<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
</head>
<body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
<div class="moz-cite-prefix">Le 17/11/2014 19:54, Urien DESTERRES a
écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:546A4460.5080109@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=windows-1252"
http-equiv="Content-Type">
Bonjour,<br>
<br>
1) J’ai une suggestion alternative un peu plus concise pour la
chaine 124 (infobulle il me semble) :<br>
<br>
<meta name="qrichtext" content="1">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><!--StartFragment-->Intervalle
d’affichage des numéros de ligne. Une valeur de 1 affichera le
numéro de chaque ligne, une valeur de 2 affichera le numéro
d’une ligne sur deux, et ainsi de suite.</p>
</blockquote>
<br>
On voit avec cette suggestion la différence entre traduction et
adaptation.<br>
Cela me convient si la liste est d'accord.<br>
<br>
Je chipote ;)<br>
Je pense que intervalle est mal choisi dans la version d'origine. Je
pense qu'incrément serait plus mathématique.<br>
Intervalle<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29">http://fr.wikipedia.org/wiki/Intervalle_%28math%C3%A9matiques%29</a><br>
<br>
incrément<br>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment">http://fr.wiktionary.org/wiki/incr%C3%A9ment</a><br>
<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:546A4460.5080109@gmail.com" type="cite">
<p style=" margin-top:0px; margin-bottom:0px; margin-left:0px;
margin-right:0px; -qt-block-indent:0; text-indent:0px;"><!--EndFragment--></p>
<meta http-equiv="Content-Type" content="text/html;
charset=windows-1252">
<style type="text/css">
p, li { white-space: pre-wrap; }
</style><br>
2) J’ai également une préférence pour <i>surligner</i>, plus
court et plus répandu dans le langage. Mettre en surbrillance
reste parfaitement correct cela dit. Et comme le glossaire Xfce
n’a pas tranché cette question, c’est comme vous voulez.<br>
<br>
3) Je suis contre la traduction de <i>current</i> par <i>actuelle</i>.
Qu’est-ce qu’une ligne actuelle ? Je ne trouve pas ça clair. Il
faut essayer de bien faire comprendre qu’il s’agit de la ligne sur
lequel le curseur est positionné, d’où ligne active (comme fenêtre
active). <i>Courante</i> est déjà mieux qu<i>’actuelle</i>, mais
je trouve que ce n’est pas encore ça.<br>
</blockquote>
Est-ce qu'il pourrait y avoir 2 traductions en fonction du contexte
?<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:546A4460.5080109@gmail.com" type="cite"> <br>
Merci à Yannick d’avoir passé en revue les 70 chaines. J'ai
corrigé la chaine 72 (erreur de majuscule) et j'ai commencé à
effectuer la révision des chaines ne posant pas problème, en
attendant que les autres soient tranchées.<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 16/11/2014 22 h 14, Yannick Le
Guen a écrit :<br>
</div>
<blockquote
cite="mid:CAM2N0wG4e_62G97Cxn5CYoCPw1j1kTAT21vmKLJmRtNeNRpRRw@mail.gmail.com"
type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>Bonjour,<br>
<br>
Pour le 1), j'aime assez la traduction proposée par
Guillaume, mais attention à la conjugaison au début :)<br>
"<b>L'intervalle entre lequel sont affichés les numéros
de ligne. Par exemple, une valeur de 1 affichera tous
les numéros de ligne, une valeur de 2 affiche un
numéro de ligne sur deux, et ainsi de suite."<br>
<br>
</b></div>
Pour le 2), j'ai toujours une préférence pour <b>"surligner"</b>,
même si <b>"mettre en surbrillance"</b> me plaît aussi
(mais fait un peu long).<b><br>
</b></div>
Concernant la traduction de "current", "actuelle" est plus
adaptée je pense<b>.<br>
</b><br>
</div>
<div>D'autres avis ? :)<b><br>
</b></div>
</div>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014 19:00, Guillaume
Laville <span dir="ltr"><<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:laville.guillaume@gmail.com"
target="_blank">laville.guillaume@gmail.com</a>></span>
a écrit :<br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0
.8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div dir="ltr"><br>
<div class="gmail_extra"><br>
