[Xfce4-commits] <mousepad:master> I18n: Add new translation th (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Sat Feb 1 18:32:02 CET 2014


Updating branch refs/heads/master
         to c4c7c9e53a87e6e2a1f1902b5dea0c713cd0e17c (commit)
       from ee67338f6a7f5ac12d25f10674e32d690c41818b (commit)

commit c4c7c9e53a87e6e2a1f1902b5dea0c713cd0e17c
Author: theppitak <theppitak at gmail.com>
Date:   Sat Feb 1 18:30:50 2014 +0100

    I18n: Add new translation th (100%).
    
    247 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{ja.po => th.po} |  505 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 252 insertions(+), 253 deletions(-)

diff --git a/po/ja.po b/po/th.po
similarity index 54%
copy from po/ja.po
copy to po/th.po
index 24382cd..6805370 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/th.po
@@ -3,35 +3,34 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005
-# Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2012
-# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2008
-# Tarot Osuji <tarot at sdf.lonestar.org>, 2004
+# bact' ☂ <arthit at gmail.com>, 2013
+# bact' ☂ <arthit at gmail.com>, 2013
+# theppitak <theppitak at gmail.com>, 2013-2014
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:24+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ja/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:21+0000\n"
+"Last-Translator: theppitak <theppitak at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
+"Language: th\n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../mousepad/main.c:53
 msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "D-BUS セッションメッセージバスに登録しない"
+msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนกับบัสข้อความของวาระของ D-BUS"
 
 #: ../mousepad/main.c:54
 msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr "実行中の Mousepad のインスタンスを終了する"
+msgstr "จบการทำงานอินสแตนซ์ Mousepad ที่ทำงานอยู่"
 
 #: ../mousepad/main.c:56
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
+msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นแล้วจบการทำงาน"
 
 #. default application name
 #: ../mousepad/main.c:81 ../mousepad.desktop.in.in.h:1
@@ -41,12 +40,12 @@ msgstr "Mousepad"
 #. initialize gtk+
 #: ../mousepad/main.c:95
 msgid "[FILES...]"
-msgstr "[ファイル...]"
+msgstr "[แฟ้ม...]"
 
 #. no error message, the gui initialization failed
 #: ../mousepad/main.c:101
 msgid "Failed to open display."
-msgstr "ディスプレイのオープンに失敗しました。"
+msgstr "เปิดดิสเพลย์ไม่สำเร็จ"
 
 #: ../mousepad/main.c:118
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
@@ -55,215 +54,215 @@ msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."
 #: ../mousepad/main.c:119
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "バグの報告は <%s> までお願いします。"
+msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานที่ <%s>"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
 msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Mousepad は Xfce デスクトップ環境用の高速なテキストエディターです。"
+msgstr "Mousepad เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่รวดเร็วของเดสก์ท็อป Xfce"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Tarot Osuji <tarot at sdf.lonestar.org>, 2004.\nDaichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005.\nNobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2008.\nMasato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2012."
+msgstr "Arthit Suriyawongkul <arthit at gmail.com>\nTheppitak Karoonboonyanan <theppitak at gmail.com>"
 
 #. display an error message to the user
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:105
 msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントブラウザーを開くことに失敗しました"
+msgstr "เปิดเบราว์เซอร์แสดงเอกสารไม่สำเร็จ"
 
 #. build dialog
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:120
 msgid "Select Tab Size"
-msgstr "タブサイズの選択"
+msgstr "เลือกขนาดแท็บ"
 
 #. build the dialog
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:201
 msgid "Go To"
-msgstr "移動"
+msgstr "ไปที่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:223
 msgid "_Line number:"
-msgstr "行番号(_L):"
+msgstr "_บรรทัดที่:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:242
 msgid "C_olumn number:"
-msgstr "列番号(_O):"
+msgstr "_คอลัมน์ที่:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:300
 msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "ドキュメント履歴からすべてのアイテムを削除しますか?"
+msgstr "ลบรายการทั้งหมดในประวัติการใช้เอกสารหรือไม่?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:305
 msgid "Clear Documents History"
-msgstr "ドキュメント履歴のクリア"
+msgstr "ล้างประวัติเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:308
 msgid ""
 "Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
 "entries."
-msgstr "ドキュメント履歴をクリアすると、現在表示されているすべてのアイテムを完全に削除します。"
+msgstr "การล้างประวัติเอกสารจะเป็นการลบทุกรายการในนั้น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339
 msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
+msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340
 msgid "Save Changes"
-msgstr "変更の保存"
+msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:341
 msgid "_Don't Save"
-msgstr "保存しない(_D)"
+msgstr "ไ_ม่บันทึก"
 
