[Xfce4-commits] <mousepad:master> I18n: Add new translation th (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Sat Feb 1 18:32:02 CET 2014
Updating branch refs/heads/master
to c4c7c9e53a87e6e2a1f1902b5dea0c713cd0e17c (commit)
from ee67338f6a7f5ac12d25f10674e32d690c41818b (commit)
commit c4c7c9e53a87e6e2a1f1902b5dea0c713cd0e17c
Author: theppitak <theppitak at gmail.com>
Date: Sat Feb 1 18:30:50 2014 +0100
I18n: Add new translation th (100%).
247 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{ja.po => th.po} | 505 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 file changed, 252 insertions(+), 253 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/th.po
similarity index 54%
copy from po/ja.po
copy to po/th.po
index 24382cd..6805370 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/th.po
@@ -3,35 +3,34 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Daichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005
-# Masato HASHIMOTO <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2012
-# Nobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2008
-# Tarot Osuji <tarot at sdf.lonestar.org>, 2004
+# bact' ☂ <arthit at gmail.com>, 2013
+# bact' ☂ <arthit at gmail.com>, 2013
+# theppitak <theppitak at gmail.com>, 2013-2014
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:24+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:24+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
-"Language-Team: Japanese (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ja/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2014-02-01 15:21+0000\n"
+"Last-Translator: theppitak <theppitak at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Thai (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/th/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ja\n"
+"Language: th\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
#: ../mousepad/main.c:53
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "D-BUS セッションメッセージバスに登録しない"
+msgstr "ไม่ต้องลงทะเบียนกับบัสข้อความของวาระของ D-BUS"
#: ../mousepad/main.c:54
msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr "実行中の Mousepad のインスタンスを終了する"
+msgstr "จบการทำงานอินสแตนซ์ Mousepad ที่ทำงานอยู่"
#: ../mousepad/main.c:56
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "バージョン情報を表示して終了する"
+msgstr "แสดงข้อมูลรุ่นแล้วจบการทำงาน"
#. default application name
#: ../mousepad/main.c:81 ../mousepad.desktop.in.in.h:1
@@ -41,12 +40,12 @@ msgstr "Mousepad"
#. initialize gtk+
#: ../mousepad/main.c:95
msgid "[FILES...]"
-msgstr "[ファイル...]"
+msgstr "[แฟ้ม...]"
#. no error message, the gui initialization failed
#: ../mousepad/main.c:101
msgid "Failed to open display."
-msgstr "ディスプレイのオープンに失敗しました。"
+msgstr "เปิดดิสเพลย์ไม่สำเร็จ"
#: ../mousepad/main.c:118
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
@@ -55,215 +54,215 @@ msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."
#: ../mousepad/main.c:119
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "バグの報告は <%s> までお願いします。"
+msgstr "หากพบปัญหา กรุณารายงานที่ <%s>"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Mousepad は Xfce デスクトップ環境用の高速なテキストエディターです。"
+msgstr "Mousepad เป็นเครื่องมือแก้ไขข้อความที่รวดเร็วของเดสก์ท็อป Xfce"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
msgid "translator-credits"
-msgstr "Tarot Osuji <tarot at sdf.lonestar.org>, 2004.\nDaichi Kawahata <daichi at xfce.org>, 2005.\nNobuhiro Iwamatsu <iwamatsu at nigauri.org>, 2008.\nMasato Hashimoto <hashimo at xfce.org>, 2012."
+msgstr "Arthit Suriyawongkul <arthit at gmail.com>\nTheppitak Karoonboonyanan <theppitak at gmail.com>"
#. display an error message to the user
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:105
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "ドキュメントブラウザーを開くことに失敗しました"
+msgstr "เปิดเบราว์เซอร์แสดงเอกสารไม่สำเร็จ"
#. build dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:120
msgid "Select Tab Size"
-msgstr "タブサイズの選択"
+msgstr "เลือกขนาดแท็บ"
#. build the dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:201
msgid "Go To"
-msgstr "移動"
+msgstr "ไปที่"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:223
msgid "_Line number:"
-msgstr "行番号(_L):"
+msgstr "_บรรทัดที่:"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:242
msgid "C_olumn number:"
-msgstr "列番号(_O):"
+msgstr "_คอลัมน์ที่:"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:300
msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "ドキュメント履歴からすべてのアイテムを削除しますか?"
+msgstr "ลบรายการทั้งหมดในประวัติการใช้เอกสารหรือไม่?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:305
msgid "Clear Documents History"
-msgstr "ドキュメント履歴のクリア"
+msgstr "ล้างประวัติเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:308
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
-msgstr "ドキュメント履歴をクリアすると、現在表示されているすべてのアイテムを完全に削除します。"
+msgstr "การล้างประวัติเอกสารจะเป็นการลบทุกรายการในนั้น"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "閉じる前に変更を保存しますか?"
+msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงก่อนปิดหรือไม่?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340
msgid "Save Changes"
-msgstr "変更の保存"
+msgstr "บันทึกการเปลี่ยนแปลง"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:341
msgid "_Don't Save"
-msgstr "保存しない(_D)"
+msgstr "ไ_ม่บันทึก"
#. secondary text
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "保存しない場合、すべての変更箇所は失われます。"
+msgstr "ถ้าคุณไม่บันทึกเอกสารนี้ การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดก็จะสูญหาย"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr "この文書は外部から変更されています。このまま保存しますか?"
+msgstr "เอกสารนี้มีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก คุณยังต้องการบันทึกต่อไปหรือไม่?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
msgid "Externally Modified"
-msgstr "外部からの変更"
+msgstr "มีการเปลี่ยนแปลงจากภายนอก"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:388
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
-msgstr "保存すると、すべての外部からの変更箇所は失われます。"
+msgstr "ถ้าคุณบันทึกเอกสาร การเปลี่ยนแปลงจากภายนอกทั้งหมดก็จะสูญหาย"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:416
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "再読み込み前に変更を保存しますか?"
+msgstr "คุณต้องการบันทึกการเปลี่ยนแปลงที่คุณทำก่อนที่จะโหลดใหม่หรือไม่?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:418
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr "ファイルを復帰すると、保存されていないすべての変更箇所は失われます。"
+msgstr "ถ้าคุณย้อนคืนเนื้อหาแฟ้ม การเปลี่ยนแปลงทั้งหมดที่ยังไม่บันทึกก็จะสูญหาย"
#. pack button, add signal and tooltip
#: ../mousepad/mousepad-document.c:591
msgid "Close this tab"
-msgstr "このタブを閉じます"
+msgstr "ปิดแท็บนี้"
#. create an unique untitled document name
#: ../mousepad/mousepad-document.c:626
msgid "Untitled"
-msgstr "無題"
+msgstr "Untitled"
#. create the header
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "この文書は正常な UTF−8 ではありません"
+msgstr "เอกสารนี้ไม่ได้เป็นรหัส UTF-8 ที่ถูกต้อง"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
msgid "Please select an encoding below."
-msgstr "以下から文字エンコーディングを選択してください。"
+msgstr "กรุณาเลือกรหัสอักขระจากรายการด้านล่างนี้"
#. encoding radio buttons
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "デフォルト (UTF-8)"
+msgstr "ปริยาย (UTF-8)"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
msgid "System"
-msgstr "システム"
+msgstr "ระบบ"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
msgid "Other:"
-msgstr "その他:"
+msgstr "อื่นๆ:"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
msgid "Checking encodings..."
-msgstr "エンコーディングをチェックしています..."
+msgstr "กำลังตรวจสอบรหัสอักขระ..."
#. west european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
msgid "Celtic"
-msgstr "ケルト語"
+msgstr "เซลติก"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36 ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
msgid "Greek"
-msgstr "ギリシャ語"
+msgstr "กรีก"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
msgid "Nordic"
-msgstr "北欧"
+msgstr "นอร์ดิก"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
msgid "South European"
-msgstr "南欧"
+msgstr "ยุโรปใต้"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40 ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42 ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
msgid "Western"
-msgstr "西欧"
+msgstr "ตะวันตก"
#. east european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46 ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
msgid "Baltic"
-msgstr "バルト語"
+msgstr "บอลติก"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49 ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
msgid "Central European"
-msgstr "中欧"
+msgstr "ยุโรปตอนกลาง"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52 ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:54 ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
msgid "Cyrillic"
-msgstr "キリル文字"
+msgstr "ซีริลลิก"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "キリル文字/ロシア語"
+msgstr "ซีริลลิก/รัสเซีย"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "キリル文字/ウクライナ語"
+msgstr "ซีริลลิก/ยูเครน"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
msgid "Romanian"
-msgstr "ルーマニア語"
+msgstr "โรมาเนีย"
#. middle eastern
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62 ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
msgid "Arabic"
-msgstr "アラビア語"
+msgstr "อารบิก"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65 ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
msgid "Hebrew"
-msgstr "ヘブライ語"
+msgstr "ฮีบรู"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "ヘブライ語 (論理表記)"
+msgstr "ฮีบรู ซ้ายไปขวา"
#. asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
msgid "Armenian"
-msgstr "アルメニア語"
+msgstr "อาร์เมเนีย"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
msgid "Georgian"
-msgstr "グルジア語"
+msgstr "จอร์เจีย"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
msgid "Thai"
-msgstr "タイ語"
+msgstr "ไทย"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74 ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
