[Xfce4-commits] <gigolo:master> I18n: Add new translation uk (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Mon Sep 2 06:32:06 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to de4ace4b3722c2425fe920f9b98aec027391d175 (commit)
       from a35a19afd93925a5a41666c70ecac7846c204a9f (commit)

commit de4ace4b3722c2425fe920f9b98aec027391d175
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date:   Mon Sep 2 06:30:58 2013 +0200

    I18n: Add new translation uk (100%).
    
    142 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{ru.po => uk.po} |  265 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 133 insertions(+), 132 deletions(-)

diff --git a/po/ru.po b/po/uk.po
similarity index 56%
copy from po/ru.po
copy to po/uk.po
index a6af2cc..e30c5d6 100644
--- a/po/ru.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,51 +3,52 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
+# Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>, 2010
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:45+0000\n"
-"Last-Translator: Aleksandr P <davian818 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ru/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-01 23:37+0000\n"
+"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/uk/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ru\n"
+"Language: uk\n"
 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../src/main.c:47
 msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
-msgstr "Подключить все автоматически подключаемые закладки и выйти."
+msgstr "З’єднати всі закладки, позначені як 'авто з’єднання', і вийти"
 
 #: ../src/main.c:48
 msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr "Игнорировать запущенные копии, запустить новую копию"
+msgstr "Ігнорувати вже запущені програми, форсувати відкриття нової"
 
 #: ../src/main.c:49
 msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Вывести список поддерживаемых схем URI"
+msgstr "Вивести список підтримуваних URI схем"
 
 #: ../src/main.c:50
 msgid "Be verbose"
-msgstr "Подробный вывод"
+msgstr "Детально"
 
 #: ../src/main.c:51
 msgid "Show version information"
-msgstr "Информация о версии"
+msgstr "Показати інформацію про версію"
 
 #: ../src/main.c:112
 msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "- простой интерфейс для подключения удаленных файловых систем"
+msgstr "- простий інтерфейс для легкого підключення до віддалених файлових систем"
 
 #: ../src/common.c:77
 msgid "Unix Device"
-msgstr "Устройство Unix"
+msgstr "Пристрій Юнікс"
 
 #: ../src/common.c:79
 msgid "Windows Share"
-msgstr "Общая папка Windows"
+msgstr "Ресурс Віндовс"
 
 #: ../src/common.c:81
 msgid "FTP"
@@ -71,155 +72,155 @@ msgstr "WebDAV"
 
 #: ../src/common.c:91
 msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (поддержка безопасности)"
+msgstr "WebDAV (захищений)"
 
 #: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508
 msgid "Network"
-msgstr "Сеть"
+msgstr "Мережа"
 
 #: ../src/common.c:95
 msgid "Archive"
-msgstr "Архив"
+msgstr "Архів"
 
 #: ../src/common.c:97
 msgid "Photos"
-msgstr "Фотографии"
+msgstr "Фотографії"
 
 #: ../src/common.c:99
 msgid "Custom Location"
-msgstr "Другой тип"
+msgstr "Інше місце"
 
 #: ../src/window.c:262
 #, c-format
 msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "Подключение к «%s»"
+msgstr "З'єднання з \"%s\""
 
 #: ../src/window.c:430
 msgid ""
 "A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
-msgstr "Простой интерфейс для подключения локальных и удаленных файловых систем"
+msgstr "Простий інтерфейс для легкого підключення/монтування до локальних та віддалених файлових систем"
 
 #: ../src/window.c:431
 msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
-msgstr "Copyright 2008-2011 Энрико Трёгер"
+msgstr "Права застережено 2008-2011 Enrico Tröger"
 
 #: ../src/window.c:434
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Alexandr Ponomarenko, 2009"
+msgstr "Дмитро Нікітін <luckas_fb at yahoo.com>/nYarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
 
 #: ../src/window.c:466
 msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "Gigolo может использовать следующие предоставляемые GVfs протоколы:"
+msgstr "Жиґоло може використовувати наступні протоколи надані GVfs:"
 
