<div dir="ltr"><div><div><div><div>Bonjour,<br><br></div>Je ne sais pas trop si certaines personnes ont déjà fait une première passe ou non.<br>En l'absence de retours sur la liste de diffusion, j'ai fait le tour des 70 chaînes non révisées pour Mousepad :<br><br></div>1) J'ai légèrement revu la traduction de <b>"The interval at which to print line numbers. For example a value of 1
will print a line number on each line, a value of 2 will print a line
number on every other line, and so on."</b> (utilisation du présent au lieu du futur): <br><b>"L'intervalle entre lequel afficher les numéros de ligne. Par
exemple, une valeur de 1 affiche un numéro de ligne à chaque ligne, une
valeur de 2 affiche un numéro de ligne toutes les deux lignes, et ainsi
de suite."</b><br>J'ai cependant l'impression que la traduction actuelle n'est pas très claire et pourrait être améliorée. Qu'en pensez-vous ?<br><br>2) <b>"Highlight current line"</b> est traduit par <b>"Surligner la ligne active"</b>, mais <b>"Highlight matching brackets"</b> est traduit par <b>"Mettre en évidence les parenthèses correspondantes"</b><i>.<br></i></div>Quelle est selon vous la meilleure traduction pour "Highlight" ? (j'ai tendance à préférer "Surligner", c'est plus clair et plus court).<br><br><br></div>Yannick<br></div><div class="gmail_extra"><br><div class="gmail_quote">Le 18 octobre 2014 10:58, Urien DESTERRES <span dir="ltr"><<a href="mailto:urien.desterres@gmail.com" target="_blank">urien.desterres@gmail.com</a>></span> a écrit :<br><blockquote class="gmail_quote" style="margin:0 0 0 .8ex;border-left:1px #ccc solid;padding-left:1ex">
<div bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
Bonjour à tous !<br>
<br>
Le mois de septembre et sa rentrée agitée sont désormais derrière
nous.<br>
<br>
Et si nous en profitions pour nous lancer dans notre grand projet de
révision de Xfce ?<br>
<br>
Pour nous échauffer, je vous propose de commencer par <font color="#3366ff"><b>mousepad</b></font>. L’éditeur est composé de
306 chaines dont les 2/3 ont déjà été révisées. Concentrez-vous donc
sur les 70 chaines restantes.<br>
<br>
<u>Pour rappel, l’idéal serait :</u><br>
<br>
1) Désignation du module à reprendre (certains sont plus
prioritaires que d’autres).<br>
2) Première passe des traducteurs.<br>
3) Deuxième passe des relecteurs avec révision (seulement si vous
êtes surs à 100 %).<br>
<br>
4) Désignation du module suivant à reprendre.<br>
5) Etc.<br>
<br>
Les coordinateurs, quant à eux, s’assureront du contrôle final du
module concerné et pourront venir en renfort des passes 1 ou 2 en
fonction des besoins.<br>
<br>
Dans tous les cas, n’hésitez surtout pas à communiquer sur cette
liste de diffusion ce que vous faites. Si vous avez fait une
première passe (avec ou sans correction), dites-le, on ne peut pas
deviner sinon.<br>
<br>
Pour nous aider dans cette tâche, somme toute assez conséquente, je
vais également essayer de procéder au recrutement de nouveaux
traducteurs.<br>
<br>
Comme d’habitude, si vous avez des questions, des remarques,
n’hésitez pas et n’oubliez pas le Glossaire et le Guide de
traduction Xfce pour vous aider.<br>
<br>
Urides<br>
<br>
<div>Le 22/08/2014 14 h 15, Le Guen Yannick
a écrit :<br>
</div>
<blockquote type="cite">
<div>Bonjour,<br>
<br>
Merci pour cette nomination !<br>
<br>
Avec Xfce 4.12 qui pourrait voir le jour d'ici la fin de l'année
(cf. mail d'origine sur la liste de diffusion Xfce4-dev : <a href="https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html" target="_blank">https://mail.xfce.org/pipermail/xfce4-dev/2014-June/030772.html</a>
), la correction et la révision des traductions tombe à point :)<br>
<br>
<br>
Yannick<br>
<br>
</div>
</blockquote>
<br>
</div>
<br>_______________________________________________<br>
Xfce-i18n-fr mailing list<br>
<a href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a><br>
<a href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr" target="_blank">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a><br>
<br></blockquote></div><br></div>