[Xfce4-commits] <xfce4-panel:xfce-4.10> I18n: Add new translation uk (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Mon Sep 2 06:32:05 CEST 2013


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to 5c2a43df45438f01f83d39ab1f8a9c91edf0cac7 (commit)
       from e9c2bdbd94737eaa9a9c56805e25db379bf53178 (commit)

commit 5c2a43df45438f01f83d39ab1f8a9c91edf0cac7
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date:   Mon Sep 2 06:30:44 2013 +0200

    I18n: Add new translation uk (100%).
    
    387 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{it.po => uk.po} |  792 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 396 insertions(+), 396 deletions(-)

diff --git a/po/it.po b/po/uk.po
similarity index 59%
copy from po/it.po
copy to po/uk.po
index d84c034..f2ac71c 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,302 +3,302 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004
-# Cristian Marchi <cri.panta at gmail.com>, 2009
-# Luca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005
+# Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>, 2007-2008
+# Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 11:05+0000\n"
-"Last-Translator: cri <cri.penta at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/it/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-01 23:52+0000\n"
+"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/uk/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Crea un avviatore sul pannello"
+msgstr "Створити запускач на панелі"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
 "file"
-msgstr "Aggiunge un nuovo avviatore sul pannello sulla base delle informazioni contenute in questo file desktop"
+msgstr "Додати новий запускач до панелі на основі інформації з його desktop файлу"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
-msgstr "Pannello"
+msgstr "Панель"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Personalizzazione del pannello"
+msgstr "Упорядкувати панель"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
+msgstr "Дійсно бажаєте видалити \"%s\"?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Se si rimuove l'elemento dal pannello, verrà perso per sempre."
+msgstr "Якщо Ви видалите цей елемент з панелі, він буде повністю втрачений."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
 msgid "_Move"
-msgstr "_Sposta"
+msgstr "Пере_містити"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
 msgid "Pane_l"
-msgstr "_Pannello"
+msgstr "Пане_ль"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "A_ggiungi nuovi elementi..."
+msgstr "Дода_ти нові елементи..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "_Preferenze del pannello..."
+msgstr "Налашт_ування панелі..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "_Esci"
+msgstr "Вийти з _сеансу"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Mostra la finestra di personalizzazione del pannello"
+msgstr "Показати діалог 'Налаштування панелі'"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "NUMERO-PANNELLO"
+msgstr "ПАНЕЛЬ-НОМЕР"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Mostra la finestra per aggiungere nuovi elementi"
+msgstr "Показати діалог 'Додати нові елементи'"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Salva la configurazione del pannello"
+msgstr "Зберегти конфігурацію панелі"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
+msgstr "Додати нове розширення до панелі"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "NOME-PLUGIN"
+msgstr "РОЗШИРЕННЯ-НАЗВА"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Riavvia l'istanza del pannello in esecuzione"
+msgstr "Перезапустити діючі екземпляри панелі"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Esce dall'istanza del pannello in esecuzione"
+msgstr "Завершення запущених екземплярів панелі"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Non attendere un gestore delle finestre all'avvio"
+msgstr "Не очікувати на запуск менеджера вікон"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Stampa le informazioni di versione ed esce"
+msgstr "Надрукувати інформацію про версію і вийти"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[ARGOMENTI...]"
+msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
 
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Digitare \"%s --help\" per le modalità d'uso"
+msgstr "Наберіть \"%s --help\" для використання."
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Il team di sviluppo di Xfce. Tutti i diritti riservati."
+msgstr "Команда розробки Xfce. Всі права захищені."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Segnalare i problemi a <%s>."
+msgstr "Сповістіть про помилку на <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Un'altra istanza è già in esecuzione"
+msgstr "Вже існує запущений екземпляр"
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Riavvio in corso..."
+msgstr "Перезапуск..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle preferenze"
+msgstr "Не вдалось показати діалог налаштування"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Impossibile mostrare la finestra per aggiungere nuovi elementi"
+msgstr "Не вдалось показати діалог додавання нових елементів"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Impossibile salvare la configurazione del pannello"
+msgstr "Не вдалось зберегти конфігурацію панелі"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Impossibile aggiungere il plugin al pannello"
+msgstr "Не вдалось додати розширення до панелі"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Impossibile riavviare il pannello"
+msgstr "Не вдалось перезапустити панель"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Impossibile uscire dal pannello"
+msgstr "Не вдалось вийти з панелі"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Impossibile inviare il messaggio D-Bus"
+msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення D-Bus"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
 "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
 " logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Avviare il pannello? se sì, salvare la sessione all'uscita, in modo che il pannello venga avviato automaticamente al prossimo riavvio della sessione."
