[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

Calinou calinou at openmailbox.org
Sam 15 Nov 17:21:52 CET 2014


Le 15/11/2014 11:07, Yannick Le Guen a écrit :
> Bonjour,
>
> Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une première 
> passe ou non.
> En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait le tour 
> des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :
>
> 1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at which to 
> print line numbers. For example a value of 1 will print a line number 
> on each line, a value of 2 will print a line number on every other 
> line, and so on."* (utilisation du présent au lieu du futur):
> *"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne. Par 
> exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, 
> une valeur de 2 affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et 
> ainsi de suite."*
> J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est pas très 
> claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?
>
> 2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner la ligne 
> active"*, mais *"Highlight matching brackets"* est traduit par 
> *"Mettre en évidence les parenthèses correspondantes"*/.
> /
> Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight" ? (j'ai 
> tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et plus court).
>

Pour le 2), je dirais logiquement "Surligner", mieux vaut éviter les 
phrases et expressions à rallonge.
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141115/9d8bf61b/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list