<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
      http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body bgcolor="#FFFFFF" text="#000000">
    <div class="moz-cite-prefix">Le 28/06/2014 17:17, Le Guen Yannick a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
        http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix">Bonjour,<br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    Bonjour,<br>
    <br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix"> J'aurais quelques suggestions
        d'ajouts dans le glossaire :<br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    Nickel.<br>
    <br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix"> - Quelle est la meilleure façon de
        traduire "Could not ..." (comme dans "could not execute the
        command") ? J'ai tendance à traduire ça en "<u>Impossible de</u>
        ...".<br>
        <br>
        - Même question pour "No [object]
        available/defined/visible/...". <br>
        J'ai repris des traductions du genre "Pas d'[objet]
        disponible/défini/visible/..." en "<u>Aucun</u> [objet]
        disponible/...", mais est-ce forcément mieux ?<br>
      </div>
    </blockquote>
    <br>
    Quand je fais une traduction/adaptation, j'essaie de tenir compte de
    2 paramètres :<br>
    1/ la langue française,<br>
    2/ la place occupée par la traduction française.<br>
    <br>
    J'essaie de trouver un équilibre entre les 2.<br>
    Généralement, la langue française est autour de 20% plus bavarde que
    la langue anglaise/américaine.<br>
    La place pour le texte peut être limité et plus visible s'il
    celui-ci est trop long.<br>
    <br>
    Je parle aussi adaptation, car par moment, une traduction semble
    française, mais on ne le dirai pas comme cela.<br>
    Donc, on doit/devrait changer la phrase.<br>
    <br>
    <br>
    Pour répondre à ta question, je traduirais bien "Impossible de ....
    " et plutôt par "Pas ..." pour une raison de place.<br>
    <br>
    <br>
    Je propose de rajouter ces 2 suggestions dans le glossaire, une fois
    que l'équipe aura pris une décision les concernant.<br>
    <br>
    Donc, ...<br>
    Qu'en pense les autres membres de la liste ?<br>
    <br>
    Comment vous traduiriez ces 2 phrases ?<br>
    <br>
    Êtes-vous d'accord pour les rajouter au glossaire ?<br>
    <br>
    <br>
    @+<br>
    <br>
    jc1<br>
    <br>
    <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
      <div class="moz-cite-prefix"> <br>
        Cordialement,<br>
        <br>
        <br>
        Yannick<br>
        <br>
        <br>
        <br>
        Le 28/06/2014 09:17, jc1.quebecos a écrit :<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:53AE6BEC.4070505@gmail.com" type="cite">
        <meta content="text/html; charset=ISO-8859-1"
          http-equiv="Content-Type">
        <div class="moz-cite-prefix">Le 28/06/2014 08:33, Urien
          DESTERRES a écrit :<br>
        </div>
        <blockquote cite="mid:53AE61CC.3070704@gmail.com" type="cite">
          <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
            charset=ISO-8859-1">
          Bonjour à tous,<br>
          <br>
          Après la distribution du glossaire Xfce, je tiens à vous
          informer qu’un guide de traduction est en cours de rédaction.
          Celui-ci a pour but de vous donner quelques éléments de base,
          astuces, pièges à éviter et liens utiles pour vous aider à
          réaliser les meilleures traductions possible.<br>
          <br>
          Une fois distribué, nous passerons, par étape, à la relecture
          complète du projet.<br>
        </blockquote>
        <br>
        Comme toujours, nous attendons vos retours et avis sur ce guide,
        une fois que vous l'aurez.<br>
        <br>
        Pour rappel, si vous avez des avis sur le <b><u>glossaire</u></b>,
        mot à ajouter, modification etc... nous sommes preneur.<br>
        <br>
        <pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1</pre>
        <br>
        <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
        <br>
        <pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
      </blockquote>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
    <br>
    <pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1</pre>
  </body>
</html>