[Xfce-i18n-fr] A propos de la francisation

Calinou calinou at openmailbox.org
Lun 14 Juil 09:37:12 CEST 2014


Le 13/07/2014 13:30, filorin a écrit :
> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
> Hash: SHA1
>
> Bonjour à tous,
>
> Je me fais souvent discret sur les ML, surtout ces derniers temps à
> cause de mes examens.
>
> J'ai tout de même lu tous les messages, je voudrai revenir sur le
> glossaire et les débats qui ont eu lieu : certes nous sommes tous
> traducteurs, cependant il ne faut pas oublier que nous n'avons pas
> pour but de tout franciser. Certains termes anglais sont utilisés très
> largement sur Internet et dans des logiciels (libres et privateurs)
> comme le terme "widget" dont vous cherchiez une traduction. Il serait
> préférable de ne pas indiquer de traduction puisque le terme est
> utilisé chez Gnome, Windows, Android, OS X, pour ne citer qu'eux.
>
> Plusieurs cas de figure existent :
> - - Soit l'utilisateur est un néophyte non anglophone, dans ce cas, il
> lui sera plus facile de faire une correspondance si le même terme est
> utilisé pour une même chose sur Internet et partout ailleurs.
>
> - - Soit l'utilisateur est un néophyte anglophone, ici, la nom
> modification des termes techniques l'aidera à comprendre et à faire
> des correspondances plus faciles avec les termes originaux et la
> documentation existant sur Internet (aussi bien française qu'anglaise).
>
> - - Soit l'utilisateur est un initié, un développeur par exemple.
> Traduire des termes techniques comme certains traducteurs font,
> notamment dans des essais de "distribution totalement francisée" est
> une erreur. En effet, comme dit précédemment, ces traductions peuvent
> non seulement différer, êtres imparfaites voire même changer le sens
> de la chaîne d'origine (un problème que l'on avait constaté sur une
> page de manuel de Debian, un patch avait été proposé en urgence
> quelques temps avant la sortie.). De plus, lorsque l'on est
> développeur ou connaisseur, la manipulation des termes technique est
> toujours faite en langue anglaise.
>
> Je ne suis pas focalisé sur cet exemple, mais le problème revient bien
> trop souvent parmi les équipes de traduction, malheureusement ...
> La totale francisation des contenus est une erreur en soi, il faut
> savoir trouver un juste milieu pour faire un travail de qualité :)
>
> Cordialement,
> filorin
> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>
> iQIcBAEBAgAGBQJTwm1+AAoJEF3Tq2VcMKAYk5cQAKOOwBCQlkDfG8H/X2WnhahE
> 1VKJeYTOCCPMq6S12K1utOaAg8XNVv3DTOqh8zUh3Y4I+amQK4X38P4OmcVk0yQG
> s2Cfc7czyHVQqFvM/j5J4qQBmEY/dSQrDT9GnLnC6gvO8ofLEzrZdmLNLymmHxi0
> jxYOWMrl2Q4zVnLAhxVl2BEFiTt/TR2HNivL1Wg2ffJwhoUNdnNeKXLaw9pcI2c4
> 2hpcGWF2+USbJHDERAV8A+KC85snMePRg+6PAdWHAaNJpKrp2f04t3ggY6lRxWr6
> EW4oEL+ldveC3KD6Yj/9JymzDF04LdgprH7R4oLj4G2b9TQNRHsoT8vPc0PSl7Jq
> l/DIUgtvL4otkn8bvRZHVF+7Pu3a+3WVmwHL+cVK0p0w2+VNkabHhs/j+0OTF0gy
> cPDKPUpJ2Md/xXTUPW3QmiSuOR/TzazbgwjLoIcsmuowoaprSozkpkebNPmuZ4EX
> HL/BLHxBOhlzpVPawJuH8GceODBXrtZ8if9+vGSt8eb3G/sA38U5bUKfuQkM9kxe
> SUog3qTlt4KmguUM2oWOqabKoseKtxK+5JcO5Orz3UMZ/dp1PbZ/V1SF8T4RydhW
> fzYRS2DUcVFxNiGjZebYrM3jpYgN3l3IEEAWMZEuKiSgrnWcfRAIKIf3eSN+56sX
> V1UzskB+Km6oMAivCIJr
> =pHwK
> -----END PGP SIGNATURE-----
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr

Plus on francise, mieux c'est, tant que c'est compréhensible.


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list