[Xfce-i18n-fr] Traduction de "Long line margin" et "notebook"

jc1.quebecos jc1.quebecos at gmail.com
Lun 14 Juil 13:36:43 CEST 2014


Le 14/07/2014 12:57, Urien DESTERRES a écrit :
> Pas évidentes ces chaines, surtout sans la dernière version du 
> logiciel sous les yeux.
>
> Pour /"Long line margin at column:"/, j'essaye de m'imaginer un cahier 
> d'écolier (ou bloc-notes) avec cette fameuse marge sur la gauche. Je 
> dirais donc quelque chose comme « Longue ligne de marge à la colonne 
> :» pour coller au plus près de la traduction, mais ce n'est pas 
> forcément le plus clair. Sinon, en adaptant un peu le texte pour le 
> rendre plus compréhensible, je proposerais « *Marge à la colonne* :». 
> Simple, efficace, parlant.
>
> /"Cycled notebook tab switching"/ ne m'inspire pas vraiment. Si, comme 
> nous l'explique Yannick, il s'agit de pouvoir naviguer d'un onglet à 
> l'autre en passant du dernier au premier et inversement, peut-être 
> creuser du côté de :
>
> Bascule/Changement/Navigation/Défilement, onglet/des onglets, 
> cyclique/continu.
>
> Parmi vos propositions, celle qui me parle le plus pour le moment est 
> « Changement cyclique des onglets du bloc-notes ».

Je n'ai pas regardé (pas trop le temps aujourd'hui), mais switching a dû 
être utiliser dans les traductions, on pourrait regarder ce que cela 
donne ?


Avec vos dernières remarques, on voit tout l'intérêt d'être une équipe :)
Merci beaucoup vos participations.

@+

jc

>
> Le 13/07/2014 12:22, jc1.quebecos a écrit :
>> Le 13/07/2014 11:25, Le Guen Yannick a écrit :
>>> Bonjour,
>>>
>>> Je viens de tester la version de développement de Mousepad, et 
>>> effectivement, l'option "Long line margin at column:" dessine une 
>>> ligne verticale dès lors qu'une ligne atteint la colonne spécifiée.
>>>
>>> "Marge de grande ligne à la colonne :" est je trouve plus fidèle à 
>>> la chaîne d'origine, mais sonne un peu bizarrement. "Marge visuelle 
>>> à la colonne :" est plus parlant.
>>
>> Je propose que l'on utilise "Marge visuelle à la colonne" 
>> actuellement, jusqu'à ce que l'on trouve mieux
>>
>>
>>
>>> Concernant la traduction de "notebook", je sèche par contre. 
>>> "notebook" est utilisé au sens de "carnet" ou de "calepin" 
>>> j'imagine, mais je ne vois pas comment traduire ça élégamment.
>>
>> http://dictionnaire.reverso.net/anglais-francais/notebook
>> Il propose "bloc-notes" (et carnet).
>> "bloc-notes" me semble bien et assez proche phonétique e l'anglais, à 
>> voir.
>>
>>
>>> "Cycled notebook tab switching" permet, avec les raccourcis clavier, 
>>> de circuler entre les onglets de façon à pouvoir passer directement 
>>> du dernier onglet au premier, et inversement.
>>> Ça se traduirait donc par quelque chose du genre "Changement 
>>> d'onglet cyclique" , mais il manque la traduction de notebook...
>>
>> Si on utilise le mot bloc-notes pour notebook,cela donnerait une 
>> chose du style :
>> "Changement d'onglet du bloc-notes cyclique" ou "Changement cyclique 
>> de l'onglet du bloc-notes".
>>
>>
>> Ce que je vous propose, c'est d'utiliser des traductions temporaires 
>> jusqu'à ce que l'on trouve mieux.
>> En même temps, tout est temporaire, c'est seulement une question de 
>> la longueur du temps ;)
>>
>>
>> Nous sommes en train de regarder comnent gérer les versiosn du 
>> glossaire avec Urien suite à vos propositions.
>> J'ai proposé d'ajouter la date au nom du fichier dans le style 
>> Glossaire Xfce-2014-07-13-a
>>
>> Si vous avez des idées, nous sommes preneurs ....
>>
>> @+
>>
>> jc1
>>
>>> Yannick
>>>
>>>
>>>
>>> Le 12/07/2014 14:46, Louis Moureaux a écrit :
>>>>
>>>> Bonjour,
>>>>
>>>> Dans la mise à jour d'aujourd'hui de mousepad, il y a une chaîne
>>>>
>>>> "Long line margin at column:"
>>>>
>>>> qui active, je pense, une ligne marquant la colonne spécifiée dans 
>>>> l'éditeur. Je la traduirais par
>>>>
>>>> "Marge visuelle à la colonne :"
>>>>
>>>> mais j'aimerais votre avis.
>>>>
>>>> Un nouveau terme a fait son apparition, "notebook", dans
>>>>
>>>> "<b>Notebook tabs</b>"
>>>>
>>>> "Cycled notebook tab switching"
>>>>
>>>> Si quelqu'un peut m'éclairer sur la signification de ces deux 
>>>> chaînes...
>>>>
>>>> Louis
>>>>
>>>>
>>>>
>>>> _______________________________________________
>>>> Xfce-i18n-fr mailing list
>>>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>>>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>>>
>>>
>>> -- 
>>> Yannick Le Guen
>>>
>>>
>>> _______________________________________________
>>> Xfce-i18n-fr mailing list
>>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>>
>>
>> -- 
>>
>> Cordialement,
>>
>> Jean-Claude aka jc1
>>
>>
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
>
>
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr


-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1

-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140714/325bec56/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list