msgid "Turkish"
-msgstr "トルコ語"
+msgstr "ตุรกี"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77 ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
msgid "Vietnamese"
-msgstr "ベトナム語"
+msgstr "เวียดนาม"
#. unicode
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82 ../mousepad/mousepad-encoding.c:83
@@ -271,820 +270,820 @@ msgstr "ベトナム語"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:86 ../mousepad/mousepad-encoding.c:87
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88 ../mousepad/mousepad-encoding.c:89
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "ยูนิโค้ด"
#. east asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92 ../mousepad/mousepad-encoding.c:93
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94 ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "中国語簡体字"
+msgstr "จีนตัวย่อ"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96 ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "中国語繁体字"
+msgstr "จีนตัวเต็ม"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99 ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
msgid "Japanese"
-msgstr "日本語"
+msgstr "ญี่ปุ่น"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102 ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104 ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
msgid "Korean"
-msgstr "韓国語"
+msgstr "เกาหลี"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:556
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "変換入力内に不正なバイト列があります"
+msgstr "พบลำดับไบต์ที่ไม่ถูกต้องในข้อมูลขาเข้าของการแปลงรหัส"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:875
#, c-format
msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr "再読み込みしようとしたファイル \"%s\" はもう存在していません"
+msgstr "แฟ้ม \"%s\" ที่คุณพยายามโหลดใหม่ไม่มีอยู่อีกต่อไปแล้ว"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:916
#, c-format
msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr "\"%s\" の状態の読み込みに失敗しました"
+msgstr "อ่านสถานะของ \"%s\" ไม่สำเร็จ"
#. set a custom tab label
#: ../mousepad/mousepad-print.c:125
msgid "Document Settings"
-msgstr "文書の設定"
+msgstr "ตั้งค่าเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:595
msgid "Page Setup"
-msgstr "ページの設定"
+msgstr "หน้ากระดาษ"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:605
msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "ページのサイズと方向を調整(_A)"
+msgstr "_ปรับขนาดหน้ากระดาษและแนววาง"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:615
msgid "Appearance"
-msgstr "外観"
+msgstr "รูปปรากฏ"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:629
msgid "Print page _headers"
-msgstr "ページヘッダーを印刷する(_H)"
+msgstr "พิมพ์_หัวกระดาษ"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:636
msgid "Print _line numbers"
-msgstr "行番号を印刷する(_L)"
+msgstr "พิมพ์หมายเ_ลขบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:653
msgid "Number every"
-msgstr "出力間隔"
+msgstr "แสดงเลขทุกๆ"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:669
msgid "line(s)"
-msgstr "行ごと"
+msgstr "บรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:674
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr "文字の折り返しを有効にする(_W)"
+msgstr "เปิดใช้การ_ตัดบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:681
msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr "シンタックスハイライトを有効にする(_S)"
+msgstr "เปิดใช้การเ_น้นไวยากรณ์"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:693
msgid "Fonts"
-msgstr "フォント"
+msgstr "แบบอักษร"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:709
msgid "Header:"
-msgstr "ヘッダー:"
+msgstr "หัวกระดาษ:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:719
msgid "Body:"
-msgstr "本文:"
+msgstr "เนื้อความ:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:729
msgid "Line numbers:"
-msgstr "行番号:"
+msgstr "เลขบรรทัด:"
#. set dialog properties
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
msgid "Replace"
-msgstr "置換"
+msgstr "แทนที่"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace"
-msgstr "置換(_R)"
+msgstr "แ_ทนที่"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
msgid "_Search for:"
-msgstr "検索文字列(_S):"
+msgstr "ค้น_หา:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
msgid "Replace _with:"
-msgstr "置換文字列(_W):"
+msgstr "แท_นที่ด้วย:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
msgid "Search _direction:"
-msgstr "検索方向(_D):"
+msgstr "ทิศทา_งการค้นหา:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
msgid "Up"
-msgstr "上"
+msgstr "ขึ้น"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
msgid "Down"
-msgstr "下"
+msgstr "ลง"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
msgid "Both"
-msgstr "両方"
+msgstr "ทั้งสองทาง"
#. case sensitive
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "大文字/小文字を区別する(_T)"
+msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#. match whole word
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
msgid "_Match whole word"
-msgstr "完全一致(_M)"
+msgstr "ค้นหาทั้ง_คำ"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