 #: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
 #, c-format
 msgid "The command '%s' failed"
-msgstr "При выполнении команды '%s' произошел сбой"
+msgstr "Команда '%s' зазнала невдачі"
 
 #: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
 #: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
 msgid "Error"
-msgstr "Ошибка"
+msgstr "Помилка"
 
 #: ../src/window.c:613
 msgid "Invalid terminal command"
-msgstr "Неверная команда-терминал"
+msgstr "Неправильна команда терміналу"
 
 #: ../src/window.c:625
 #, c-format
 msgid "No default location available for \"%s\""
-msgstr "Для «%s» нет местонахождения по умолчанию"
+msgstr "Недоступний типовий шлях для \"%s\""
 
 #: ../src/window.c:705
 msgid "Edit _Bookmark"
-msgstr "Редактировать закладку"
+msgstr "Редагуват_и закладку"
 
 #: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:497
 msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Создать _закладку"
+msgstr "Створити закладк_и"
 
 #: ../src/window.c:1281
 msgid "_File"
-msgstr "_Файл"
+msgstr "Ф_айл"
 
 #: ../src/window.c:1282
 msgid "_Edit"
-msgstr "_Правка"
+msgstr "Редаг_увати"
 
 #: ../src/window.c:1283
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Действия"
+msgstr "Д_ії"
 
 #: ../src/window.c:1284
 msgid "_View"
-msgstr "_Вид"
+msgstr "_Перегляд"
 
 #: ../src/window.c:1285
 msgid "_Help"
-msgstr "_Справка"
+msgstr "_Допомога"
 
 #: ../src/window.c:1291
 msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "П_равка закладок"
+msgstr "Редаг_увати закладки"
 
 #: ../src/window.c:1292
 msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr "Открывает Менеджер закладок для их добавления, изменения или удаления"
+msgstr "Відкрити менеджер закладок для додавання, редагування чи видалення закладок"
 
 #: ../src/window.c:1296
 msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Отключить выбранный ресурс"
+msgstr "Від'єднати вибраний ресурс"
 
 #: ../src/window.c:1298
 msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Открыть выбранный ресурс в менеджере файлов"
+msgstr "Відкрити вибраний ресурс менеджером файлів"
 
 #: ../src/window.c:1299
 msgid "Open in _Terminal"
-msgstr "Открыть в _терминале"
+msgstr "Відкрити в _Терміналі"
 
 #: ../src/window.c:1300
 msgid "Start a terminal from here"
-msgstr "Открыть окно терминала в данном каталоге"
+msgstr "Запустити термінал звідси"
 
 #: ../src/window.c:1301
 msgid "Copy _URI"
-msgstr "Копировать _адрес"
+msgstr "К_опіювати URI"
 
 #: ../src/window.c:1302
 msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Выход из Gigolo"
+msgstr "Вийти з Жиґоло"
 
 #: ../src/window.c:1303
 msgid "Online Help"
-msgstr "Справка в _Интернете"
+msgstr "Довідка з павутини"
 
 #: ../src/window.c:1304
 msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Поддерживаемые протоколы"
+msgstr "Підтримувані протоколи"
 
 #: ../src/window.c:1310
 msgid "Side _Panel"
-msgstr "_Боковая панель"
+msgstr "Бічна _панель"
 
 #: ../src/window.c:1312
 msgid "_Toolbar"
-msgstr "Панель _инструментов"
+msgstr "Пан_ель інструментів"
 
 #: ../src/window.c:1314
 msgid "Status _Icon"
-msgstr "_Значок состояния"
+msgstr "_Значок стану"
 
 #: ../src/window.c:1320
 msgid "View as _Symbols"
-msgstr "_Список"
+msgstr "Переглянути як _символи"
 
 #: ../src/window.c:1321
 msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "_Таблица"
+msgstr "Вигляд _Детальним списком"
 
 #: ../src/window.c:1330
 msgid "_Bookmarks"
@@ -227,19 +228,19 @@ msgstr "_Закладки"
 
 #: ../src/window.c:1330
 msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Выберите ресурс для подключения"
+msgstr "Виберіть закладку для з’єднання"
 
