[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?
jc1.quebecos
jc1.quebecos at gmail.com
Lun 17 Nov 23:17:28 CET 2014
Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a écrit :
> Bonjour,
>
> 1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la
> chaine 124 (infobulle il me semble) :
>
> Intervalle d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 affichera
> le numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le numéro d’une
> ligne sur deux, et ainsi de suite.
>
On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et adaptation.
Cela me convient si la liste est d'accord.
Je chipote ;)
Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je
pense qu'incrément serait plus mathématique.
Intervalle
http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29
incrément
http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment
>
> 2) J’ai également une préférence pour /surligner/, plus court et plus
> répandu dans le langage. Mettre en surbrillance reste parfaitement
> correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce n’a pas tranché cette
> question, c’est comme vous voulez.
>
> 3) Je suis contre la traduction de /current/ par /actuelle/. Qu’est-ce
> qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il faut essayer de
> bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur lequel le curseur
> est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre active). /Courante/
> est déjà mieux qu/’actuelle/, mais je trouve que ce n’est pas encore ça.
Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte ?
>
> Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai corrigé la
> chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à effectuer la
> révision des chaines ne posant pas problème, en attendant que les
> autres soient tranchées.
>
> Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le Guen a écrit :
>> Bonjour,
>>
>> Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par Guillaume, mais
>> attention à la conjugaison au début :)
>> "*L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros de ligne. Par
>> exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une
>> valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>>
>> *
>> Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour *"surligner"*, même si
>> *"mettre en surbrillance"* me plaît aussi (mais fait un peu long).*
>> *
>> Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus adaptée je
>> pense*.
>> *
>> D'autres avis ? :)*
>> *
>>
>> Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume Laville
>> <laville.guillaume at gmail.com <mailto:laville.guillaume at gmail.com>> a
>> écrit :
>>
>>
>>
>> Le 16 novembre 2014 18:14, jc1.quebecos <jc1.quebecos at gmail.com
>> <mailto:jc1.quebecos at gmail.com>> a écrit :
>>
>> Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une
>>> première passe ou non.
>>> En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait
>>> le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>>>
>>> 1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at
>>> which to print line numbers. For example a value of 1 will
>>> print a line number on each line, a value of 2 will print a
>>> line number on every other line, and so on."* (utilisation
>>> du présent au lieu du futur):
>>> *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne.
>>> Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>>> chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>>> toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>> J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est
>>> pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?
>>
>> C'est compréhensible à mon avis.
>> Je ferai les modification suivante ajout du verbe être et
>> accord affiché.
>> *L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne.
>> Par exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à
>> chaque ligne, une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
>> toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
>>
>>
>>
>> Sinon, de manière à répeter un peu moins "ligne" :
>> "*L'intervalle entre lequel est affiché les numéros de ligne. Par
>> exemple, une valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne, une
>> valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."
>>
>> *
>>
>>
>>
>>>
>>> 2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner la
>>> ligne active"*, mais *"Highlight matching brackets"* est
>>> traduit par *"Mettre en évidence les parenthèses
>>> correspondantes"*/.
>>> /
>>> Quelle est selon vous la meilleure traduction pour
>>> "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est
>>> plus clair et plus court).
>>
>> Surbriller ou surbrillance ou Mettre en surbrillance ?
>> Mettre en surbrillance la ligne active
>> Mettre en surbrillance les parenthèses correspondantes
>>
>>
>> Pour "current", active ou courante ?
>>
>>
>> Qu'en pense la liste ?
>>
>>
>>
>> Gedit a pour traductions "Surligner la ligne actuelle"/
>> "Surligner les parenthèses correspondantes".
>>
>> Personnellement "Mettre en valeur la ligne actuelle" me plaît pas
>> mal :
>> autant le côté "surligner (façon marqueur)" a du sens pour une
>> ligne complète,
>> autant l'analogie me semble un peu boîter pour un (ou deux)
>> caractères.
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org <mailto:Xfce-i18n-fr at xfce.org>
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>>
>>
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141117/3f202251/attachment-0001.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list