msgid "Replace _all in:"
-msgstr "一括置換(_A):"
+msgstr "แทนที่ทั้งห_มดใน:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
msgid "Selection"
-msgstr "選択範囲"
+msgstr "ส่วนที่เลือก"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
msgid "Document"
-msgstr "文書"
+msgstr "เอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
msgid "All Documents"
-msgstr "全文書"
+msgstr "ทุกเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
#, c-format
msgid "%d occurence"
msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] "%d 件"
+msgstr[0] "พบ %d แห่ง"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace All"
-msgstr "すべて置換(_R)"
+msgstr "แ_ทนที่ทั้งหมด"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
msgid "Fi_nd:"
-msgstr "検索(_N)"
+msgstr "_หา:"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
msgid "_Next"
-msgstr "次(_N)"
+msgstr "_ถัดไป"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
msgid "_Previous"
-msgstr "前(_P)"
+msgstr "_ก่อนหน้า"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
msgid "Highlight _All"
-msgstr "すべて強調表示(_A)"
+msgstr "เ_น้นทุกแห่ง"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
msgid "Mat_ch Case"
-msgstr "大文字/小文字を区別する(_C)"
+msgstr "ตัว_พิมพ์ใหญ่-เล็กตรงกัน"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
msgid "Choose a filetype"
-msgstr "ファイルタイプを選択します"
+msgstr "เลือกชนิดของแฟ้ม"
#. language/filetype
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146 ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
msgid "Filetype: None"
-msgstr "ファイルタイプ: なし"
+msgstr "ชนิดแฟ้ม: ไม่มี"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr "上書きモードと挿入モードを切り替えます"
+msgstr "สลับโหมดเขียนทับ"
#. overwrite label
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
msgid "OVR"
-msgstr "上書"
+msgstr "ทับ"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
-msgstr "ファイルタイプ: %s"
+msgstr "ชนิดแฟ้ม: %s"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "行: %d 列: %d 選択範囲: %d"
+msgstr "บรรทัด: %d คอลัมน์: %d เลือก: %d"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "行: %d 列: %d"
+msgstr "บรรทัด: %d คอลัมน์: %d"
#. show warning to the user
#: ../mousepad/mousepad-util.c:572
#, c-format
msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
-msgstr "ベースディレクトリ \"%s\" を作成できません。ファイル \"%s\" の保存は中止されます。"
+msgstr "ไม่สามารถสร้างไดเรกทอรีฐาน \"%s\" ขอยกเลิกการบันทึกลงแฟ้ม \"%s\""
#. print error
#: ../mousepad/mousepad-util.c:618
#, c-format
msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr "設定の \"%s\" への格納に失敗しました: %s"
+msgstr "ไม่สามารถบันทึกค่าปรับแต่งลงใน \"%s\": %s"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:402
msgid "_File"
-msgstr "ファイル(_F)"
+msgstr "แ_ฟ้ม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "_New"
-msgstr "新規作成(_N)"
+msgstr "ใ_หม่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "Create a new document"
-msgstr "新しい文書を作成します"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "New _Window"
-msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
+msgstr "ห_น้าต่างใหม่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "新しい文書を新しいウィンドウで作成します"
+msgstr "สร้างเอกสารใหม่ในหน้าต่างใหม่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:405
msgid "New From Te_mplate"
-msgstr "テンプレートから新規作成(_M)"
+msgstr "สร้างใหม่จากแ_ม่แบบ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "_Open..."
-msgstr "開く(_O)..."
+msgstr "_เปิด..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "Open a file"
-msgstr "ファイルを開きます"
+msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:407
msgid "Op_en Recent"
-msgstr "最近開いたファイル(_E)"
+msgstr "เปิดเอกสาร_ล่าสุด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:408
msgid "No items found"
-msgstr "アイテムが見つかりません"
+msgstr "ไม่พบรายการ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear _History"
-msgstr "履歴のクリア(_H)"
+msgstr "ล้าง_ประวัติ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "最近使ったファイルの履歴をクリアします"
+msgstr "ล้างประวัติการใช้แฟ้มล่าสุด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:410
msgid "Save the current document"
-msgstr "現在の文書を保存します"
+msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบัน"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save _As..."
-msgstr "名前を付けて保存(_A)..."
+msgstr "บันทึกเป็_น..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save current document as another file"
-msgstr "現在の文書を別のファイルとして保存します"
+msgstr "บันทึกเอกสารปัจจุบันเป็นแฟ้มใหม่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save A_ll"
-msgstr "すべて保存(_L)"
+msgstr "บันทึก_ทั้งหมด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save all document in this window"
-msgstr "このウィンドウのすべての文書を保存します"
+msgstr "บันทึกเอกสารทั้งหมดในหน้าต่างนี้"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Re_vert"
-msgstr "復帰(_V)"
+msgstr "_คืนกลับ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr "保存されているファイルに戻します"
+msgstr "คืนเนื้อหาแฟ้มกลับสู่ฉบับที่บันทึกไว้"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "_Print..."
