[Xfce-i18n-fr] A propos de la francisation
jc1.quebecos
jc1.quebecos at gmail.com
Dim 13 Juil 13:53:33 CEST 2014
Le 13/07/2014 13:30, filorin a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Bonjour à tous,
>
> Je me fais souvent discret sur les ML, surtout ces derniers temps à
> cause de mes examens.
>
> J'ai tout de même lu tous les messages, je voudrai revenir sur le
> glossaire et les débats qui ont eu lieu : certes nous sommes tous
> traducteurs, cependant il ne faut pas oublier que nous n'avons pas
> pour but de tout franciser. Certains termes anglais sont utilisés très
> largement sur Internet et dans des logiciels (libres et privateurs)
> comme le terme "widget" dont vous cherchiez une traduction. Il serait
> préférable de ne pas indiquer de traduction puisque le terme est
> utilisé chez Gnome, Windows, Android, OS X, pour ne citer qu'eux.
>
> Plusieurs cas de figure existent :
> - - Soit l'utilisateur est un néophyte non anglophone, dans ce cas, il
> lui sera plus facile de faire une correspondance si le même terme est
> utilisé pour une même chose sur Internet et partout ailleurs.
>
> - - Soit l'utilisateur est un néophyte anglophone, ici, la nom
> modification des termes techniques l'aidera à comprendre et à faire
> des correspondances plus faciles avec les termes originaux et la
> documentation existant sur Internet (aussi bien française qu'anglaise).
>
> - - Soit l'utilisateur est un initié, un développeur par exemple.
> Traduire des termes techniques comme certains traducteurs font,
> notamment dans des essais de "distribution totalement francisée" est
> une erreur. En effet, comme dit précédemment, ces traductions peuvent
> non seulement différer, êtres imparfaites voire même changer le sens
> de la chaîne d'origine (un problème que l'on avait constaté sur une
> page de manuel de Debian, un patch avait été proposé en urgence
> quelques temps avant la sortie.). De plus, lorsque l'on est
> développeur ou connaisseur, la manipulation des termes technique est
> toujours faite en langue anglaise.
>
> Je ne suis pas focalisé sur cet exemple, mais le problème revient bien
> trop souvent parmi les équipes de traduction, malheureusement ...
> La totale francisation des contenus est une erreur en soi, il faut
> savoir trouver un juste milieu pour faire un travail de qualité :)
Oui, je suis d'accord, un juste milieu, un équilibre.
Un autre exemple le mél !!!
Perso, c'est toujours un email et non un mail et encore moins un mél !!!
Cela me rappel une anecdote, un échange d'email avec un américain qui
voulait que je lui envoi un document par mail.
Je lui envoie via email et il me répond, non par mail !
Je me dit, c'est un gros ballot ce gus !!!
Et je réfléchis 2 secondes et me dit que le gros ballot c'est moi.
Chez les anglo-saxons, un mail est un "courrier postal" et non un "mél" !!
On voit dans cette anecdote, les problème des traductions et en plus des
mauvaises traductions !!!
@+
jc1
>
> Cordialement,
> filorin
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJTwm1+AAoJEF3Tq2VcMKAYk5cQAKOOwBCQlkDfG8H/X2WnhahE
> 1VKJeYTOCCPMq6S12K1utOaAg8XNVv3DTOqh8zUh3Y4I+amQK4X38P4OmcVk0yQG
> s2Cfc7czyHVQqFvM/j5J4qQBmEY/dSQrDT9GnLnC6gvO8ofLEzrZdmLNLymmHxi0
> jxYOWMrl2Q4zVnLAhxVl2BEFiTt/TR2HNivL1Wg2ffJwhoUNdnNeKXLaw9pcI2c4
> 2hpcGWF2+USbJHDERAV8A+KC85snMePRg+6PAdWHAaNJpKrp2f04t3ggY6lRxWr6
> EW4oEL+ldveC3KD6Yj/9JymzDF04LdgprH7R4oLj4G2b9TQNRHsoT8vPc0PSl7Jq
> l/DIUgtvL4otkn8bvRZHVF+7Pu3a+3WVmwHL+cVK0p0w2+VNkabHhs/j+0OTF0gy
> cPDKPUpJ2Md/xXTUPW3QmiSuOR/TzazbgwjLoIcsmuowoaprSozkpkebNPmuZ4EX
> HL/BLHxBOhlzpVPawJuH8GceODBXrtZ8if9+vGSt8eb3G/sA38U5bUKfuQkM9kxe
> SUog3qTlt4KmguUM2oWOqabKoseKtxK+5JcO5Orz3UMZ/dp1PbZ/V1SF8T4RydhW
> fzYRS2DUcVFxNiGjZebYrM3jpYgN3l3IEEAWMZEuKiSgrnWcfRAIKIf3eSN+56sX
> V1UzskB+Km6oMAivCIJr
> =pHwK
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
--
Cordialement,
Jean-Claude aka jc1
More information about the Xfce-i18n-fr
mailing list