+msgstr "Ви бажаєте запустити панель? Якщо так, то тоді переконайтеся, що Ви зберегли сесію при виході, щоб наступним разом при вході панель запускалася автоматично."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Non è stata trovata alcuna istanza di %s in esecuzione"
+msgstr "Не знайдено запущених екземплярів %s"
 
 #: ../panel/panel-application.c:216
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Avvio dell'applicazione di migrazione non riuscito"
+msgstr "Не вдалось запустити програму міграції"
 
 #: ../panel/panel-application.c:982
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Crea _avviatore"
+msgstr "Створити _запускач"
 
 #: ../panel/panel-application.c:983
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
-msgstr "Questo comando creerà un nuovo avviatore sul pannello e inserirà i file trascinati su di esso come elementi del menu"
+msgstr "Це створить новий запускач додатку на панелі і вставить кинуті файли як пункти меню."
 
 #: ../panel/panel-application.c:985
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Crea un nuovo avviatore da %d file desktop"
-msgstr[1] "Crea dei nuovi avviatori da %d file desktop"
+msgstr[0] "Створити новий запускач з desktop-файлу %d"
+msgstr[1] "Створити новий запускач з desktop-файлів %d"
+msgstr[2] "Створити новий запускач з desktop-файлів %d"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1719
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
-msgstr "X è stato avviato senza gestore di sessione. Facendo clic su \"Esci\" il server X verrà chiuso."
+msgstr "Ви запустили X без менеджера сесії. Натискання на кнопку виходу закриє X-сервер."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1720
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Rimuovere davvero il pannello?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте закрити панель?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1728
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
+msgstr "Не вдалось виконати команду \"%s\""
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "È stata specificata una sintassi dell'evento del plugin non valida. Usare NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALORE]."
+msgstr "Присвоєно неправильну подію плагіну. Використовуйте ПЛАГІН-НАЗВА:НАЗВА[:ТИП:ЗНАЧЕННЯ]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
 "uint."
-msgstr "Tipo di suggerimento \"%s\" non valido. Sono accettati i tipo bool, double, int, string e uint."
+msgstr "Неправильний тип виклику \"%s\". Правильними типами є bool, double, int, string та uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Mantenitore"
+msgstr "Підтримувачі:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Modalità deskbar"
+msgstr "Режим Панелі"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Mantenitori non più attivi"
+msgstr "Неактивні підримувачі:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Il pannello dell'ambiente Xfce"
+msgstr "Панель для середовища стільниці Xfce"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004\nLuca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005\nCristian Marchi <cri.penta at gmail.com>, 2010"
+msgstr "Дмитро Нікітін\r\nЯрема aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"
+msgstr "Додати новий елемент"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Selezionare un pannello per il nuovo plugin:"
+msgstr "Будь-ласка виберіть панель для нового розширення:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "Pannello %d"
+msgstr "Панель %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:232
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "Dato che il pannello è in esecuzione in modalità protetta (kiosk), non è permesso effettuare delle modifiche alla sua configurazione come utente regolare"
+msgstr "Через встановлений режим кіоска, Вам не дозволено робити зміни до конфігурації панелі в режимі звичайного користувача"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "La modifica del pannello non è permessa"
+msgstr "Модифікацію панелі не дозволено"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Aggiunge nuovi elementi"
+msgstr "Додати нові елементи"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
+msgstr "Додати нове розширення на панель"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "C_erca:"
+msgstr "_Пошук:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Inserire qui la frase da cercare"
+msgstr "Введіть тут фразу пошуку"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Il plugin \"%s\" ha inaspettatamente abbandonato il pannello; riavviarlo?"
+msgstr "Розширення \"%s\" раптово зникло з панелі, бажаєте його перезапустити?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -306,39 +306,39 @@ msgid ""
 "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
-msgstr "Il plugin è stato riavviato più di una volta negli ultimi %d secondi. Premendo «Esegui» il pannello tenterà di riavviare il plugin altrimenti verrà rimosso definitivamente dal pannello."