-msgstr "印刷(_P)..."
+msgstr "_พิมพ์..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "Print the current document"
-msgstr "現在の文書を印刷します"
+msgstr "พิมพ์เอกสารปัจจุบัน"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "タブを切り離す(_D)"
+msgstr "แ_ยกแท็บออก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "現在の文書を新しいウィンドウに移動します"
+msgstr "ย้ายเอกสารปัจจุบันไปยังหน้าต่างใหม่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close _Tab"
-msgstr "タブを閉じる(_T)"
+msgstr "ปิดแ_ท็บ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close the current document"
-msgstr "現在の文書を閉じます"
+msgstr "ปิดเอกสารปัจจุบัน"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "_Close Window"
-msgstr "ウィンドウを閉じる(_C)"
+msgstr "ปิ_ดหน้าต่าง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "Close this window"
-msgstr "このウィンドウを閉じます"
+msgstr "ปิดหน้าต่างนี้"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:419
msgid "_Edit"
-msgstr "編集(_E)"
+msgstr "แ_ก้ไข"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:420
msgid "Undo the last action"
-msgstr "最後に行った操作を元に戻します"
+msgstr "เรียกคืนการทำคำสั่งสุดท้าย"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:421
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "最後に元に戻した操作をやり直します"
+msgstr "ทำซ้ำคำสั่งที่เรียกคืนล่าสุด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:422
msgid "Cut the selection"
-msgstr "選択範囲を切り抜きます"
+msgstr "ตัดส่วนที่เลือก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:423
msgid "Copy the selection"
-msgstr "選択範囲をコピーします"
+msgstr "คัดลอกส่วนที่เลือก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:424
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "クリップボードから貼り付けます"
+msgstr "แปะจากคลิปบอร์ด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:425
msgid "Paste _Special"
-msgstr "特殊な貼り付け(_S)"
+msgstr "แปะแบบ_พิเศษ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from _History"
-msgstr "履歴から貼り付け(_H)"
+msgstr "แปะจาก_ประวัติ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr "クリップボード履歴から貼り付けます"
+msgstr "แปะจากประวัติของคลิปบอร์ด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste as _Column"
-msgstr "列として貼り付け(_C)"
+msgstr "แปะเป็น_คอลัมน์"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr "クリップボードの文字列を列に貼り付けます"
+msgstr "แปะข้อความในคลิปบอร์ดเป็นคอลัมน์"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:428
msgid "Delete the current selection"
-msgstr "現在の選択範囲を削除します"
+msgstr "ลบข้อความที่เลือกอยู่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:429
msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "文書全体の文字を選択します"
+msgstr "เลือกข้อความทั้งเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change the selection"
-msgstr "選択範囲の変更"
+msgstr "เปลี่ยนวิธีเลือก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr "通常の選択範囲を列選択に、またはその逆に変更します"
+msgstr "เปลี่ยนจากการเลือกปกติเป็นการเลือกแบบคอลัมน์ และกลับกัน"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:431
msgid "Search for text"
-msgstr "文字列を検索します"
+msgstr "ค้นหาข้อความ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Find _Next"
-msgstr "次を検索(_N)"
+msgstr "หา_ต่อ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr "前方に同じ文字列を検索します"
+msgstr "ค้นหาข้อความเดิมต่อไปข้างหน้า"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Find _Previous"
-msgstr "前を検索(_P)"
+msgstr "หา_ก่อนหน้า"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr "後方に同じ文字列を検索します"
+msgstr "ค้นหาข้อความเดิมแบบถอยหลัง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "検索と置換(_L)..."
+msgstr "หาและแ_ทนที่..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "文字列を検索および置換します"
+msgstr "ค้นหาและแทนที่ข้อความ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:436
msgid "_View"
-msgstr "表示(_V)"
+msgstr "มุ_มมอง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Select F_ont..."
-msgstr "フォントの選択(_O)..."
