[Xfce-i18n-fr] Guide à venir

Urien DESTERRES urien.desterres at gmail.com
Sam 5 Juil 11:07:30 CEST 2014


Ce n’est pas forcément un bogue ; tu as parfois simplement des 
contraintes de place à respecter (imagine la barre d’état de l’écran 
d’un téléphone portable par exemple).

C’est pour cela qu’il est utile de s’assurer de la localisation d’une 
chaine dans un logiciel.

Le 02/07/2014 19 h 57, Nicolas Sévelin-Radiguet a écrit :
> Bonjour à tous,
>
> [06/29/2014 12:29 PM] Urien DESTERRES:
>> 1) « Impossible de... » est très bien.
>>
>> 2) J’aurais tendance à traduire par « Aucun... », que je trouve plus
>> élégant. Si une question de place se pose, vérifier avec le contexte et
>> la localisation de la chaine.
> Est-ce que quelqu'un a des exemples (idéalement avec captures d'écran 
> à l'appuie) où une traduction plus longue que l'originale pose problème ?
>
> Pour moi ça ressemblerait à un bogue du logiciel ou du moins de la 
> boite à outils graphique ("toolkit", encore un mot à ajouter au 
> glossaire ?). J'imagine qu'il existe des langues qui prennent encore 
> plus de place.
>
>> 3) Je ne suis pas opposé à intégrer ces deux points dans le glossaire.
>>
> Idem
>
> Nicolas (nonas sur transifex)
> _______________________________________________
> Xfce-i18n-fr mailing list
> Xfce-i18n-fr at xfce.org
> https://mail.xfce.org/mailman/listinfo/xfce-i18n-fr



More information about the Xfce-i18n-fr mailing list