[Xfce-i18n-fr] [Glossaire] Underscore II

Urien DESTERRES urien.desterres at gmail.com
Jeu 3 Juil 18:54:04 CEST 2014


Merci pour tous vos retours quant à la traduction d’/underscore/.

Choisir un terme parmi tous ceux existants n’est pas chose aisée. 
Cependant, comme me l’a judicieusement fait remarquer jc1, et je l’en 
remercie, il ne faut pas perdre de vue que le terme choisi doit être 
bien compris par les utilisateurs et le plus officiel possible.

En gardant ceci en tête, passons en revue les différentes propositions :

1) En précisant que cela ne faisait pas sérieux, « tiret du 8 » a été 
proposé. Au-delà de cette remarque, le plus gros problème réside dans le 
fait que les configurations claviers peuvent varier d’un pays à l’autre, 
même francophone. Comment, dans ce cas, qualifier ce caractère de la 
sorte ? Problème de compréhension, ne peut être retenu.

2) « Tiret bas » a également été proposé et a recueilli plusieurs 
suffrages. Personnellement, je n’avais jamais entendu cette expression, 
mais étudions néanmoins cette proposition.

Louis nous a cité Wikipédia comme source de traduction : ce site (à 
manier avec précautions, car pas toujours fiable), a référencé sous 
« tiret bas » la traduction d’/underscore./

Allons plus loin : dès la première ligne, on peut lire que ce terme est 
aussi appelé *sous-tiret*, *souligné* ou *blanc souligné*, *caractère de 
soulignement*, *tiret du 8*, /*underscore*/. Mais surtout, à aucun 
moment dans l’article il n’est fait mention de « tiret bas ». C’est le 
terme « souligné » qui est systématiquement utilisé.

Un commentaire dans l’historique nous donne un élément de réponse : le 
« tiret bas » est un simple souligné... En effet, même si, comme nous 
l’a dit Louis, l’usage qui en était fait avec les machines à écrire a 
disparu, le caractère, lui, reste le même, c’est-à-dire un souligné. 
Pourquoi, dans ce cas, utiliser un nouveau terme au risque de créer de 
la confusion ?

J’ajouterai que sur la version anglaise de la page Wikipédia concernée, 
il est proposé de fusionner l’article /underscore/ avec celui 
d’/underline/...

Les informations recueillies de Wikipédia penchent donc en faveur d’un 
souligné comme traduction.

3) Les autres pistes.

Le glossaire de traduc, une référence pour les termes techniques, le 
traduit comme « soulignement » ou « trait de soulignement ».

Le grand dictionnaire terminologique de l’OQLF (autre bonne source), le 
traduit également par « soulignement » ou « trait de soulignement ».

Si j’en crois les sources de Louis, il s’agit de « souligné » ou 
« soulignement ».


Au final, après toutes ces explications et informations, un souligné me 
parait être la meilleure solution. À la fois clair et concis, c’est le 
terme le plus répandu, le plus officiel, et même pour les personnes ne 
le connaissant pas, il est facilement saisissable, là où « tiret bas » 
n’est pas aussi explicite. Si l’usage évolue différemment, il sera 
toujours temps de rectifier.


-------------- section suivante --------------
Une pièce jointe HTML a été nettoyée...
URL: <https://mail.xfce.org/pipermail/xfce-i18n-fr/attachments/20140703/ddc76e24/attachment.html>


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list