 #: ../src/window.c:1412
 msgid "Connected"
-msgstr "Подключен"
+msgstr "З'єднаний"
 
 #: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
 msgid "Service Type"
-msgstr "Тип службы"
+msgstr "Тип сервісу"
 
 #: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
 msgid "Name"
-msgstr "Имя"
+msgstr "Назва"
 
 #: ../src/window.c:1500
 msgid "Bookmarks"
@@ -247,30 +248,30 @@ msgstr "Закладки"
 
 #: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
 msgid "Gigolo"
-msgstr "Gigolo"
+msgstr "Жиґоло"
 
 #: ../src/settings.c:694
 msgid "Move it now?"
-msgstr "Переместить его сейчас?"
+msgstr "Перемістити зараз?"
 
 #: ../src/settings.c:695
 msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr "Перед началом работы необходимо переместить каталог настроек."
+msgstr "Gigolo повинне перемістити теку з Вашою старою конфігурацією перед запуском."
 
 #: ../src/settings.c:703
 #, c-format
 msgid ""
 "Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
 "Please move manually the directory to the new location."
-msgstr "Не удалось переместить прежний каталог настроек \"%s\" в \"%s\" (%s). Пожалуйста, переместите его в новое местоположение вручную."
+msgstr "Вашу стара тека з конфігурацією \"%s\" неможливо перемістити до \"%s\" (%s). Перемістіть її вручну на нове місце."
 
 #: ../src/settings.c:706
 msgid "Warning"
-msgstr "Внимание"
+msgstr "Попередження"
 
 #: ../src/menubuttonaction.c:157
 msgid "Connect"
-msgstr "Подключиться"
+msgstr "З'єднання"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:95
 #, c-format
@@ -280,21 +281,21 @@ msgstr "Домен: %s"
 #: ../src/bookmarkdialog.c:100
 #, c-format
 msgid "Share: %s"
-msgstr "Папка: %s"
+msgstr "Ресурс: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:106
 #, c-format
 msgid "Folder: %s"
-msgstr "Каталог: %s"
+msgstr "Тека: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:112
 #, c-format
 msgid "Path: %s"
-msgstr "Путь: %s"
+msgstr "Шлях: %s"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:323
 msgid "Host"
-msgstr "Сервер"
+msgstr "Хост"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:331
 msgid "Port"
@@ -302,44 +303,44 @@ msgstr "Порт"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:339
 msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Подключаться автоматически"
+msgstr "Авто-з'єднання"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:347
 msgid "Username"
-msgstr "Имя пользователя"
+msgstr "ім'я користувача"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:355
 msgid "Other information"
-msgstr "Прочие сведения"
+msgstr "Інша інформація"
 
