[Xfce-i18n-fr] Guide à venir
Le Guen Yannick
leguen.yannick at gmail.com
Sam 28 Juin 17:17:17 CEST 2014
Bonjour,
J'aurais quelques suggestions d'ajouts dans le glossaire :
- Quelle est la meilleure façon de traduire "Could not ..." (comme dans
"could not execute the command") ? J'ai tendance à traduire ça en
"_Impossible de_ ...".
- Même question pour "No [object] available/defined/visible/...".
J'ai repris des traductions du genre "Pas d'[objet]
disponible/défini/visible/..." en "_Aucun_ [objet] disponible/...", mais
est-ce forcément mieux ?
Cordialement,
Yannick
Le 28/06/2014 09:17, jc1.quebecos a écrit :
> Le 28/06/2014 08:33, Urien DESTERRES a écrit :
>> Bonjour à tous,
>>
>> Après la distribution du glossaire Xfce, je tiens à vous informer
>> qu'un guide de traduction est en cours de rédaction. Celui-ci a pour
>> but de vous donner quelques éléments de base, astuces, pièges à
>> éviter et liens utiles pour vous aider à réaliser les meilleures
>> traductions possible.
>>
>> Une fois distribué, nous passerons, par étape, à la relecture
>> complète du projet.
>
> Comme toujours, nous attendons vos retours et avis sur ce guide, une
> fois que vous l'aurez.
>
> Pour rappel, si vous avez des avis sur le *_glossaire_*, mot à
> ajouter, modification etc... nous sommes preneur.
>
> --
>
> Cordialement,
>
> Jean-Claude aka jc1
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140628/965bf10d/attachment.html>
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list