+msgstr "Розширення перезапускалось більше одного разу за останніх %d секунд. Якщо Ви натиснете Виконати панель спробує перезапустити це розширення, інакше воно буде повністю видалено з панелі."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Automatico"
+msgstr "Автоматично"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Schermo %d"
+msgstr "Екран %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
 #, c-format
 msgid "Monitor %d"
-msgstr "Monitor %d"
+msgstr "Монітор %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Le configurazioni del pannello e dei plugin saranno rimosse in modo permanente"
+msgstr "Панель та конфігурації розширень будуть видалені"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Rimuovere davvero il pannello \"%d\"?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити панель %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(esterno)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(зовнішній)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -347,521 +347,521 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(esterno)</span>"
 msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
-msgstr "Nome interno: %s-%d\nPID: %d"
+msgstr "Внутрішня назва: %s-%d\nPID: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Nome interno: %s-%d"
+msgstr "Внутрішня назва: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Orizzontale"
+msgstr "Горизонтальна"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Vertical"
-msgstr "Verticale"
+msgstr "Вертикальна"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Deskbar"
+msgstr "Панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Nessuno (utilizza quello del sistema)"
+msgstr "Нічого (використовувати системний стиль)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Solid color"
-msgstr "Tinta unita"
+msgstr "Рівний колір"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Background image"
-msgstr "Immagine di sfondo"
+msgstr "Малюнок фону"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo pannello"
+msgstr "Додати нову панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Rimuove il pannello selezionato"
+msgstr "Видалити поточну виділену панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "M_ode:"
-msgstr "_Disposizione"
+msgstr "_Режим:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "O_utput:"
-msgstr "O_utput:"
+msgstr "В_ивід:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Estendi su più sc_hermi"
+msgstr "Об'єднати моні_тори"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Selezionare questa opzione per estendere il pannello su più monitor"
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб розтягнути панель на декілька моніторів."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Blocca il pannello"
+msgstr "_Заблокувати панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 msgid ""
 "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere le maniglie del pannello e bloccarne la posizione"
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб сховати тримачі панелі та зафіксувати їх позиції."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Mostra e _nascondi automaticamente il pannello"
+msgstr "Автоматично показувати та п_риховувати панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 "only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere il pannello quando il puntatore non si trova su di esso. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб сховати панель поки вказівник не опиниться над нею. Це працюватиме тільки коли панель приєднано до рамки екрану."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "N_on riservare lo spazio ai bordi"
+msgstr "Не _резервувати місце на рамках"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Selezionare questa opzione per far occupare alle finestre massimizzate lo spazio dietro al pannello. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+msgstr "Виберіть цю опцію, якщо бажаєте, щоб максимізовані вікна закривали область за панеллю. Це працюватиме тільки коли панель приєднано до рамки екрану."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "General"
-msgstr "Generale"
+msgstr "Основне"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Di_mensione riga (pixel):"
+msgstr "Розм_ір (пікселі):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "Lunghe_zza (%):"
+msgstr "Д_овжина (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Numero di _righe:"
+msgstr "Кількі_сть рядків:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Aumenta la lunghezza a_utomaticamente"
+msgstr "А_втоматично збільшувати довжину"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid ""
 "Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 "plugins request more space."
-msgstr "Selezionare questa opzione per aumentare automaticamente la lunghezza del pannello se i plugin richiedono più spazio"
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб автоматично збільшувати довжину панелі, якщо плагіни потребують більше місця."
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 #. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Measurements"
-msgstr "Dimensioni"
+msgstr "Розміри"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
 msgid "D_isplay"
-msgstr "_Visualizzazione"
+msgstr "_Дисплей"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Stile:"
+msgstr "_Стиль:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "O_pacità"
+msgstr "Аль_фа:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid ""
 "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 "fully opaque."