+msgstr "เลือกแ_บบอักษร..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Change the editor font"
-msgstr "エディターフォントを変更します"
+msgstr "เปลี่ยนแบบอักษรของเครื่องมือแก้ไขข้อความ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:438
msgid "_Color Scheme"
-msgstr "カラースキーム(_C)"
+msgstr "ชุด_สี"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:440
msgid "_Text"
-msgstr "文字列(_T)"
+msgstr "_ข้อความ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:441
msgid "_Convert"
-msgstr "変換(_C)"
+msgstr "แ_ปลง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "to _Uppercase"
-msgstr "大文字化(_U)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์ใ_หญ่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr "選択範囲の文字列を大文字に変換します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "to _Lowercase"
-msgstr "小文字化(_L)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์เ_ล็ก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr "選択範囲の文字列を小文字に変換します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์เล็ก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "to _Title Case"
-msgstr "頭文字のみ大文字化(_T)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่_ต้นคำ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr "選択範囲の単語の頭文字を大文字に、その他を小文字に変換します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่ที่ต้นคำ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "to _Opposite Case"
-msgstr "大文字小文字の入れ替え(_O)"
+msgstr "เป็นตัวพิมพ์ตรง_ข้าม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr "選択範囲の文字列の大文字小文字を反転します"
+msgstr "เปลี่ยนข้อความที่เลือกให้เป็นตัวพิมพ์ใหญ่-เล็กที่ตรงกันข้าม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr "タブをスペースに(_T)"
+msgstr "แ_ท็บเป็นช่องว่าง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr "選択範囲または文書内のすべてのタブをスペースに変換します"
+msgstr "แปลงแท็บทั้งหมดในข้อความที่เลือกหรือในเอกสารให้เป็นอักขระช่องว่าง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr "スペースをタブに(_S)"
+msgstr "_ช่องว่างเป็นแท็บ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr "選択範囲または文書内の行頭のスペースをタブに変換します"
+msgstr "แปลงช่องว่างที่ต้นบรรทัดทั้งหมดในบรรทัดที่เลือกหรือในเอกสารให้เป็นแท็บ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr "行末のスペースを除去(_R)"
+msgstr "ตัดช่องว่างที่ท้า_ยบรรทัดทิ้ง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr "選択範囲または文書内の行末のスペースを除去します"
+msgstr "ลบช่องว่างที่ท้ายบรรทัดออกจากบรรทัดที่เลือกหรือจากเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "_Transpose"
-msgstr "転置(_T)"
+msgstr "_กลับลำดับ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "Reverse the order of something"
-msgstr "何らかの順序を反転します"
+msgstr "กลับลำดับของอักขระในข้อความ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:450
msgid "_Move Selection"
-msgstr "選択範囲の移動(_M)"
+msgstr "_ย้ายข้อความที่เลือก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Line _Up"
-msgstr "1 行上へ(_U)"
+msgstr "ย้ายบรรทัด_ขึ้น"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Move the selection one line up"
-msgstr "選択範囲を 1 行上に移動します"
+msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกขึ้นหนึ่งบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Line _Down"
-msgstr "1 行下へ(_D)"
+msgstr "ย้ายบรรทัด_ลง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Move the selection one line down"
-msgstr "選択範囲を 1 行下に移動します"
+msgstr "ย้ายข้อความที่เลือกลงหนึ่งบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "D_uplicate Line / Selection"
-msgstr "行/選択範囲の複製(_U)"
+msgstr "_ทำซ้ำบรรทัด / ข้อความที่เลือก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "Duplicate the current line or selection"
-msgstr "現在の行または選択範囲を複製します"
+msgstr "ทำซ้ำบรรทัดปัจจุบันหรือข้อความที่เลือก"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:454
msgid "_Increase Indent"
-msgstr "インデントを増やす(_I)"
+msgstr "เ_พิ่มระยะร่น"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:454
msgid "Increase the indentation of the selection or current line"
-msgstr "選択範囲または現在の行のインデントを増やします"
+msgstr "เพิ่มระยะร่นของข้อความที่เลือกหรือของบรรทัดปัจจุบัน"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:455
msgid "_Decrease Indent"
-msgstr "インデントを減らす(_D)"
+msgstr "_ลดระยะร่น"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:455
msgid "Decrease the indentation of the selection or current line"
-msgstr "選択範囲または現在の行のインデントを減らします"
+msgstr "ลดระยะร่นของข้อความที่เลือกหรือของบรรทัดปัจจุบัน"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:457
msgid "_Document"
-msgstr "文書(_D)"
+msgstr "เ_อกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:458
msgid "Line E_nding"
-msgstr "改行コード(_N)"
+msgstr "การ_จบบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:459
msgid "Tab _Size"
-msgstr "タブのサイズ(_S)"
+msgstr "ขนาดแ_ท็บ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:460
msgid "_Filetype"
-msgstr "ファイルタイプ(_F)"
+msgstr "_ชนิดแฟ้ม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:462
msgid "_Navigation"
-msgstr "ナビゲーション(_N)"
+msgstr "_ท่องดู"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "前のタブ(_P)"
+msgstr "แท็บ_ก่อนหน้า"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "Select the previous tab"
-msgstr "前のタブを選択します"
+msgstr "เลือกแท็บก่อนหน้า"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "_Next Tab"
-msgstr "次のタブ(_N)"
+msgstr "แท็บ_ถัดไป"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "Select the next tab"
-msgstr "次のタブを選択します"
+msgstr "เลือกแท็บถัดไป"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "_Go to..."