 #: ../src/bookmarkdialog.c:412
 msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Закладки"
+msgstr "Редагувати закладки"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
 msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Укажите название закладки."
+msgstr "Ви маєте ввести назву для закладки."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
 msgid ""
 "The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "Закладка с таким названием уже существует. Укажите другое название."
+msgstr "Введена назва закладки вже використовується. Виберіть іншу назву."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
 msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Укажите имя или адрес сервера."
+msgstr "Ви мусите ввести адресу сервера або його назву."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
 msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Укажите имя ресурса."
+msgstr "Ви маєте ввести назву ресурсу."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
 msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Необходимо указать допустимый адрес ресурса."
+msgstr "Ви маєте ввести правильний URI для з'єднання."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
 msgid "_Device:"
-msgstr "_Устройство:"
+msgstr "_Пристрій:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
 msgid "_Server:"
@@ -347,61 +348,61 @@ msgstr "_Сервер:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
 msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Создать закладку"
+msgstr "Створити закладку"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
 msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Свойства закладки"
+msgstr "Редагувати закладку"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
 msgid "Connect to Server"
-msgstr "Подключение"
+msgstr "З'єднатись з сервером"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
 msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "Имя _закладки:"
+msgstr "Назва закладк_и:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
 msgid "_Color:"
-msgstr "Цвет:"
+msgstr "_Колір:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
 msgid "Au_to-Connect"
-msgstr "_Автоподключение"
+msgstr "Автоматичн_е з'єднання"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
 msgid "Service t_ype:"
-msgstr "_Тип службы:"
+msgstr "_Тип сервісу:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
 msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Для использования порта по умолчанию укажите 0"
+msgstr "Встановіть порт в 0 для використання типового порту"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
 msgid ""
 "This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
 "point in a file browser"
-msgstr "Это значение не влияет на подключение и требуется только для просмотра ресурса в менеджере файлов."
+msgstr "Це не використовується для справжнього монтування, а тільки необхідно для відкриття точки монтування в переглядачі файлів."
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
 msgid "_Location (URI):"
-msgstr "Раз_мещение (URI):"
+msgstr "_Місце (URI):"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
 msgid "_Folder:"
-msgstr "_Каталог:"
+msgstr "Тек_а:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
 msgid "P_ath:"
-msgstr "_Путь:"
+msgstr "_Шлях:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
 msgid "_User Name:"
-msgstr "_Имя пользователя:"
+msgstr "Ім'я _користувача:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
 msgid "Optional information:"
-msgstr "Дополнительные сведения:"
+msgstr "Додаткова інформація:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
 msgid "_Port:"
@@ -409,15 +410,15 @@ msgstr "_Порт:"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
 msgid "_Domain:"
-msgstr "_Домен:"
+msgstr "_Домен"
 
 #: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
 msgid "_Share:"
-msgstr "_Ресурс:"
+msgstr "_Доступні ресурси:"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:147
 msgid "Icons"
-msgstr "Значки"
+msgstr "Іконки"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:148
 msgid "Text"
@@ -425,11 +426,11 @@ msgstr "Текст"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:149
 msgid "Both"
-msgstr "Текст и значки"
+msgstr "Обидва"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:150
 msgid "Both horizontal"
-msgstr "Текст справа от значков"
+msgstr "Обидва горизонтально"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:169
 msgid "Horizontal"
@@ -441,109 +442,109 @@ msgstr "Вертикально"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:189
 msgid "Symbols"
-msgstr "Только значки"
+msgstr "Символи"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:190
 msgid "Detailed List"
-msgstr "Подробный список"
+msgstr "Детальний список"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:333
 msgid "General"
-msgstr "Общие"
+msgstr "Загальне"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:338
 msgid "_File Manager"
-msgstr "Менеджер _файлов:"
+msgstr "_Менеджер файлів"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:346
 msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr "Программа для просмотра и открытия подключенных ресурсов."
+msgstr "Введіть назву програми для відкривання і перегляду пунктів монтування"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:355
 msgid "_Terminal"
-msgstr "_Терминал"
+msgstr "_Термінал"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:363
 msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
-msgstr "Программа для открытия подключенных ресурсовв терминале"
+msgstr "Введіть назву програми для відкриття пунктів монтування в терміналі"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:372
 msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "Автоподклю_чение к закладкам"
+msgstr "Інтервал авто_з’єднання з закладками"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:378
 msgid ""
 "How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
 "checking."
-msgstr "Как часто пытаться подключиться к ресурсам в закладках (в секундах). Чтобы не подключаться к ним, укажите 0."
+msgstr "Як часто намагатися з’єднатися з закладками, в секундах. Нуль відключає перевірку."
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:389
 msgid "Interface"
-msgstr "Интерфейс"
+msgstr "Інтерфейс"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:391
 msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "Сохранять размеры и положение _окон"
+msgstr "_Зберегти положення вікна і геометрію"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:392
 msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Сохранение размера и положения окна программы"
+msgstr "Зберігає положення вікна і його розміри, і відновлює їх на старті"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:395
 msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "_Значок на панели уведомлений"
+msgstr "Показати _іконку статусу в області сповіщення"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:398
 msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "За_пускать как значок"
+msgstr "Стартувати _мінімізованим в області сповіщення"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:403
 msgid "Show side panel"
-msgstr "Боковая панель"
+msgstr "Показати бічну панель"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:404
 msgid ""
 "Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
 "Samba/Windows shares and a bookmark list"
-msgstr "Отображение боковой панели для списка общих ресурсов Samba/Windows в локальной сети, и списка закладок."
+msgstr "Чи показувати бічну панель для показу локальної мережі для можливих відкритих Samba/Windows тек і списку закладок"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:407
 msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Сообщения об о_шибках автоподключения"
+msgstr "Показати повідомлення про помилки авто-з’єднання"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:408
 msgid ""
 "Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
 "fails"
-msgstr "Выводить сообщения об ошибке, если не удалось подключиться к закладкам"
+msgstr "Чи показувати діалог повідомлень про помилки, якщо не вдається авто-з’єднання з закладками"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:414
 msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "_Вид списка соединений"
+msgstr "_Список режимів з’єднання"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:427
 msgid "Toolbar"
-msgstr "Панель инструментов"
+msgstr "Панель інструментів"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:429
 msgid "Show _toolbar"
-msgstr "_Показывать панель инструментов"
+msgstr "Показати панель _інструментів"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:435
 msgid "St_yle"
-msgstr "_Стиль"
+msgstr "С_тиль"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:446
 msgid "_Orientation"
-msgstr "По_ложение"
+msgstr "_Орієнтація"
 