-msgstr "Imposta l'opacità dello sfondo del pannello: 0 completamente trasparente, 100 completamente opaco"
+msgstr "Альфа значення фону панелі, між 0 (прозоре) та 100 (видиме)."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olore"
+msgstr "К_олір:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Selezionare un colore per il pannello"
+msgstr "Виберіть колір панелі"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid "_File:"
-msgstr "_File:"
+msgstr "Ф_айл:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Selezionare un'immagine di sfondo"
+msgstr "Вибрати малюнок фону"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Background"
-msgstr "Sfondo"
+msgstr "Фон"
 
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid "_Enter:"
-msgstr "_A fuoco:"
+msgstr "_Ввід:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "_Leave:"
-msgstr "_Non a fuoco:"
+msgstr "_Залишити:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
 " transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Trasparenza quando il puntatore è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+msgstr "Прозорість коли вказівник знаходиться над панеллю, 0 (прозоре) та 100 (видиме)."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Trasparenza quando il puntatore non è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+msgstr "Прозорість коли вказівник не знаходиться над панеллю, 0 (прозоре) та 100 (видиме)."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid "Opacity"
-msgstr "Opacità"
+msgstr "Непрозорість"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid ""
 "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Abilitare il compositore nel gestore delle finestre per variare l'opacità del pannello."
+msgstr "Включити композитні ефекти у віконний менеджер для настройки прозорості панелі."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "_Aspetto"
+msgstr "Зовніш_ній вигляд"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Sposta alla riga superiore l'elemento selezionato "
+msgstr "Перемістити поточний виділений елемент вверх на один рядок"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Sposta alla riga inferiore l'elemento selezionato "
+msgstr "Перемістити поточний виділений елемент вниз на один рядок"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo elemento a questo pannello"
+msgstr "Додати новий елемент до цієї панелі"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
+msgstr "Видалити поточний виділений елемент"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Modifica l'elemento selezionato"
+msgstr "Редагувати поточний вибраний елемент"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Mostra le informazioni dell'elemento selezionato"
+msgstr "Показати інформацію про поточний виділений елемент"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "_Elementi"
+msgstr "Е_лементи"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Nuovo gioco"
+msgstr "_Нова гра"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "_Livello:"
+msgstr "_Рівень:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Principiante"
+msgstr "Новачок"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Intermedio"
+msgstr "Середній"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Esperto"
+msgstr "Досвідчений"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Veterano"
+msgstr "Експерт"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Blocca il pannello"
+msgstr "_Заблокувати панель"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Benvenuti al primo avvio del pannello"
+msgstr "Запрошуємо до першого старту панелі"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
-msgstr "Poiché il pannello è migrato verso un nuovo sistema per l'immagazzinamento delle impostazioni, è necessario caricare una configurazione iniziale pulita."
+msgstr "Через переміщення панелі на нову систему збереження властивостей, вона завантажує свіжу початкову конфігурацію."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Selezionare qui sotto la configurazione desiderata per il primo avvio."
+msgstr "Виберіть нижче, з яким налаштуванням Ви хочете розпочати перший старт."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Migra la vecchia configurazione"
+msgstr "Міграція старої конфігурації"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Trasferisce la vecchia configurazione 4.6 a Xfconf"
+msgstr "Міграція старої конфігурації 4.6 на Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Utilizza la configurazione predefinita"
+msgstr "Використовувати типову конфігурацію"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Carica la configurazione predefinita"
+msgstr "Завантажити типову конфігурацію"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Un pannello vuoto"
+msgstr "Одна порожня панель"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Inizia con un pannello vuoto"
+msgstr "Стартувати з однією порожньою панеллю"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Impossibile trasferire la vecchia configurazione del pannello"
+msgstr "Не вдалось провести міграцію старої конфігурації панелі"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Impossibile caricare la configurazione predefinita"
+msgstr "Не вдалось завантажити типову конфігурацію"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "La configurazione del pannello deve essere trasferita..."
+msgstr "Потрібно провести міграцію конфігурації панелі..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Impossibile trasferire la configurazione esistente"
+msgstr "Не вдалось провести міграцію старої конфігурації панелі"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "La configurazione del pannello è stata aggiornata."
