[Xfce-i18n-fr] Guide à venir

Urien DESTERRES urien.desterres at gmail.com
Dim 29 Juin 12:29:18 CEST 2014


1) « Impossible de... » est très bien.

2) J’aurais tendance à traduire par « Aucun... », que je trouve plus 
élégant. Si une question de place se pose, vérifier avec le contexte et 
la localisation de la chaine.

3) Je ne suis pas opposé à intégrer ces deux points dans le glossaire.

Le 29/06/2014 10 h 40, jc1.quebecos a écrit :
> Le 28/06/2014 17:17, Le Guen Yannick a écrit :
>> Bonjour,
>
> Bonjour,
>
>
>> J'aurais quelques suggestions d'ajouts dans le glossaire :
>
> Nickel.
>
>
>> - Quelle est la meilleure façon de traduire "Could not ..." (comme 
>> dans "could not execute the command") ? J'ai tendance à traduire ça 
>> en "_Impossible de_ ...".
>>
>> - Même question pour "No [object] available/defined/visible/...".
>> J'ai repris des traductions du genre "Pas d'[objet] 
>> disponible/défini/visible/..." en "_Aucun_ [objet] disponible/...", 
>> mais est-ce forcément mieux ?
>
> Quand je fais une traduction/adaptation, j'essaie de tenir compte de 2 
> paramètres :
> 1/ la langue française,
> 2/ la place occupée par la traduction française.
>
> J'essaie de trouver un équilibre entre les 2.
> Généralement, la langue française est autour de 20% plus bavarde que 
> la langue anglaise/américaine.
> La place pour le texte peut être limité et plus visible s'il celui-ci 
> est trop long.
>
> Je parle aussi adaptation, car par moment, une traduction semble 
> française, mais on ne le dirai pas comme cela.
> Donc, on doit/devrait changer la phrase.
>
>
> Pour répondre à ta question, je traduirais bien "Impossible de .... " 
> et plutôt par "Pas ..." pour une raison de place.
>
>
> Je propose de rajouter ces 2 suggestions dans le glossaire, une fois 
> que l'équipe aura pris une décision les concernant.
>
> Donc, ...
> Qu'en pense les autres membres de la liste ?
>
> Comment vous traduiriez ces 2 phrases ?
>
> Êtes-vous d'accord pour les rajouter au glossaire ?
>
>
> @+
>
> jc1
>
>>
>> Cordialement,
>>
>>
>> Yannick
>>
>>
>>
>> Le 28/06/2014 09:17, jc1.quebecos a écrit :
>>> Le 28/06/2014 08:33, Urien DESTERRES a écrit :
>>>> Bonjour à tous,
>>>>
>>>> Après la distribution du glossaire Xfce, je tiens à vous informer 
>>>> qu’un guide de traduction est en cours de rédaction. Celui-ci a 
>>>> pour but de vous donner quelques éléments de base, astuces, pièges 
>>>> à éviter et liens utiles pour vous aider à réaliser les meilleures 
>>>> traductions possible.
>>>>
>>>> Une fois distribué, nous passerons, par étape, à la relecture 
>>>> complète du projet.
>>>
>>> Comme toujours, nous attendons vos retours et avis sur ce guide, une 
>>> fois que vous l'aurez.
>>>
>>> Pour rappel, si vous avez des avis sur le *_glossaire_*, mot à 
>>> ajouter, modification etc... nous sommes preneur.
>>>
>>> -- 
>>>
>>> Cordialement,
>>>
>>> Jean-Claude aka jc1
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Xfce-i18n-fr mailing list
>>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
> -- 
>
> Cordialement,
>
> Jean-Claude aka jc1
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140629/06684ed5/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list