[RELEASE] 4.2.0 announcements and preliminary tarballs
benedikt.meurer at unix-ag.uni-siegen.de
Mon Jan 10 12:43:19 CET 2005
Matt Thompson wrote:
>> I'd like to invite everybody to help in improving the release
>> announcements (esp. native english speakers to check the texts). In
>> addition, we are looking for people to translate the release
>> announcements into different languages, atleast the "short
>> announcement" (Part I) and the "website announcement" (Part II).
> Well, I see a few things that I might change, text-wise. First, "easy
> to use and platform independent" to "easy-to-use and
> platform-independent". Some English majors might want to check that for
> me, but that's how this chemist would write it. Another hyphenate I
> often use is bleeding-edge, but that is not always done. (There are a
> few other "easy-to-use" as well that adjectives in II.)
> Next: "If you want to try Xfce 4.2.0 first, without necessarily
> installing it on your system..." I'm not sure the "necessarily" needs
> to be there, yet I see what you are getting at with it. Permanently?
> In the "II. Website announcement", I'm wondering about "keyboard
> shortcuts and a graphical desktop menu editor". Are you wanting to
> point out that it has keyboard shortcuts or an editor for keyboard
> shortcuts? I can kind of read it either way, but it depends on what you
> want to emphasize.
> In re: "Huge progress has been made in the area of internationalization,
> and so Xfce 4.2.0 is now available in about 41 different languages,
> thanks to the impressive work of our translators." I think you can get
> rid of the "so" and then either "Xfce 4.2.0 is now" or "now Xfce 4.2.0
> is" would sound better. Which of those is better I suppose depends on
> how much emphasis to give to "now".
> All this said, I am just a chemist, so my English is often not the best.
> Corrections to my "corrections" are probably needed.
Thanks, I picked up your suggestions for Draft2.
More information about the Xfce4-dev