+msgstr "Конфігурацію панелі оновлено."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Pulsante delle azioni"
+msgstr "Кнопки дій"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "_Aspetto:"
+msgstr "Зовніш_ній вигляд"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Inverti l'ori_entazione dei pulsanti"
+msgstr "Повернути _орієнтацію кнопок"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "Mostra _finestra di conferma"
+msgstr "_Показати підтвердження"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Mostra una schermata di conferma con un conto alla rovescia di 30 secondi prima di eseguire l'azione"
+msgstr "Показати діалогове вікно підтвердження з 30-секундним тайм-аутом для деяких дій."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid "Visible"
-msgstr "Visibile"
+msgstr "Видиме"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Action"
-msgstr "Azione"
+msgstr "Дія"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Azioni"
+msgstr "_Дії"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Menu di sessione"
+msgstr "Меню сеансу"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Esce"
+msgstr "Вийти з сеансу"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Esci"
+msgstr "_Вийти з сеансу"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Uscire davvero?"
+msgstr "Дійсно бажаєте вийти?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Uscita tra %d secondi."
+msgstr "Вихід через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Esci..."
+msgstr "Вийти з сеансу..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "_Esci..."
+msgstr "Вийти з _сеансу..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "Cambia utente"
+msgstr "Переключити користувача"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "Cambia _utente"
+msgstr "_Переключити користувача"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Blocca lo schermo"
+msgstr "Блокувати екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "_Blocca schermo"
+msgstr "_Блокувати екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Iberna"
+msgstr "Приспати"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Iberna"
+msgstr "_Приспати"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Sospendere su disco?"
+msgstr "Ви бажаєте призупинити на диск?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si ibernerà tra %d secondi."
+msgstr "Комп'ютер засне через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Sospende"
+msgstr "Призупинити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "Sos_pendi"
+msgstr "При_зупинити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Sospendere su RAM?"
+msgstr "Ви бажаєте призупинити на RAM?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si sospenderà tra %d secondi."
+msgstr "Комп'ютер призупиниться через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Riavvia"
+msgstr "Перезапустити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "_Riavvia"
+msgstr "_Перезапустити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Riavviare davvero?"
+msgstr "Дійсно бажаєте перезавантажити?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si riavvierà tra %d secondi."
+msgstr "Перезавантаження комп'ютера через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Spegne"
+msgstr "Вимкнути комп'ютер"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Spegni"
+msgstr "_Вимкнути комп'ютер"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Spegnere davvero?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте виключити?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Spegnimento del computer in %d secondi."
+msgstr "Вимкнення комп'ютера за %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Separator"
-msgstr "Separatore"
+msgstr "Розділювач"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'azione \"%s\""
+msgstr "Не вдається запустити дію \"%s\""
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
-msgstr "John Doe"
+msgstr "Джон До"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Disconnette l'utente, blocca lo schermo o esegue altre azioni di sistema"
+msgstr "Завершення сеансу, блокування чи інші системні дії"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu delle applicazioni"
+msgstr "Меню програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Mostra i no_mi generici delle applicazioni"
+msgstr "Показувати загальні н_азви програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome generico dell'applicazione nel menu, per esempio \"Gestore dei file\" in luogo di \"Thunar\""
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб показати основну назву програми в меню, для прикладу \"Файловий менеджер\" замість \"Thunar\""
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Mostra le ico_ne nel menu"
+msgstr "Показувати значк_и в меню"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "_Show button title"
-msgstr "Mostra il titolo del _pulsante"
+msgstr "_Показувати назву кнопки"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Button _title:"
-msgstr "_Titolo del pulsante:"
+msgstr "Назва _кнопки:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 msgid "_Icon:"
-msgstr "Icon_a:"
+msgstr "_Значок:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
+msgstr "Показувати опис програми _у підказках"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
@@ -872,115 +872,115 @@ msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Appearance"
-msgstr "Aspetto"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Usa il menu pre_definito"
+msgstr "Використовувати типо_ве меню файлу"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "M_odifica menu"
+msgstr "Ре_дагувати меню"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Usa un file del menu personali_zzato"
+msgstr "Використовувати з_мінене меню файлу:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "_File del menu:"
+msgstr "Меню _файл:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Selezionare un file del menu"
+msgstr "Вибрати Меню Файл"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "Menu File"
-msgstr "File del menu"
+msgstr "Меню Файл"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Selezionare un'icona"
+msgstr "Вибрати значок"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"."
+msgstr "Не вдається виконати команду \"%s\"."
