[Xfce-i18n-fr] Guide à venir
jc1.quebecos
jc1.quebecos at gmail.com
Dim 29 Juin 10:40:43 CEST 2014
Le 28/06/2014 17:17, Le Guen Yannick a écrit :
> Bonjour,
Bonjour,
> J'aurais quelques suggestions d'ajouts dans le glossaire :
Nickel.
> - Quelle est la meilleure façon de traduire "Could not ..." (comme
> dans "could not execute the command") ? J'ai tendance à traduire ça en
> "_Impossible de_ ...".
>
> - Même question pour "No [object] available/defined/visible/...".
> J'ai repris des traductions du genre "Pas d'[objet]
> disponible/défini/visible/..." en "_Aucun_ [objet] disponible/...",
> mais est-ce forcément mieux ?
Quand je fais une traduction/adaptation, j'essaie de tenir compte de 2
paramètres :
1/ la langue française,
2/ la place occupée par la traduction française.
J'essaie de trouver un équilibre entre les 2.
Généralement, la langue française est autour de 20% plus bavarde que la
langue anglaise/américaine.
La place pour le texte peut être limité et plus visible s'il celui-ci
est trop long.
Je parle aussi adaptation, car par moment, une traduction semble
française, mais on ne le dirai pas comme cela.
Donc, on doit/devrait changer la phrase.
Pour répondre à ta question, je traduirais bien "Impossible de .... " et
plutôt par "Pas ..." pour une raison de place.
Je propose de rajouter ces 2 suggestions dans le glossaire, une fois que
l'équipe aura pris une décision les concernant.
Donc, ...
Qu'en pense les autres membres de la liste ?
Comment vous traduiriez ces 2 phrases ?
Êtes-vous d'accord pour les rajouter au glossaire ?
@+
jc1
>
> Cordialement,
>
>
> Yannick
>
>
>
> Le 28/06/2014 09:17, jc1.quebecos a écrit :
>> Le 28/06/2014 08:33, Urien DESTERRES a écrit :
>>> Bonjour à tous,
>>>
>>> Après la distribution du glossaire Xfce, je tiens à vous informer
>>> qu'un guide de traduction est en cours de rédaction. Celui-ci a pour
>>> but de vous donner quelques éléments de base, astuces, pièges à
>>> éviter et liens utiles pour vous aider à réaliser les meilleures
>>> traductions possible.
>>>
>>> Une fois distribué, nous passerons, par étape, à la relecture
>>> complète du projet.
>>
>> Comme toujours, nous attendons vos retours et avis sur ce guide, une
>> fois que vous l'aurez.
>>
>> Pour rappel, si vous avez des avis sur le *_glossaire_*, mot à
>> ajouter, modification etc... nous sommes preneur.
>>
>> --
>>
>> Cordialement,
>>
>> Jean-Claude aka jc1
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140629/4bda3f77/attachment.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list