[Xfce-i18n-fr] Guide à venir

Nicolas Sévelin-Radiguet nicosr at free.fr
Mer 2 Juil 19:57:00 CEST 2014


Bonjour à tous,

[06/29/2014 12:29 PM] Urien DESTERRES:
> 1) « Impossible de... » est très bien.
>
> 2) J’aurais tendance à traduire par « Aucun... », que je trouve plus
> élégant. Si une question de place se pose, vérifier avec le contexte et
> la localisation de la chaine.
Est-ce que quelqu'un a des exemples (idéalement avec captures d'écran à 
l'appuie) où une traduction plus longue que l'originale pose problème ?

Pour moi ça ressemblerait à un bogue du logiciel ou du moins de la boite 
à outils graphique ("toolkit", encore un mot à ajouter au glossaire ?). 
J'imagine qu'il existe des langues qui prennent encore plus de place.

> 3) Je ne suis pas opposé à intégrer ces deux points dans le glossaire.
>
Idem

Nicolas (nonas sur transifex)


More information about the Xfce-i18n-fr mailing list