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
 msgid "No applications found"
-msgstr "Nessuna applicazione trovata"
+msgstr "Не знайдено програми"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Impossibile avviare il menu delle applicazioni"
+msgstr "Не вдалось завантажити меню програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Mostra un menu contenente le categorie delle applicazioni installate"
+msgstr "Показати меню, що включає категорії встановлених програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Utilizzo:"
+msgstr "Використання:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "OPZIONE"
+msgstr "ОПЦІЯ"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Opzioni:"
+msgstr "Опції:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Fa comparire il menu nell'attuale posizione del mouse"
+msgstr "Спливаюче меню в позиції вказівника миші"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Visualizza le opzioni dell'aiuto"
+msgstr "Показати опції допомоги"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:146
 msgid "Week %V"
-msgstr "Settimana %V"
+msgstr "Тиждень %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:407
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Esecuzione del comando clock non riuscita"
+msgstr "Не вдалось виконати команду годинника"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:729
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizzato"
+msgstr "Довільний формат"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Orologio"
+msgstr "Годинник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Tipo:"
+msgstr "Розкла_дка:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "Formato del su_ggerimento:"
+msgstr "Формат спливаючого повідомл_ення:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostra cor_nice"
+msgstr "Показувати _рамку"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 #, no-c-format
@@ -989,168 +989,168 @@ msgid ""
 "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
 " the day. See the documentation of the date utility for additional "
 "information."
-msgstr "Il formato descrive la date e l'ora da inserire nel nome del file. Per esempio, %Y verrà sostituito con l'anno, %m con il mese e %d con il giorno. Consultare la documentazione dell'utility della data per maggiori informazioni."
+msgstr "Формат описує вигляд дати та часу при їх вставлянні у панель. Наприклад, %Y буде замінено на рік, %m на місяць та %d на день. Додаткову інформацію дивіться у документації до утиліти date."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "Mostra i _secondi"
+msgstr "Показувати _секунди"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Orologio _binario accurato"
+msgstr "Справжній _двійковий годинник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "Orologio di 24 or_e"
+msgstr "24-годинний фо_рмат годинника"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Separatori dell'ora _lampeggianti"
+msgstr "Б_лимаючий розділювач часу "
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Mostr_a AM/PM"
+msgstr "По_казувати AM/PM"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "_Formato:"
+msgstr "Ф_ормат:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 #. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Im_precisione:"
+msgstr "Прибли_зність:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Mostra i punti inatti_vi"
+msgstr "Показати _неактивні крапки"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "Mostra g_riglia"
+msgstr "Показувати розділю_вач"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Opzioni dell'orologio"
+msgstr "Параметри годинника"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
 msgid "Analog"
-msgstr "Analogico"
+msgstr "Аналоговий"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
+msgstr "Двійковий"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "Digital"
-msgstr "Digitale"
+msgstr "Цифровий"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Impreciso"
+msgstr "Приблизно"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "LCD"
-msgstr "LCD"
+msgstr "Рідкокристалічний"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
 msgid "Night"
-msgstr "Notte"
+msgstr "Ніч"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
 msgid "Early morning"
-msgstr "Mattina presto"
+msgstr "Рано вранці"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Morning"
-msgstr "Mattina"
+msgstr "Ранок"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Quasi mezzogiorno"
+msgstr "Близько полудня"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Noon"
-msgstr "Mezzodì"
+msgstr "Полудень"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Pomeriggio"
+msgstr "Після обіду"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Evening"
-msgstr "Sera"
+msgstr "Вечір"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Late evening"
-msgstr "Tarda sera"
+msgstr "Пізно ввечері"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 in punto"
+msgstr "%0 година"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinque"
+msgstr "п'ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dieci"
+msgstr "десять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e un quarto"
+msgstr "чверть по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e venti"
+msgstr "двадцять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e venticinque"
+msgstr "двадцять п'ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e mezza"
+msgstr "пів години по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "%1 meno venticinque"
+msgstr "без двадцяти п'яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "%1 meno venti"
+msgstr "без двадцяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "%1 meno un quarto"
+msgstr "без п'ятнадцяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "%1 meno dieci"
+msgstr "без десяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "%1 meno cinque"
+msgstr "без п'яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 in punto"
+msgstr "%1 година"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1158,619 +1158,619 @@ msgstr "%1 in punto"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 in punto"
+msgstr "%0 година"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinque"
