[Xfce-i18n-fr] A propos de la francisation

jc1.quebecos jc1.quebecos at gmail.com
Lun 14 Juil 11:10:16 CEST 2014


Le 14/07/2014 09:37, Calinou a écrit :
> Le 13/07/2014 13:30, filorin a écrit :
>> -----BEGIN PGP SIGNED MESSAGE-----
>> Hash: SHA1
>>
>> Bonjour à tous,
>>
>> Je me fais souvent discret sur les ML, surtout ces derniers temps à
>> cause de mes examens.
>>
>> J'ai tout de même lu tous les messages, je voudrai revenir sur le
>> glossaire et les débats qui ont eu lieu : certes nous sommes tous
>> traducteurs, cependant il ne faut pas oublier que nous n'avons pas
>> pour but de tout franciser. Certains termes anglais sont utilisés très
>> largement sur Internet et dans des logiciels (libres et privateurs)
>> comme le terme "widget" dont vous cherchiez une traduction. Il serait
>> préférable de ne pas indiquer de traduction puisque le terme est
>> utilisé chez Gnome, Windows, Android, OS X, pour ne citer qu'eux.
>>
>> Plusieurs cas de figure existent :
>> - - Soit l'utilisateur est un néophyte non anglophone, dans ce cas, il
>> lui sera plus facile de faire une correspondance si le même terme est
>> utilisé pour une même chose sur Internet et partout ailleurs.
>>
>> - - Soit l'utilisateur est un néophyte anglophone, ici, la nom
>> modification des termes techniques l'aidera à comprendre et à faire
>> des correspondances plus faciles avec les termes originaux et la
>> documentation existant sur Internet (aussi bien française qu'anglaise).
>>
>> - - Soit l'utilisateur est un initié, un développeur par exemple.
>> Traduire des termes techniques comme certains traducteurs font,
>> notamment dans des essais de "distribution totalement francisée" est
>> une erreur. En effet, comme dit précédemment, ces traductions peuvent
>> non seulement différer, êtres imparfaites voire même changer le sens
>> de la chaîne d'origine (un problème que l'on avait constaté sur une
>> page de manuel de Debian, un patch avait été proposé en urgence
>> quelques temps avant la sortie.). De plus, lorsque l'on est
>> développeur ou connaisseur, la manipulation des termes technique est
>> toujours faite en langue anglaise.
>>
>> Je ne suis pas focalisé sur cet exemple, mais le problème revient bien
>> trop souvent parmi les équipes de traduction, malheureusement ...
>> La totale francisation des contenus est une erreur en soi, il faut
>> savoir trouver un juste milieu pour faire un travail de qualité :)
>>
>> Cordialement,
>> filorin
>> -----BEGIN PGP SIGNATURE-----
>> Version: GnuPG v1.4.12 (GNU/Linux)
>>
>> iQIcBAEBAgAGBQJTwm1+AAoJEF3Tq2VcMKAYk5cQAKOOwBCQlkDfG8H/X2WnhahE
>> 1VKJeYTOCCPMq6S12K1utOaAg8XNVv3DTOqh8zUh3Y4I+amQK4X38P4OmcVk0yQG
>> s2Cfc7czyHVQqFvM/j5J4qQBmEY/dSQrDT9GnLnC6gvO8ofLEzrZdmLNLymmHxi0
>> jxYOWMrl2Q4zVnLAhxVl2BEFiTt/TR2HNivL1Wg2ffJwhoUNdnNeKXLaw9pcI2c4
>> 2hpcGWF2+USbJHDERAV8A+KC85snMePRg+6PAdWHAaNJpKrp2f04t3ggY6lRxWr6
>> EW4oEL+ldveC3KD6Yj/9JymzDF04LdgprH7R4oLj4G2b9TQNRHsoT8vPc0PSl7Jq
>> l/DIUgtvL4otkn8bvRZHVF+7Pu3a+3WVmwHL+cVK0p0w2+VNkabHhs/j+0OTF0gy
>> cPDKPUpJ2Md/xXTUPW3QmiSuOR/TzazbgwjLoIcsmuowoaprSozkpkebNPmuZ4EX
>> HL/BLHxBOhlzpVPawJuH8GceODBXrtZ8if9+vGSt8eb3G/sA38U5bUKfuQkM9kxe
>> SUog3qTlt4KmguUM2oWOqabKoseKtxK+5JcO5Orz3UMZ/dp1PbZ/V1SF8T4RydhW
>> fzYRS2DUcVFxNiGjZebYrM3jpYgN3l3IEEAWMZEuKiSgrnWcfRAIKIf3eSN+56sX
>> V1UzskB+Km6oMAivCIJr
>> =pHwK
>> -----END PGP SIGNATURE-----
>> _______________________________________________
>> Xfce-i18n-fr mailing list
>> Xfce-i18n-fr at xfce.org
>> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr
>
> Plus on francise, mieux c'est, tant que c'est compréhensible.
Oui, mais pas ridicule comme le mél !
Après, il faut un minimum de culture informatique.

Regardez le permis de conduire voiture.
On demande de plus en plus de chose à savoir et savoir faire.

Je pense que pour utiliser l’informatique il y a un minimum aussi.

Tout traduit peut poser des problèmes.
Je suis en train de me mettre à python et utiliser galde pour les 
interfaces graphiques en gtk.
Glade est tout traduit en français et permet de créer un interface par 
glisser déposer.
Les tutos vidéo que j'utilise sont en anglais.
Le problème que j'ai, comme je ne connais pas assez glade, est de 
trouver les objets utilisés.
La solution que j'ai trouvé est de configurer la palette d'objet comme 
le tuto (nb objet par ligne et colonne) et de compter pour trouver l'objet.
En vidéo, les personnes vont trop vite et on a du mal à suivre et voir 
quel objet a été sélectionné.
Après, avec la pratique cela va mieux, mais la traduction totale pour 
apprendre avec des tutos ....

Donc , équilibre et choix de l'équipe de traduction, donc vous !
Comme je l'ai écrit, les choix peuvent être temporaire...

J'aime beaucoup cet essai : 
http://fr.wikipedia.org/wiki/La_Cath%C3%A9drale_et_le_Bazar

-- 

Cordialement,

Jean-Claude aka jc1



More information about the Xfce-i18n-fr mailing list