 #. secondary text
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
 msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "保存しない場合、すべての変更箇所は失われます。"
+msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกเอกสารนี้ การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดก็จะสูญหาย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385
 msgid ""
 "The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr "この文書は外部から変更されています。このまま保存しますか?"
+msgstr "เอกสารนี้มีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก คุณยังต้องการบันทึกต่อไปหรือไม่?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
 msgid "Externally Modified"
-msgstr "外部からの変更"
+msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:388
 msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
-msgstr "保存すると、すべての外部からの変更箇所は失われます。"
+msgstr "ถ้าคุณบันทึกเอกสาร การเปลี่ยนแปลงจากภายนอกทั้งหมดก็จะสูญหาย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:416
 msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "再読み込み前に変更を保存しますか?"
+msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำก่อนที่จะโหลดใหม่หรือไม่?"
 
 #: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:418
 msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr "ファイルを復帰すると、保存されていないすべての変更箇所は失われます。"
+msgstr "ถ้าคุณย้อนคืนเนื้อหาแฟ้ม การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ยังไม่บันทึกก็จะสูญหาย"
 
 #. pack button, add signal and tooltip
 #: ../mousepad/mousepad-document.c:591
 msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じます"
+msgstr "ปิดแท็บนี้"
 
 #. create an unique untitled document name
 #: ../mousepad/mousepad-document.c:626
 msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
+msgstr "Untitled"
 
 #. create the header
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
 msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "この文書は正常な UTF−8 ではありません"
+msgstr "เอกสารนี้ไม่ได้เป็นรหัส UTF-8 ที่ถูกต้อง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
 msgid "Please select an encoding below."
-msgstr "以下から文字エンコーディングを選択してください。"
+msgstr "กรุณาเลือกรหัสอักขระจากรายการด้านล่างนี้"
 
 #. encoding radio buttons
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
 msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "デフォルト (UTF-8)"
+msgstr "ปริยาย (UTF-8)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
 msgid "System"
-msgstr "システム"
+msgstr "ระบบ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
 msgid "Other:"
-msgstr "その他:"
+msgstr "อื่นๆ:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
 msgid "Checking encodings..."
-msgstr "エンコーディングをチェックしています..."
+msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสอักขระ..."
 
 #. west european
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
 msgid "Celtic"
-msgstr "ケルト語"
+msgstr "เซลติก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36 ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
 msgid "Greek"
-msgstr "ギリシャ語"
+msgstr "กรีก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
 msgid "Nordic"
-msgstr "北欧"
+msgstr "นอร์ดิก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
 msgid "South European"
-msgstr "南欧"
+msgstr "ยุโรปใต้"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40 ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42 ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
 msgid "Western"
-msgstr "西欧"
+msgstr "ตะวันตก"
 
 #. east european
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46 ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
 msgid "Baltic"
-msgstr "バルト語"
+msgstr "บอลติก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49 ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
 msgid "Central European"
-msgstr "中欧"
+msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52 ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:54 ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
 msgid "Cyrillic"
-msgstr "キリル文字"
+msgstr "ซีริลลิก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
 msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "キリル文字/ロシア語"
+msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
 msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
+msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
 msgid "Romanian"
-msgstr "ルーマニア語"
+msgstr "โรมาเนีย"
 
 #. middle eastern
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62 ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
 msgid "Arabic"
-msgstr "アラビア語"
+msgstr "อารบิก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65 ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
 msgid "Hebrew"
-msgstr "ヘブライ語"
+msgstr "ฮีบรู"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
 msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
+msgstr "ฮีบรู ซ้ายไปขวา"
 
 #. asian
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
 msgid "Armenian"
-msgstr "アルメニア語"
+msgstr "อาร์เมเนีย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
 msgid "Georgian"
-msgstr "グルジア語"
+msgstr "จอร์เจีย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
 msgid "Thai"
-msgstr "タイ語"
+msgstr "ไทย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74 ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
 msgid "Turkish"
-msgstr "トルコ語"
+msgstr "ตุรกี"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77 ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
 msgid "Vietnamese"
-msgstr "ベトナム語"
+msgstr "เวียดนาม"
 
