"The interval
at which to print line numbers. For example a value of 1
will print a line number on each line, a value of 2 will
print a line number on every other line, and so on."</b>
(utilisation du présent au lieu du futur): <br>
<b>"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
toutes les deux lignes, et ainsi de suite."</b><br>
J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est
pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en
pensez-vous ?<br>
</span></div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
C'est compréhensible à mon avis.<br>
Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et accord
affiché.<br>
<b>L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque
ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne toutes les deux
lignes, et ainsi de suite."</b><span class=""><br>
</span></div></blockquote><div><br><br></div><div>Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" : "<b>L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."<br><br></b><span class="">
</span></div><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div><br></div></blockquote><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px 0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid rgb(204,204,204);padding-left:1ex"><div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span class="">
<br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div><br>
2) <b>"Highlight current line"</b> est traduit par <b>"Surligner
la ligne active"</b>, mais <b>"Highlight matching
brackets"</b> est traduit par <b>"Mettre en évidence les
parenthèses correspondantes"</b><i>.<br>
</i></div>
Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight"
? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et
plus court).<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br></span>
Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?<br>
Mettre en surbrillance la ligne active<br>
Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes<br>
<br>
<br>
Pour "current", active ou courante ?<br>
<br>
<br>
Qu'en pense la liste ?<div><div class="h5"><br>
<br></div></div></div></blockquote><div><br></div><div>Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/<br>"Surligner les parenthèses correspondantes".</div><div><br></div><div>Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît pas mal :<br></div><div>autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une ligne complète,<br></div><div>autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux) caractères.<br></div></div></div></div>