-msgstr "移動(_G)..."
+msgstr "ไ_ปที่..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr "文書内の指定場所に移動します"
+msgstr "ไปที่ตำแหน่งที่กำหนดในเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:467
msgid "_Help"
-msgstr "ヘルプ(_H)"
+msgstr "_วิธีใช้"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "_Contents"
-msgstr "目次(_C)"
+msgstr "เนื้อ_หา"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr "Mousepad ユーザーマニュアルを表示します"
+msgstr "แสดงคู่มือผู้ใช้ของ Mousepad"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:469
msgid "About this application"
-msgstr "Mousepad についての情報を表示します"
+msgstr "เกี่ยวกับโปรแกรมนี้"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Line N_umbers"
-msgstr "行番号(_U)"
+msgstr "เ_ลขบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Show line numbers"
-msgstr "行番号を表示します"
+msgstr "แสดงหมายเลขบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "St_atusbar"
-msgstr "ステータスバー(_A)"
+msgstr "แถบ_สถานะ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "ステータスバーの表示/非表示を切り替えます"
+msgstr "เปลี่ยนสถานะการแสดงผลของแถบสถานะ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "_Auto Indent"
-msgstr "自動インデント(_A)"
+msgstr "ร่นย่อหน้า_อัตโนมัติ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "Auto indent a new line"
-msgstr "新しい行で自動的にインデントします"
+msgstr "ร่นย่อหน้าบรรทัดใหม่โดยอัตโนมัติ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:477
msgid "Insert _Spaces"
-msgstr "スペースを挿入(_S)"
+msgstr "แทรก_ช่องว่าง"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:477
msgid "Insert spaces when the tab button is pressed"
-msgstr "Tab ボタンが押された時にスペースを挿入します"
+msgstr "แทรกอักขระช่องว่างเมื่อกดปุ่มแท็บ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:478
msgid "_Word Wrap"
-msgstr "行の折り返し(_W)"
+msgstr "_ตัดบรรทัด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:478
msgid "Toggle breaking lines in between words"
-msgstr "単語間での行の折り返しを切り替えます"
+msgstr "เปิด-ปิดการตัดบรรทัดระหว่างคำ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:479
msgid "Write Unicode _BOM"
-msgstr "Unicode BOM の書き出し(_B)"
+msgstr "เขียน _BOM ของยูนิโค้ด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:479
msgid "Store the byte-order mark in the file"
-msgstr "バイトオーダーマークをファイルに格納します"
+msgstr "เก็บเครื่องหมายบ่งชี้ลำดับไบต์ในแฟ้ม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:484
msgid "Unix (_LF)"
-msgstr "Unix (_LF)"
+msgstr "ยูนิกซ์ (_LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:484
msgid "Set the line ending of the document to Unix (LF)"
-msgstr "文書の改行コードを Unix 形式 (LF のみ) に設定します"
+msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบยูนิกซ์ (LF) ในเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:485
msgid "Mac (_CR)"
-msgstr "Mac (_CR)"
+msgstr "แมค (_CR)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:485
msgid "Set the line ending of the document to Mac (CR)"
-msgstr "文書の改行コードを Mac 形式 (CR のみ) に設定します"
+msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบแมค (CR) ในเอกสาร"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:486
msgid "DOS / Windows (C_R LF)"
-msgstr "DOS / Windows (C_R LF)"
+msgstr "ดอส / วินโดวส์ (C_R LF)"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:486
msgid "Set the line ending of the document to DOS / Windows (CR LF)"
-msgstr "文書の改行コードを DOS/Windows 形式 (CR LF) に設定します"
+msgstr "ใช้การจบบรรทัดแบบดอส/วินโดวส์ (CR LF) ในเอกสาร"
#. add the label with the root warning
#: ../mousepad/mousepad-window.c:659
msgid "Warning, you are using the root account, you may harm your system."