 #. unicode
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82 ../mousepad/mousepad-encoding.c:83
@@ -271,820 +270,820 @@ msgstr "ベトナム語"
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:86 ../mousepad/mousepad-encoding.c:87
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88 ../mousepad/mousepad-encoding.c:89
 msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "ยูนิโค้ด"
 
 #. east asian
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92 ../mousepad/mousepad-encoding.c:93
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94 ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
 msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国語簡体字"
+msgstr "จีนตัวย่อ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96 ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
 msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国語繁体字"
+msgstr "จีนตัวเต็ม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99 ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
 msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
+msgstr "ญี่ปุ่น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102 ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
 #: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104 ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
 msgid "Korean"
-msgstr "韓国語"
+msgstr "เกาหลี"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:556
 #, c-format
 msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "変換入力内に不正なバイト列があります"
+msgstr "พบลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลขาเข้าของการแปลงรหัส"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:875
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr "再読み込みしようとしたファイル \"%s\" はもう存在していません"
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่คุณพยายามโหลดใหม่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว"
 
 #: ../mousepad/mousepad-file.c:916
 #, c-format
 msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr "\"%s\" の状態の読み込みに失敗しました"
+msgstr "อ่านสถานะของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
 
 #. set a custom tab label
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:125
 msgid "Document Settings"
-msgstr "文書の設定"
+msgstr "ตั้งค่าเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:595
 msgid "Page Setup"
-msgstr "ページの設定"
+msgstr "หน้ากระดาษ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:605
 msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "ページのサイズと方向を調整(_A)"
+msgstr "_ปรับขนาดหน้ากระดาษและแนววาง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:615
 msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
+msgstr "รูปปรากฏ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:629
 msgid "Print page _headers"
-msgstr "ページヘッダーを印刷する(_H)"
+msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:636
 msgid "Print _line numbers"
-msgstr "行番号を印刷する(_L)"
+msgstr "พิมพ์หมายเ_ลขบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:653
 msgid "Number every"
-msgstr "出力間隔"
+msgstr "แสดงเลขทุกๆ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:669
 msgid "line(s)"
-msgstr "行ごと"
+msgstr "บรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:674
 msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "文字の折り返しを有効にする(_W)"
+msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:681
 msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr "シンタックスハイライトを有効にする(_S)"
+msgstr "เปิดใช้การเ_น้นไวยากรณ์"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:693
 msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
+msgstr "แบบอักษร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:709
 msgid "Header:"
-msgstr "ヘッダー:"
+msgstr "หัวกระดาษ:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:719
 msgid "Body:"
-msgstr "本文:"
+msgstr "เนื้อความ:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-print.c:729
 msgid "Line numbers:"
-msgstr "行番号:"
+msgstr "เลขบรรทัด:"
 
 #. set dialog properties
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
 msgid "Replace"
-msgstr "置換"
+msgstr "แทนที่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
 msgid "_Replace"
-msgstr "置換(_R)"
+msgstr "แ_ทนที่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
 msgid "_Search for:"
-msgstr "検索文字列(_S):"
+msgstr "ค้น_หา:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
 msgid "Replace _with:"
-msgstr "置換文字列(_W):"
+msgstr "แท_นที่ด้วย:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
 msgid "Search _direction:"
-msgstr "検索方向(_D):"
+msgstr "ทิศทา_งการค้นหา:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
 msgid "Up"
-msgstr "上"
+msgstr "ขึ้น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
 msgid "Down"
-msgstr "下"
+msgstr "ลง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
 msgid "Both"
-msgstr "両方"
+msgstr "ทั้งสองทาง"
 
 #. case sensitive
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
 msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "大文字/小文字を区別する(_T)"
+msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
 
