<html>
  <head>
    <meta content="text/html; charset=UTF-8" http-equiv="Content-Type">
  </head>
  <body text="#000000" bgcolor="#FFFFFF">
    Merci pour tous vos retours quant à la traduction d’<i>underscore</i>.<br>
    <br>
    Choisir un terme parmi tous ceux existants n’est pas chose aisée.
    Cependant, comme me l’a judicieusement fait remarquer jc1, et je
    l’en remercie, il ne faut pas perdre de vue que le terme choisi doit
    être bien compris par les utilisateurs et le plus officiel possible.<br>
    <br>
    En gardant ceci en tête, passons en revue les différentes
    propositions :<br>
    <br>
    1) En précisant que cela ne faisait pas sérieux, « tiret du 8 » a
    été proposé. Au-delà de cette remarque, le plus gros problème réside
    dans le fait que les configurations claviers peuvent varier d’un
    pays à l’autre, même francophone. Comment, dans ce cas, qualifier ce
    caractère de la sorte ? Problème de compréhension, ne peut être
    retenu.<br>
    <br>
    2) « Tiret bas » a également été proposé et a recueilli plusieurs
    suffrages. Personnellement, je n’avais jamais entendu cette
    expression, mais étudions néanmoins cette proposition.<br>
    <br>
    Louis nous a cité Wikipédia comme source de traduction : ce site (à
    manier avec précautions, car pas toujours fiable), a référencé sous
    « tiret bas » la traduction d’<i>underscore.</i><br>
    <br>
    Allons plus loin : dès la première ligne, on peut lire que ce terme
    est aussi appelé <b>sous-tiret</b>, <b>souligné</b> ou <b>blanc
      souligné</b>, <b>caractère de soulignement</b>, <b>tiret du 8</b>,
    <i><b>underscore</b></i>. Mais surtout, à aucun moment dans
    l’article il n’est fait mention de « tiret bas ». C’est le terme
    « souligné » qui est systématiquement utilisé.<br>
    <br>
    Un commentaire dans l’historique nous donne un élément de réponse :
    le « tiret bas » est un simple souligné... En effet, même si, comme
    nous l’a dit Louis, l’usage qui en était fait avec les machines à
    écrire a disparu, le caractère, lui, reste le même, c’est-à-dire un
    souligné. Pourquoi, dans ce cas, utiliser un nouveau terme au risque
    de créer de la confusion ?<br>
    <br>
    J’ajouterai que sur la version anglaise de la page Wikipédia
    concernée, il est proposé de fusionner l’article <i>underscore</i>
    avec celui d’<i>underline</i>...<br>
    <br>
    Les informations recueillies de Wikipédia penchent donc en faveur
    d’un souligné comme traduction.<br>
    <br>
    3) Les autres pistes.<br>
    <br>
    Le glossaire de traduc, une référence pour les termes techniques, le
    traduit comme « soulignement » ou « trait de soulignement ».<br>
    <br>
    Le grand dictionnaire terminologique de l’OQLF (autre bonne source),
    le traduit également par « soulignement » ou « trait de
    soulignement ».<br>
    <br>
    Si j’en crois les sources de Louis, il s’agit de « souligné » ou
    « soulignement ».<br>
    <br>
    <br>
    Au final, après toutes ces explications et informations, un souligné
    me parait être la meilleure solution. À la fois clair et concis,
    c’est le terme le plus répandu, le plus officiel, et même pour les
    personnes ne le connaissant pas, il est facilement saisissable, là
    où « tiret bas » n’est pas aussi explicite. Si l’usage évolue
    différemment, il sera toujours temps de rectifier.<br>
    <br>
    <br>
  </body>
</html>