-msgstr "警告: あなたは root アカウントを使用しており、システムに悪影響を及ぼすことができます。"
+msgstr "คำเตือน: คุณกำลังใช้บัญชี root ซึ่งอาจเป็นอันตรายต่อระบบของคุณ"
#. show the warning
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1097
msgid "Failed to open the document"
-msgstr "文書を開くことに失敗しました"
+msgstr "เปิดเอกสารไม่สำเร็จ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1294
msgid "Read Only"
-msgstr "読込専用"
+msgstr "อ่านเท่านั้น"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:1354 ../mousepad/mousepad-window.c:3218
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3299
msgid "None"
-msgstr "なし"
+msgstr "ไม่มี"
#. create other action
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2081
msgid "Set custom tab size"
-msgstr "カスタムタブサイズを設定します"
+msgstr "ตั้งขนาดแท็บ"
#. create suitable label for the other menu
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2129
#, c-format
msgid "Ot_her (%d)..."
-msgstr "その他 (%d)(_H)..."
+msgstr "_อื่นๆ (%d)..."
#. set action label
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2140
msgid "Ot_her..."
-msgstr "その他(_H)..."
+msgstr "_อื่นๆ..."
#. build description
#. get the offset length: 'Encoding: '
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2443 ../mousepad/mousepad-window.c:2674
msgid "Charset"
-msgstr "文字セット"
+msgstr "รหัสอักขระ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2577
#, c-format
msgid "Open '%s'"
-msgstr "'%s' を開きます"
+msgstr "เปิด '%s'"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:2724
msgid "Failed to clear the recent history"
-msgstr "ドキュメント履歴のクリアに失敗しました"
+msgstr "ล้างประวัติเอกสารล่าสุดไม่สำเร็จ"
#. create an item to inform the user
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3148
msgid "No clipboard data"
-msgstr "クリップボードにデータがありません"
+msgstr "ไม่มีข้อมูลในคลิปบอร์ด"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3219
msgid "Turn off color schemes"
-msgstr "カラースキームをオフにします"
+msgstr "ปิดการใช้ชุดสี"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3300
msgid "No filetype"
-msgstr "ファイルタイプなし"
+msgstr "ไม่มีชนิดแฟ้ม"
#. set error message
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3507
msgid "Templates should be UTF-8 valid"
-msgstr "テンプレートは正常な UTF-8 であるべきです"
+msgstr "แม่แบบควรเป็น UTF-8 ที่ถูกต้อง"
#. set error message
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3515
msgid "Reading the template failed, the menu item has been removed"
-msgstr "テンプレートの読み込みに失敗しました。メニューアイテムは除去されました。"
+msgstr "อ่านแม่แบบไม่สำเร็จ และได้ลบรายการเมนูออกไปแล้ว"
#. set error message
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3520
msgid "Loading the template failed"
-msgstr "テンプレートの読み込みに失敗しました"
+msgstr "โหลดแม่แบบไม่สำเร็จ"
#. create new file chooser dialog
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3545
msgid "Open File"
-msgstr "ファイルを開く"
+msgstr "เปิดแฟ้ม"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3658
#, c-format
msgid ""
"Failed to open \"%s\" for reading. It will be removed from the document "
"history"
-msgstr "読み込むために \"%s\" を開くことに失敗しました。これはドキュメント履歴から除去されます。"
+msgstr "เปิด \"%s\" เพื่ออ่านไม่สำเร็จ แฟ้มนี้จะถูกลบออกจากประวัติการใช้เอกสาร"
#. show the warning and cleanup
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3662
msgid "Failed to open file"
-msgstr "ファイルを開くことに失敗しました"
+msgstr "เปิดแฟ้มไม่สำเร็จ"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3768 ../mousepad/mousepad-window.c:3891
msgid "Failed to save the document"
-msgstr "文書の保存に失敗しました"
+msgstr "บันทึกเอกสารไม่สำเร็จ"
#. create the dialog
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3792
msgid "Save As"
-msgstr "名前を付けて保存"
+msgstr "บันทึกเป็น"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:3983
msgid "Failed to reload the document"
-msgstr "文書の再読み込みに失敗しました"
+msgstr "โหลดเอกสารซ้ำไม่สำเร็จ"
#. show the error
#: ../mousepad/mousepad-window.c:4010
msgid "Failed to print the document"
-msgstr "文書の印刷に失敗しました"
+msgstr "พิมพ์เอกสารไม่สำเร็จ"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:4421
msgid "Choose Mousepad Font"
-msgstr "Mousepad 上のフォントの選択"
+msgstr "เลือกแบบอักษรของ Mousepad"
#: ../mousepad.desktop.in.in.h:2
msgid "Simple Text Editor"
-msgstr "シンプルなテキストエディターです"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความอย่างง่าย"
#: ../mousepad.desktop.in.in.h:3
msgid "Text Editor"
-msgstr "テキストエディター"
+msgstr "เครื่องมือแก้ไขข้อความ"
More information about the Xfce4-commits
mailing list