 #. match whole word
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
 msgid "_Match whole word"
-msgstr "完全一致(_M)"
+msgstr "ค้นหาทั้ง_คำ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
 msgid "Replace _all in:"
-msgstr "一括置換(_A):"
+msgstr "แทนที่ทั้งห_มดใน:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
 msgid "Selection"
-msgstr "選択範囲"
+msgstr "ส่วนที่เลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
 msgid "Document"
-msgstr "文書"
+msgstr "เอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
 msgid "All Documents"
-msgstr "全文書"
+msgstr "ทุกเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
 #, c-format
 msgid "%d occurence"
 msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] "%d 件"
+msgstr[0] "พบ %d แห่ง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
 msgid "_Replace All"
-msgstr "すべて置換(_R)"
+msgstr "แ_ทนที่ทั้งหมด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
 msgid "Fi_nd:"
-msgstr "検索(_N)"
+msgstr "_หา:"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
 msgid "_Next"
-msgstr "次(_N)"
+msgstr "_ถัดไป"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
 msgid "_Previous"
-msgstr "前(_P)"
+msgstr "_ก่อนหน้า"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
 msgid "Highlight _All"
-msgstr "すべて強調表示(_A)"
+msgstr "เ_น้นทุกแห่ง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
 msgid "Mat_ch Case"
-msgstr "大文字/小文字を区別する(_C)"
+msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
 msgid "Choose a filetype"
-msgstr "ファイルタイプを選択します"
+msgstr "เลือกชนิดของแฟ้ม"
 
 #. language/filetype
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146 ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
 msgid "Filetype: None"
-msgstr "ファイルタイプ: なし"
+msgstr "ชนิดแฟ้ม: ไม่มี"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
 msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr "上書きモードと挿入モードを切り替えます"
+msgstr "สลับโหมดเขียนทับ"
 
 #. overwrite label
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
 msgid "OVR"
-msgstr "上書"
+msgstr "ทับ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
 #, c-format
 msgid "Filetype: %s"
-msgstr "ファイルタイプ: %s"
+msgstr "ชนิดแฟ้ม: %s"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
 #, c-format
 msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "行: %d 列: %d 選択範囲: %d"
+msgstr "บรรทัด: %d คอลัมน์: %d เลือก: %d"
 
 #: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
 #, c-format
 msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "行: %d 列: %d"
+msgstr "บรรทัด: %d คอลัมน์: %d"
 
 #. show warning to the user
 #: ../mousepad/mousepad-util.c:572
 #, c-format
 msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
-msgstr "ベースディレクトリ \"%s\" を作成できません。ファイル \"%s\" の保存は中止されます。"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐาน \"%s\" ขอยกเลิกการบันทึกลงแฟ้ม \"%s\""
 