<div class="gmail_quote">Le 16 novembre 2014 18:14,
jc1.quebecos <span dir="ltr"><<a
moz-do-not-send="true"
href="mailto:jc1.quebecos@gmail.com"
target="_blank">jc1.quebecos@gmail.com</a>></span>
a écrit :<span class=""><br>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><span>
<div>Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a
écrit :<br>
</div>
</span>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div>
<div>
<div>Bonjour,<br>
<br>
</div>
<span> Je ne sais pas trop si
certaines personnes ont déjà fait
une première passe ou non.<br>
En l'absence de retours sur la
liste de diffusion, j'ai fait le
tour des 70 chaînes non révisées
pour Mousepad :<br>
<br>
</span></div>
<span> 1) J'ai légèrement revu la
traduction de <b>"The interval at
which to print line numbers. For
example a value of 1 will print a
line number on each line, a value
of 2 will print a line number on
every other line, and so on."</b>
(utilisation du présent au lieu du
futur): <br>
<b>"L'intervalle entre lequel
afficher les numéros de ligne. Par
exemple, une valeur de 1 affiche
un numéro de ligne à chaque ligne,
une valeur de 2 affiche un numéro
de ligne toutes les deux lignes,
et ainsi de suite."</b><br>
J'ai cependant l'impression que la
traduction actuelle n'est pas très
claire et pourrait être améliorée.
Qu'en pensez-vous ?<br>
</span></div>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
C'est compréhensible à mon avis.<br>
Je ferai les modification suivante ajout du
verbe être et accord affiché.<br>
<b>L'intervalle entre lequel est affiché les
numéros de ligne. Par exemple, une valeur de
1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne,
une valeur de 2 affiche un numéro de ligne
toutes les deux lignes, et ainsi de suite."</b><span><br>
</span></div>
</blockquote>
<div><br>
<br>
</div>
</span>
<div>Sinon, de manière à répeter un peu moins
"ligne" : "<b>L'intervalle entre lequel est
affiché les numéros de ligne. Par exemple, une
valeur de 1 affichera tous les numéros de ligne,
une valeur de 2 affiche un numéro de ligne sur
deux, et ainsi de suite."<br>
<br>
</b><span> </span></div>
<span class="">
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div><br>
</div>
</blockquote>
<blockquote class="gmail_quote" style="margin:0px
0px 0px 0.8ex;border-left:1px solid
rgb(204,204,204);padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000"><span> <br>
<blockquote type="cite">
<div dir="ltr">
<div>
<div><br>
2) <b>"Highlight current line"</b>
est traduit par <b>"Surligner la
ligne active"</b>, mais <b>"Highlight
matching brackets"</b> est traduit
par <b>"Mettre en évidence les
parenthèses correspondantes"</b><i>.<br>
</i></div>
Quelle est selon vous la meilleure
traduction pour "Highlight" ? (j'ai
tendance à préférer "Surligner", c'est
plus clair et plus court).<br>
</div>
</div>
</blockquote>
<br>
</span> Surbriller ou surbrillance ou Mettre
en surbrillance ?<br>
Mettre en surbrillance la ligne active<br>
Mettre en surbrillance les parenthèses
correspondantes<br>
<br>
<br>
Pour "current", active ou courante ?<br>
<br>
<br>
Qu'en pense la liste ?
<div>
<div><br>
<br>
</div>
</div>
</div>
</blockquote>
<div><br>
</div>
</span>
<div>Gedit a pour traductions "Surligner la ligne
actuelle"/<br>
"Surligner les parenthèses correspondantes".</div>
<div><br>
</div>
<div>Personnellement "Mettre en valeur la ligne
actuelle" me plaît pas mal :<br>
</div>
<div>autant le côté "surligner (façon marqueur)" a
du sens pour une ligne complète,<br>
</div>
<div>autant l'analogie me semble un peu boîter pour
un (ou deux) caractères.<br>
</div>
</div>
</div>
</div>
<br>
_______________________________________________<br>
Xfce-i18n-fr mailing list<br>
<a moz-do-not-send="true"
href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a><br>
<a moz-do-not-send="true"
href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr"
target="_blank">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a><br>
<br>
</blockquote>
</div>
<br>
</div>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1</pre>
</body>
</html>