[Xfce-i18n-fr] Et si on s’y mettait ?

Yannick Le Guen leguen.yannick at gmail.com
Sam 15 Nov 11:07:21 CET 2014


Bonjour,

Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une première passe
ou non.
En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait le tour des 70
chaînes non révisées pour Mousepad :

1) J'ai légèrement revu la traduction de *"The interval at which to print
line numbers. For example a value of 1 will print a line number on each
line, a value of 2 will print a line number on every other line, and so
on."* (utilisation du présent au lieu du futur):
*"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne. Par exemple, une
valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, une valeur de 2
affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et ainsi de suite."*
J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est pas très
claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?

2) *"Highlight current line"* est traduit par *"Surligner la ligne active"*,
mais *"Highlight matching brackets"* est traduit par *"Mettre en évidence
les parenthèses correspondantes"*
*.*
Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight" ? (j'ai
tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et plus court).


Yannick

Le 18 octobre 2014 10:58, Urien DESTERRES <urien.desterres at gmail.com> a
écrit :

>  Bonjour à tous !
>
> Le mois de septembre et sa rentrée agitée sont désormais derrière nous.
>
> Et si nous en profitions pour nous lancer dans notre grand projet de
> révision de Xfce ?
>
> Pour nous échauffer, je vous propose de commencer par *mousepad*.
> L’éditeur est composé de 306 chaines dont les 2/3 ont déjà été révisées.
> Concentrez-vous donc sur les 70 chaines restantes.
>
> *Pour rappel, l’idéal serait :*
>
> 1) Désignation du module à reprendre (certains sont plus prioritaires que
> d’autres).
> 2) Première passe des traducteurs.
> 3) Deuxième passe des relecteurs avec révision (seulement si vous êtes
> surs à 100 %).
>
> 4) Désignation du module suivant à reprendre.
> 5) Etc.
>
> Les coordinateurs, quant à eux, s’assureront du contrôle final du module
> concerné et pourront venir en renfort des passes 1 ou 2 en fonction des
> besoins.
>
> Dans tous les cas, n’hésitez surtout pas à communiquer sur cette liste de
> diffusion ce que vous faites. Si vous avez fait une première passe (avec ou
> sans correction), dites-le, on ne peut pas deviner sinon.
>
> Pour nous aider dans cette tâche, somme toute assez conséquente, je vais
> également essayer de procéder au recrutement de nouveaux traducteurs.
>
> Comme d’habitude, si vous avez des questions, des remarques, n’hésitez pas
> et n’oubliez pas le Glossaire et le Guide de traduction Xfce pour vous
> aider.
>
> Urides
>
> Le 22/08/2014 14 h 15, Le Guen Yannick a écrit :
>
> Bonjour,
>
> Merci pour cette nomination !
>
> Avec Xfce 4.12 qui pourrait voir le jour d'ici la fin de l'année (cf. mail
> d'origine sur la liste de diffusion Xfce4-dev :
> https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html ), la
> correction et la révision des traductions tombe à point :)
>
>
> Yannick
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20141115/23c89e68/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list