 #. print error
 #: ../mousepad/mousepad-util.c:618
 #, c-format
 msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr "設定の \"%s\" への格納に失敗しました: %s"
+msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าปรับแต่งลงใน \"%s\": %s"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:402
 msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:403
 msgid "_New"
-msgstr "新規作成(_N)"
+msgstr "ใ_หม่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:403
 msgid "Create a new document"
-msgstr "新しい文書を作成します"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:404
 msgid "New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
+msgstr "ห_น้าต่างใหม่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:404
 msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "新しい文書を新しいウィンドウで作成します"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่างใหม่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:405
 msgid "New From Te_mplate"
-msgstr "テンプレートから新規作成(_M)"
+msgstr "สร้างใหม่จากแ_ม่แบบ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:406
 msgid "_Open..."
-msgstr "開く(_O)..."
+msgstr "_เปิด..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:406
 msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
+msgstr "เปิดแฟ้ม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:407
 msgid "Op_en Recent"
-msgstr "最近開いたファイル(_E)"
+msgstr "เปิดเอกสาร_ล่าสุด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:408
 msgid "No items found"
-msgstr "アイテムが見つかりません"
+msgstr "ไม่พบรายการ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:409
 msgid "Clear _History"
-msgstr "履歴のクリア(_H)"
+msgstr "ล้าง_ประวัติ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:409
 msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "最近使ったファイルの履歴をクリアします"
+msgstr "ล้างประวัติการใช้แฟ้มล่าสุด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:410
 msgid "Save the current document"
-msgstr "現在の文書を保存します"
+msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:411
 msgid "Save _As..."
-msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
+msgstr "บันทึกเป็_น..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:411
 msgid "Save current document as another file"
-msgstr "現在の文書を別のファイルとして保存します"
+msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:412
 msgid "Save A_ll"
-msgstr "すべて保存(_L)"
+msgstr "บันทึก_ทั้งหมด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:412
 msgid "Save all document in this window"
-msgstr "このウィンドウのすべての文書を保存します"
+msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมดในหน้าต่างนี้"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:413
 msgid "Re_vert"
-msgstr "復帰(_V)"
+msgstr "_คืนกลับ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:413
 msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr "保存されているファイルに戻します"
+msgstr "คืนเนื้อหาแฟ้มกลับสู่ฉบับที่บันทึกไว้"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:414
 msgid "_Print..."
-msgstr "印刷(_P)..."
+msgstr "_พิมพ์..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:414
 msgid "Print the current document"
-msgstr "現在の文書を印刷します"
+msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:415
 msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す(_D)"
+msgstr "แ_ยกแท็บออก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:415
 msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "現在の文書を新しいウィンドウに移動します"
+msgstr "ย้ายเอกสารปัจจุบันไปยังหน้าต่างใหม่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:416
 msgid "Close _Tab"
-msgstr "タブを閉じる(_T)"
+msgstr "ปิดแ_ท็บ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:416
 msgid "Close the current document"
-msgstr "現在の文書を閉じます"
+msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:417
 msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:417
 msgid "Close this window"
-msgstr "このウィンドウを閉じます"
+msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:419
 msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgstr "แ_ก้ไข"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:420
 msgid "Undo the last action"
-msgstr "最後に行った操作を元に戻します"
+msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:421
 msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "最後に元に戻した操作をやり直します"
+msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:422
 msgid "Cut the selection"
-msgstr "選択範囲を切り抜きます"
+msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:423
 msgid "Copy the selection"
-msgstr "選択範囲をコピーします"
+msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:424
 msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:425
 msgid "Paste _Special"
-msgstr "特殊な貼り付け(_S)"
+msgstr "แปะแบบ_พิเศษ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:426
 msgid "Paste from _History"
-msgstr "履歴から貼り付け(_H)"
+msgstr "แปะจาก_ประวัติ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:426
 msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr "クリップボード履歴から貼り付けます"
+msgstr "แปะจากประวัติของคลิปบอร์ด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:427
 msgid "Paste as _Column"
-msgstr "列として貼り付け(_C)"
+msgstr "แปะเป็น_คอลัมน์"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:427
 msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr "クリップボードの文字列を列に貼り付けます"
+msgstr "แปะข้อความในคลิปบอร์ดเป็นคอลัมน์"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:428
 msgid "Delete the current selection"
-msgstr "現在の選択範囲を削除します"
+msgstr "ลบข้อความที่เลือกอยู่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:429
 msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "文書全体の文字を選択します"
+msgstr "เลือกข้อความทั้งเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:430
 msgid "Change the selection"
-msgstr "選択範囲の変更"
+msgstr "เปลี่ยนวิธีเลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:430
 msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr "通常の選択範囲を列選択に、またはその逆に変更します"
+msgstr "เปลี่ยนจากการเลือกปกติเป็นการเลือกแบบคอลัมน์ และกลับกัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:431
 msgid "Search for text"
-msgstr "文字列を検索します"
+msgstr "ค้นหาข้อความ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:432
 msgid "Find _Next"
-msgstr "次を検索(_N)"
+msgstr "หา_ต่อ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:432
 msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "前方に同じ文字列を検索します"
+msgstr "ค้นหาข้อความเดิมต่อไปข้างหน้า"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:433
 msgid "Find _Previous"
-msgstr "前を検索(_P)"
+msgstr "หา_ก่อนหน้า"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:433
 msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "後方に同じ文字列を検索します"
+msgstr "ค้นหาข้อความเดิมแบบถอยหลัง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:434
 msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "検索と置換(_L)..."
+msgstr "หาและแ_ทนที่..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:434
 msgid "Search for and replace text"
-msgstr "文字列を検索および置換します"
+msgstr "ค้นหาและแทนที่ข้อความ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:436
 msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+msgstr "มุ_มมอง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:437
 msgid "Select F_ont..."
-msgstr "フォントの選択(_O)..."
+msgstr "เลือกแ_บบอักษร..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:437
 msgid "Change the editor font"
-msgstr "エディターフォントを変更します"
+msgstr "เปลี่ยนแบบอักษรของเครื่องมือแก้ไขข้อความ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:438
 msgid "_Color Scheme"
-msgstr "カラースキーム(_C)"
+msgstr "ชุด_สี"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:440
 msgid "_Text"
-msgstr "文字列(_T)"
+msgstr "_ข้อความ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:441
 msgid "_Convert"
-msgstr "変換(_C)"
+msgstr "แ_ปลง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:442
 msgid "to _Uppercase"
-msgstr "大文字化(_U)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์ใ_หญ่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:442
 msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr "選択範囲の文字列を大文字に変換します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:443
 msgid "to _Lowercase"
-msgstr "小文字化(_L)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์เ_ล็ก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:443
 msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr "選択範囲の文字列を小文字に変換します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์เล็ก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:444
 msgid "to _Title Case"
-msgstr "頭文字のみ大文字化(_T)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่_ต้นคำ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:444
 msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr "選択範囲の単語の頭文字を大文字に、その他を小文字に変換します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่ต้นคำ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:445
 msgid "to _Opposite Case"
-msgstr "大文字小文字の入れ替え(_O)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์ตรง_ข้าม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:445
 msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr "選択範囲の文字列の大文字小文字を反転します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กที่ตรงกันข้าม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:446
 msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr "タブをスペースに(_T)"
+msgstr "แ_ท็บเป็นช่องว่าง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:446
 msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr "選択範囲または文書内のすべてのタブをスペースに変換します"
+msgstr "แปลงแท็บทั้งหมดในข้อความที่เลือกหรือในเอกสารให้เป็นอักขระช่องว่าง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:447
 msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr "スペースをタブに(_S)"
+msgstr "_ช่องว่างเป็นแท็บ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:447
 msgid ""
 "Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr "選択範囲または文書内の行頭のスペースをタブに変換します"
+msgstr "แปลงช่องว่างที่ต้นบรรทัดทั้งหมดในบรรทัดที่เลือกหรือในเอกสารให้เป็นแท็บ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:448
 msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr "行末のスペースを除去(_R)"
+msgstr "ตัดช่องว่างที่ท้า_ยบรรทัดทิ้ง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:448
 msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr "選択範囲または文書内の行末のスペースを除去します"
+msgstr "ลบช่องว่างที่ท้ายบรรทัดออกจากบรรทัดที่เลือกหรือจากเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:449
 msgid "_Transpose"
-msgstr "転置(_T)"
+msgstr "_กลับลำดับ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:449
 msgid "Reverse the order of something"
-msgstr "何らかの順序を反転します"
+msgstr "กลับลำดับของอักขระในข้อความ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:450
 msgid "_Move Selection"
-msgstr "選択範囲の移動(_M)"
+msgstr "_ย้ายข้อความที่เลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:451
 msgid "Line _Up"
-msgstr "1 行上へ(_U)"
+msgstr "ย้ายบรรทัด_ขึ้น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:451
 msgid "Move the selection one line up"
-msgstr "選択範囲を 1 行上に移動します"
+msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกขึ้นหนึ่งบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:452
 msgid "Line _Down"
-msgstr "1 行下へ(_D)"
+msgstr "ย้ายบรรทัด_ลง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:452
 msgid "Move the selection one line down"
-msgstr "選択範囲を 1 行下に移動します"
+msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกลงหนึ่งบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:453
 msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr "行/選択範囲の複製(_U)"
+msgstr "_ทำซ้ำบรรทัด / ข้อความที่เลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:453
 msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr "現在の行または選択範囲を複製します"
+msgstr "ทำซ้ำบรรทัดปัจจุบันหรือข้อความที่เลือก"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:454
 msgid "_Increase Indent"
-msgstr "インデントを増やす(_I)"
+msgstr "เ_พิ่มระยะร่น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:454
 msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr "選択範囲または現在の行のインデントを増やします"
+msgstr "เพิ่มระยะร่นของข้อความที่เลือกหรือของบรรทัดปัจจุบัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:455
 msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "インデントを減らす(_D)"
+msgstr "_ลดระยะร่น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:455
 msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr "選択範囲または現在の行のインデントを減らします"
+msgstr "ลดระยะร่นของข้อความที่เลือกหรือของบรรทัดปัจจุบัน"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:457
 msgid "_Document"
-msgstr "文書(_D)"
+msgstr "เ_อกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:458
 msgid "Line E_nding"
-msgstr "改行コード(_N)"
+msgstr "การ_จบบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:459
 msgid "Tab _Size"
-msgstr "タブのサイズ(_S)"
+msgstr "ขนาดแ_ท็บ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:460
 msgid "_Filetype"
-msgstr "ファイルタイプ(_F)"
+msgstr "_ชนิดแฟ้ม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:462
 msgid "_Navigation"
-msgstr "ナビゲーション(_N)"
+msgstr "_ท่องดู"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:463
 msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブ(_P)"
+msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:463
 msgid "Select the previous tab"
-msgstr "前のタブを選択します"
+msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:464
 msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブ(_N)"
+msgstr "แท็บ_ถัดไป"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:464
 msgid "Select the next tab"
-msgstr "次のタブを選択します"
+msgstr "เลือกแท็บถัดไป"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:465
 msgid "_Go to..."
-msgstr "移動(_G)..."
+msgstr "ไ_ปที่..."
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:465
 msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr "文書内の指定場所に移動します"
+msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่กำหนดในเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:467
 msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+msgstr "_วิธีใช้"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:468
 msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+msgstr "เนื้อ_หา"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:468
 msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr "Mousepad ユーザーマニュアルを表示します"
+msgstr "แสดงคู่มือผู้ใช้ของ Mousepad"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:469
 msgid "About this application"
-msgstr "Mousepad についての情報を表示します"
+msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:474
 msgid "Line N_umbers"
-msgstr "行番号(_U)"
+msgstr "เ_ลขบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:474
 msgid "Show line numbers"
-msgstr "行番号を表示します"
+msgstr "แสดงหมายเลขบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:475
 msgid "St_atusbar"
-msgstr "ステータスバー(_A)"
+msgstr "แถบ_สถานะ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:475
 msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr "เปลี่ยนสถานะการแสดงผลของแถบสถานะ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:476
 msgid "_Auto Indent"
-msgstr "自動インデント(_A)"
+msgstr "ร่นย่อหน้า_อัตโนมัติ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:476
 msgid "Auto indent a new line"
-msgstr "新しい行で自動的にインデントします"
+msgstr "ร่นย่อหน้าบรรทัดใหม่โดยอัตโนมัติ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:477
 msgid "Insert _Spaces"
-msgstr "スペースを挿入(_S)"
+msgstr "แทรก_ช่องว่าง"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:477
 msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr "Tab ボタンが押された時にスペースを挿入します"
+msgstr "แทรกอักขระช่องว่างเมื่อกดปุ่มแท็บ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:478
 msgid "_Word Wrap"
-msgstr "行の折り返し(_W)"
+msgstr "_ตัดบรรทัด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:478
 msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr "単語間での行の折り返しを切り替えます"
+msgstr "เปิด-ปิดการตัดบรรทัดระหว่างคำ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:479
 msgid "Write Unicode _BOM"
-msgstr "Unicode BOM の書き出し(_B)"
+msgstr "เขียน _BOM ของยูนิโค้ด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:479
 msgid "Store the byte-order mark in the file"
-msgstr "バイトオーダーマークをファイルに格納します"
+msgstr "เก็บเครื่องหมายบ่งชี้ลำดับไบต์ในแฟ้ม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484
 msgid "Unix (_LF)"
-msgstr "Unix (_LF)"
+msgstr "ยูนิกซ์ (_LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:484
 msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr "文書の改行コードを Unix 形式 (LF のみ) に設定します"
+msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบยูนิกซ์ (LF) ในเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:485
 msgid "Mac (_CR)"
-msgstr "Mac (_CR)"
+msgstr "แมค (_CR)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:485
 msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr "文書の改行コードを Mac 形式 (CR のみ) に設定します"
+msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบแมค (CR) ในเอกสาร"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:486
 msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
-msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
+msgstr "ดอส / วินโดวส์ (C_R LF)"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:486
 msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr "文書の改行コードを DOS/Windows 形式 (CR LF) に設定します"
+msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบดอส/วินโดวส์ (CR LF) ในเอกสาร"
 
