<html>
<head>
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
</head>
<body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
1) « Impossible de... » est très bien.<br>
<br>
2) J’aurais tendance à traduire par « Aucun... », que je trouve plus
élégant. Si une question de place se pose, vérifier avec le contexte
et la localisation de la chaine.<br>
<br>
3) Je ne suis pas opposé à intégrer ces deux points dans le
glossaire.<br>
<br>
<div class="moz-cite-prefix">Le 29/06/2014 10 h 40, jc1.quebecos a
écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:53AFD10B.1080301@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Le 28/06/2014 17:17, Le Guen Yannick
a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8"
http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Bonjour,<br>
</div>
</blockquote>
<br>
Bonjour,<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
<div class="moz-cite-prefix"> J'aurais quelques suggestions
d'ajouts dans le glossaire :<br>
</div>
</blockquote>
<br>
Nickel.<br>
<br>
<br>
<blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
<div class="moz-cite-prefix"> - Quelle est la meilleure façon de
traduire "Could not ..." (comme dans "could not execute the
command") ? J'ai tendance à traduire ça en "<u>Impossible de</u>
...".<br>
<br>
- Même question pour "No [object]
available/defined/visible/...". <br>
J'ai repris des traductions du genre "Pas d'[objet]
disponible/défini/visible/..." en "<u>Aucun</u> [objet]
disponible/...", mais est-ce forcément mieux ?<br>
</div>
</blockquote>
<br>
Quand je fais une traduction/adaptation, j'essaie de tenir compte
de 2 paramètres :<br>
1/ la langue française,<br>
2/ la place occupée par la traduction française.<br>
<br>
J'essaie de trouver un équilibre entre les 2.<br>
Généralement, la langue française est autour de 20% plus bavarde
que la langue anglaise/américaine.<br>
La place pour le texte peut être limité et plus visible s'il
celui-ci est trop long.<br>
<br>
Je parle aussi adaptation, car par moment, une traduction semble
française, mais on ne le dirai pas comme cela.<br>
Donc, on doit/devrait changer la phrase.<br>
<br>
<br>
Pour répondre à ta question, je traduirais bien "Impossible de
.... " et plutôt par "Pas ..." pour une raison de place.<br>
<br>
<br>
Je propose de rajouter ces 2 suggestions dans le glossaire, une
fois que l'équipe aura pris une décision les concernant.<br>
<br>
Donc, ...<br>
Qu'en pense les autres membres de la liste ?<br>
<br>
Comment vous traduiriez ces 2 phrases ?<br>
<br>
Êtes-vous d'accord pour les rajouter au glossaire ?<br>
<br>
<br>
@+<br>
<br>
jc1<br>
<br>
<blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
<div class="moz-cite-prefix"> <br>
Cordialement,<br>
<br>
<br>
Yannick<br>
<br>
<br>
<br>
Le 28/06/2014 09:17, jc1.quebecos a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:53AE6BEC.4070505@gmail.com" type="cite">
<meta content="text/html; charset=UTF-8"
http-equiv="Content-Type">
<div class="moz-cite-prefix">Le 28/06/2014 08:33, Urien
DESTERRES a écrit :<br>
</div>
<blockquote cite="mid:53AE61CC.3070704@gmail.com" type="cite">
<meta http-equiv="content-type" content="text/html;
charset=UTF-8">
Bonjour à tous,<br>
<br>
Après la distribution du glossaire Xfce, je tiens à vous
informer qu’un guide de traduction est en cours de
rédaction. Celui-ci a pour but de vous donner quelques
éléments de base, astuces, pièges à éviter et liens utiles
pour vous aider à réaliser les meilleures traductions
possible.<br>
<br>
Une fois distribué, nous passerons, par étape, à la
relecture complète du projet.<br>
</blockquote>
<br>
Comme toujours, nous attendons vos retours et avis sur ce
guide, une fois que vous l'aurez.<br>
<br>
Pour rappel, si vous avez des avis sur le <b><u>glossaire</u></b>,
mot à ajouter, modification etc... nous sommes preneur.<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1</pre>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
<br>
<pre class="moz-signature" cols="72">--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1</pre>
<br>
<fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
<br>
<pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
</blockquote>
<br>
</body>
</html>