<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    1) « Impossible de... » est très bien.<br>
    <br>
    2) J’aurais tendance à traduire par « Aucun... », que je trouve plus
    élégant. Si une question de place se pose, vérifier avec le contexte
    et la localisation de la chaine.<br>
    <br>
    3) Je ne suis pas opposé à intégrer ces deux points dans le
    glossaire.<br>
    <br>
    <div class="moz-cite-prefix">Le 29/06/2014 10 h 40, jc1.quebecos a
      écrit :<br>
    </div>
    <blockquote cite="mid:53AFD10B.1080301@gmail.com" type="cite">
      <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
      <div class="moz-cite-prefix">Le 28/06/2014 17:17, Le Guen Yannick
        a écrit :<br>
      </div>
      <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
        <meta content="text/html; charset=UTF-8"
          http-equiv="Content-Type">
        <div class="moz-cite-prefix">Bonjour,<br>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
      Bonjour,<br>
      <br>
      <br>
      <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
        <div class="moz-cite-prefix"> J'aurais quelques suggestions
          d'ajouts dans le glossaire :<br>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
      Nickel.<br>
      <br>
      <br>
      <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
        <div class="moz-cite-prefix"> - Quelle est la meilleure façon de
          traduire "Could not ..." (comme dans "could not execute the
          command") ? J'ai tendance à traduire ça en "<u>Impossible de</u>
          ...".<br>
          <br>
          - Même question pour "No [object]
          available/defined/visible/...". <br>
          J'ai repris des traductions du genre "Pas d'[objet]
          disponible/défini/visible/..." en "<u>Aucun</u> [objet]
          disponible/...", mais est-ce forcément mieux ?<br>
        </div>
      </blockquote>
      <br>
      Quand je fais une traduction/adaptation, j'essaie de tenir compte
      de 2 paramètres :<br>
      1/ la langue française,<br>
      2/ la place occupée par la traduction française.<br>
      <br>
      J'essaie de trouver un équilibre entre les 2.<br>
      Généralement, la langue française est autour de 20% plus bavarde
      que la langue anglaise/américaine.<br>
      La place pour le texte peut être limité et plus visible s'il
      celui-ci est trop long.<br>
      <br>
      Je parle aussi adaptation, car par moment, une traduction semble
      française, mais on ne le dirai pas comme cela.<br>
      Donc, on doit/devrait changer la phrase.<br>
      <br>
      <br>
      Pour répondre à ta question, je traduirais bien "Impossible de
      .... " et plutôt par "Pas ..." pour une raison de place.<br>
      <br>
      <br>
      Je propose de rajouter ces 2 suggestions dans le glossaire, une
      fois que l'équipe aura pris une décision les concernant.<br>
      <br>
      Donc, ...<br>
      Qu'en pense les autres membres de la liste ?<br>
      <br>
      Comment vous traduiriez ces 2 phrases ?<br>
      <br>
      Êtes-vous d'accord pour les rajouter au glossaire ?<br>
      <br>
      <br>
      @+<br>
      <br>
      jc1<br>
      <br>
      <blockquote cite="mid:53AEDC7D.2090506@gmail.com" type="cite">
        <div class="moz-cite-prefix"> <br>
          Cordialement,<br>
          <br>
          <br>
          Yannick<br>
          <br>
          <br>
          <br>
          Le 28/06/2014 09:17, jc1.quebecos a écrit :<br>
        </div>
        <blockquote cite="mid:53AE6BEC.4070505@gmail.com" type="cite">
          <meta content="text/html; charset=UTF-8"
            http-equiv="Content-Type">
          <div class="moz-cite-prefix">Le 28/06/2014 08:33, Urien
            DESTERRES a écrit :<br>
          </div>
          <blockquote cite="mid:53AE61CC.3070704@gmail.com" type="cite">
            <meta http-equiv="content-type" content="text/html;
              charset=UTF-8">
            Bonjour à tous,<br>
            <br>
            Après la distribution du glossaire Xfce, je tiens à vous
            informer qu’un guide de traduction est en cours de
            rédaction. Celui-ci a pour but de vous donner quelques
            éléments de base, astuces, pièges à éviter et liens utiles
            pour vous aider à réaliser les meilleures traductions
            possible.<br>
            <br>
            Une fois distribué, nous passerons, par étape, à la
            relecture complète du projet.<br>
          </blockquote>
          <br>
          Comme toujours, nous attendons vos retours et avis sur ce
          guide, une fois que vous l'aurez.<br>
          <br>
          Pour rappel, si vous avez des avis sur le <b><u>glossaire</u></b>,
          mot à ajouter, modification etc... nous sommes preneur.<br>
          <br>
          <pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1</pre>
          <br>
          <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
          <br>
          <pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
        </blockquote>
        <br>
        <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
        <br>
        <pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a moz-do-not-send="true" class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
      </blockquote>
      <br>
      <br>
      <pre class="moz-signature" cols="72">-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1</pre>
      <br>
      <fieldset class="mimeAttachmentHeader"></fieldset>
      <br>
      <pre wrap="">_______________________________________________
Xfce-i18n-fr mailing list
<a class="moz-txt-link-abbreviated" href="mailto:Xfce-i18n-fr@xfce.org">Xfce-i18n-fr@xfce.org</a>
<a class="moz-txt-link-freetext" href="https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr">https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr</a>
</pre>
    </blockquote>
    <br>
  </body>
</html>