 #. add the label with the root warning
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:659
 msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "警告: あなたは root アカウントを使用しており、システムに悪影響を及ぼすことができます。"
+msgstr "คำเตือน: คุณกำลังใช้บัญชี root ซึ่งอาจเป็นอันตรายต่อระบบของคุณ"
 
 #. show the warning
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1097
 msgid "Failed to open the document"
-msgstr "文書を開くことに失敗しました"
+msgstr "เปิดเอกสารไม่สำเร็จ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1294
 msgid "Read Only"
-msgstr "読込専用"
+msgstr "อ่านเท่านั้น"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:1354 ../mousepad/mousepad-window.c:3218
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3299
 msgid "None"
-msgstr "なし"
+msgstr "ไม่มี"
 
 #. create other action
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2081
 msgid "Set custom tab size"
-msgstr "カスタムタブサイズを設定します"
+msgstr "ตั้งขนาดแท็บ"
 
 #. create suitable label for the other menu
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2129
 #, c-format
 msgid "Ot_her (%d)..."
-msgstr "その他 (%d)(_H)..."
+msgstr "_อื่นๆ (%d)..."
 
 #. set action label
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2140
 msgid "Ot_her..."
-msgstr "その他(_H)..."
+msgstr "_อื่นๆ..."
 
 #. build description
 #. get the offset length: 'Encoding: '
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2443 ../mousepad/mousepad-window.c:2674
 msgid "Charset"
-msgstr "文字セット"
+msgstr "รหัสอักขระ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2577
 #, c-format
 msgid "Open '%s'"
-msgstr "'%s' を開きます"
+msgstr "เปิด '%s'"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:2724
 msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr "ドキュメント履歴のクリアに失敗しました"
+msgstr "ล้างประวัติเอกสารล่าสุดไม่สำเร็จ"
 
 #. create an item to inform the user
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3148
 msgid "No clipboard data"
-msgstr "クリップボードにデータがありません"
+msgstr "ไม่มีข้อมูลในคลิปบอร์ด"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3219
 msgid "Turn off color schemes"
-msgstr "カラースキームをオフにします"
+msgstr "ปิดการใช้ชุดสี"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3300
 msgid "No filetype"
-msgstr "ファイルタイプなし"
+msgstr "ไม่มีชนิดแฟ้ม"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3507
 msgid "Templates should be UTF-8 valid"
-msgstr "テンプレートは正常な UTF-8 であるべきです"
+msgstr "แม่แบบควรเป็น UTF-8 ที่ถูกต้อง"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3515
 msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed"
-msgstr "テンプレートの読み込みに失敗しました。メニューアイテムは除去されました。"
+msgstr "อ่านแม่แบบไม่สำเร็จ และได้ลบรายการเมนูออกไปแล้ว"
 
 #. set error message
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3520
 msgid "Loading the template failed"
-msgstr "テンプレートの読み込みに失敗しました"
+msgstr "โหลดแม่แบบไม่สำเร็จ"
 
 #. create new file chooser dialog
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3545
 msgid "Open File"
-msgstr "ファイルを開く"
+msgstr "เปิดแฟ้ม"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3658
 #, c-format
 msgid ""
 "Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document "
 "history"
-msgstr "読み込むために \"%s\" を開くことに失敗しました。これはドキュメント履歴から除去されます。"
+msgstr "เปิด \"%s\" เพื่ออ่านไม่สำเร็จ แฟ้มนี้จะถูกลบออกจากประวัติการใช้เอกสาร"
 
 #. show the warning and cleanup
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3662
 msgid "Failed to open file"
-msgstr "ファイルを開くことに失敗しました"
+msgstr "เปิดแฟ้มไม่สำเร็จ"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3768 ../mousepad/mousepad-window.c:3891
 msgid "Failed to save the document"
-msgstr "文書の保存に失敗しました"
+msgstr "บันทึกเอกสารไม่สำเร็จ"
 
 #. create the dialog
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3792
 msgid "Save As"
-msgstr "名前を付けて保存"
+msgstr "บันทึกเป็น"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:3983
 msgid "Failed to reload the document"
-msgstr "文書の再読み込みに失敗しました"
+msgstr "โหลดเอกสารซ้ำไม่สำเร็จ"
 
 #. show the error
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:4010
 msgid "Failed to print the document"
-msgstr "文書の印刷に失敗しました"
+msgstr "พิมพ์เอกสารไม่สำเร็จ"
 
 #: ../mousepad/mousepad-window.c:4421
 msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr "Mousepad 上のフォントの選択"
+msgstr "เลือกแบบอักษรของ Mousepad"
 
 #: ../mousepad.desktop.in.in.h:2
 msgid "Simple Text Editor"
-msgstr "シンプルなテキストエディターです"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความอย่างง่าย"
 
 #: ../mousepad.desktop.in.in.h:3
 msgid "Text Editor"
-msgstr "テキストエディター"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"


More information about the Xfce4-commits mailing list