 #: ../src/preferencesdialog.c:507
 msgid "Preferences"
-msgstr "Настройки"
+msgstr "Улюблене"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:221
 msgid "No bookmark"
-msgstr "(нет закладки)"
+msgstr "Немає закладок"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:239
 #, c-format
@@ -554,67 +555,67 @@ msgid ""
 "Connected: Yes\n"
 "Service Type: %s\n"
 "Bookmark: %s"
-msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nПодключено: Да\nТип службы: %s\nЗакладка: %s"
+msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nЗ’єднано: Так\nТип сервісу: %sЗакладка: %s"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:254
 #, c-format
 msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Устройство Unix: %s</b>"
+msgstr "<b>Пристрій Unix: %s</b>"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
 msgid "unknown"
-msgstr "неизвестно"
+msgstr "невідомо"
 
 #: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
 #, c-format
 msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "Не удалось подключиться к %s."
+msgstr "З’єднання з \"%s\" не вдалося."
 
 #: ../src/backendgvfs.c:496
 #, c-format
 msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "Не удалось отключиться от %s."
+msgstr "Завершення з’єднання з \"%s\" не вдалося."
 
 #: ../src/mountdialog.c:102
 msgid "Connecting"
-msgstr "Подключение"
+msgstr "З’єднуюся"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:188
 msgid "No Workgroups found"
-msgstr "Не найдены Рабочие группы"
+msgstr "Не знайдено робочих груп"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:199
 msgid "No Shares found"
-msgstr "Ресурсы не найдены"
+msgstr "Не знайдено доступних ресурсів"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:204
 msgid "No Hosts found"
-msgstr "Серверы не найдены"
+msgstr "Не знайдено серверів"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:490
 msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Подключиться к выбранному ресурсу"
+msgstr "З’єднатися з вибраним доступним ресурсом"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:498
 msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Создание закладки из выбранного ресурса."
+msgstr "Створити закладку для вибраного доступного ресурсу"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:507
 msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Обновить список сетей"
+msgstr "Оновити список мереж"
 
 #: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
 msgid "Close panel"
-msgstr "Закрыть панель"
+msgstr "Закрити панель"
 
 #: ../src/bookmarkpanel.c:92
 msgid "No bookmarks"
-msgstr "Отсутствуют"
+msgstr "Немає закладок"
 
 #: ../src/bookmarkpanel.c:256
 msgid "Connect to the selected bookmark"
-msgstr "Подключиться к этому ресурсу"
+msgstr "З’єднатися з вибраною закладкою"
 
 #: ../gigolo.desktop.in.h:2
 msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "Простой интерфейс для подключения удаленных файловых систем"
+msgstr "Простий інтерфейс для легкого підключення до віддалених файлових систем"


More information about the Xfce4-commits mailing list