[Xfce-i18n-fr] A propos de la francisation

filorin filorin at laposte.net
Dim 13 Juil 13:30:06 CEST 2014


-----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
Hash: SHA1

Bonjour à tous,

Je me fais souvent discret sur les ML, surtout ces derniers temps à
cause de mes examens.

J'ai tout de même lu tous les messages, je voudrai revenir sur le
glossaire et les débats qui ont eu lieu : certes nous sommes tous
traducteurs, cependant il ne faut pas oublier que nous n'avons pas
pour but de tout franciser. Certains termes anglais sont utilisés très
largement sur Internet et dans des logiciels (libres et privateurs)
comme le terme "widget" dont vous cherchiez une traduction. Il serait
préférable de ne pas indiquer de traduction puisque le terme est
utilisé chez Gnome, Windows, Android, OS X, pour ne citer qu'eux.

Plusieurs cas de figure existent :
- - Soit l'utilisateur est un néophyte non anglophone, dans ce cas, il
lui sera plus facile de faire une correspondance si le même terme est
utilisé pour une même chose sur Internet et partout ailleurs.

- - Soit l'utilisateur est un néophyte anglophone, ici, la nom
modification des termes techniques l'aidera à comprendre et à faire
des correspondances plus faciles avec les termes originaux et la
documentation existant sur Internet (aussi bien française qu'anglaise).

- - Soit l'utilisateur est un initié, un développeur par exemple.
Traduire des termes techniques comme certains traducteurs font,
notamment dans des essais de "distribution totalement francisée" est
une erreur. En effet, comme dit précédemment, ces traductions peuvent
non seulement différer, êtres imparfaites voire même changer le sens
de la chaîne d'origine (un problème que l'on avait constaté sur une
page de manuel de Debian, un patch avait été proposé en urgence
quelques temps avant la sortie.). De plus, lorsque l'on est
développeur ou connaisseur, la manipulation des termes technique est
toujours faite en langue anglaise.

Je ne suis pas focalisé sur cet exemple, mais le problème revient bien
trop souvent parmi les équipes de traduction, malheureusement ...
La totale francisation des contenus est une erreur en soi, il faut
savoir trouver un juste milieu pour faire un travail de qualité :)

Cordialement,
filorin
-----BEGIN PGP SIGNATURE-----
Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)

iQIcBAEBAgAGBQJTwm1+AAoJEF3Tq2VcMKAYk5cQAKOOwBCQlkDfG8H/X2WnhahE
1VKJeYTOCCPMq6S12K1utOaAg8XNVv3DTOqh8zUh3Y4I+amQK4X38P4OmcVk0yQG
s2Cfc7czyHVQqFvM/j5J4qQBmEY/dSQrDT9GnLnC6gvO8ofLEzrZdmLNLymmHxi0
jxYOWMrl2Q4zVnLAhxVl2BEFiTt/TR2HNivL1Wg2ffJwhoUNdnNeKXLaw9pcI2c4
2hpcGWF2+USbJHDERAV8A+KC85snMePRg+6PAdWHAaNJpKrp2f04t3ggY6lRxWr6
EW4oEL+ldveC3KD6Yj/9JymzDF04LdgprH7R4oLj4G2b9TQNRHsoT8vPc0PSl7Jq
l/DIUgtvL4otkn8bvRZHVF+7Pu3a+3WVmwHL+cVK0p0w2+VNkabHhs/j+0OTF0gy
cPDKPUpJ2Md/xXTUPW3QmiSuOR/TzazbgwjLoIcsmuowoaprSozkpkebNPmuZ4EX
HL/BLHxBOhlzpVPawJuH8GceODBXrtZ8if9+vGSt8eb3G/sA38U5bUKfuQkM9kxe
SUog3qTlt4KmguUM2oWOqabKoseKtxK+5JcO5Orz3UMZ/dp1PbZ/V1SF8T4RydhW
fzYRS2DUcVFxNiGjZebYrM3jpYgN3l3IEEAWMZEuKiSgrnWcfRAIKIf3eSN+56sX
V1UzskB+Km6oMAivCIJr
=pHwK
-----END PGP SIGNATURE-----


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list