+msgstr "п’ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dieci"
+msgstr "десять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e un quarto"
+msgstr "чверть по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e venti"
+msgstr "двадцять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e venticinque"
+msgstr "двадцять п’ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e mezza"
+msgstr "пів години по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "%1 meno venticinque"
+msgstr "без двадцяти п’яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "%1 meno venti"
+msgstr "без двадцяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "%1 meno un quarto"
+msgstr "без чверті %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "%1 meno dieci"
+msgstr "без десяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "%1 meno cinque"
+msgstr "без п’яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 in punto"
+msgstr "%1 година"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
 msgid "one"
-msgstr "una"
+msgstr "одна"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
 msgid "two"
-msgstr "due"
+msgstr "дві"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "three"
-msgstr "tre"
+msgstr "три"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "four"
-msgstr "quattro"
+msgstr "чотири"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "five"
-msgstr "cinque"
+msgstr "п'ять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "six"
-msgstr "sei"
+msgstr "шість"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "seven"
-msgstr "sette"
+msgstr "сім"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "eight"
-msgstr "otto"
+msgstr "вісім"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "nine"
-msgstr "nove"
+msgstr "дев'ять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "ten"
-msgstr "dieci"
+msgstr "десять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "eleven"
-msgstr "undici"
+msgstr "одинадцять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "twelve"
-msgstr "dodici"
+msgstr "дванадцять"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Che ora è?"
+msgstr "Котра година?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Menu delle cartelle"
+msgstr "Меню теки"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'applicazione \"%s\""
+msgstr "Не вдається запустити програму \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Impossibile interrogare il tipo di contenuto per \"%s\""
+msgstr "Не вдається запитати вміст типу для \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione predefinita per \"%s\""
+msgstr "Не знайдено типової програми для \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'applicazione predefinita per \"%s\""
+msgstr "Не вдається запустити типову програму для \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione preferita per la categoria \"%s\""
+msgstr "Не вдається запустити улюблену програму для категорії \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Apri cartella"
+msgstr "Відкрити теку"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Apri nel terminale"
+msgstr "Відкрити у Терміналі"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Mostra l'albero delle cartelle in un menu"
+msgstr "Показувати вміст теки в меню"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Selezionare una cartella"
+msgstr "Виберіть теку"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "Cartella _principale:"
+msgstr "Базова _тека:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Inserire una lista di schemi che determineranno quali file dovranno essere visibili nella cartella. Se si specifica più di uno schema, gli elementi della lista dovranno essere separati con il punto e virgola (es. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Введіть список відповідностей які будуть використовуватись для відображення файлів, які будуть видимі в теці. Якщо Ви призначите більше однієї відповідності тут, список елементів мусить розділятись крапкою з комою (так як *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Schema del _file:"
+msgstr "Розширення ф_айлів:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Mostra i file _nascosti"
+msgstr "Показувати п_риховані файли"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtraggio"
+msgstr "Фільтрування"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Apre il menu dell'avviatore"
+msgstr "Відкрити меню пускача"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Elemento senza nome"
+msgstr "Неназваний елемент"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Nessun elemento"
+msgstr "Немає елементів"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Impossibile aprire l'editor per l'elemento desktop"
+msgstr "Не вдалось відкрити редактор елементів стільниці"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Se si cancella un elemento, verrà rimosso in modo permanente."
+msgstr "Якщо Ви видалите елемент, його буде повністю вилучено"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
+msgstr "Дійсно бажаєте видалити \"%s\"?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Elemento senza nome"
+msgstr "Неназваний елемент"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Default"
-msgstr "Predefinita"
+msgstr "Типова"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "North"
-msgstr "Nord"
+msgstr "Північ"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "West"
-msgstr "Ovest"
+msgstr "Захід"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "East"
-msgstr "Est"
+msgstr "Схід"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "South"
-msgstr "Sud"
+msgstr "Південь"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "Inside Button"
-msgstr "All'interno del pulsante"
+msgstr "Всередині кнопки"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "_Modifica elemento"
+msgstr "_Редагувати пункт"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "_Elimina elemento"
+msgstr "Вилучити пункт"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "_Aggiungi applicazione"
+msgstr "Додати програму"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "New _Application"
-msgstr "_Nuova applicazione"
+msgstr "Нова _програми"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "New _Link"
-msgstr "Nuovo collegamen_to"
+msgstr "Нове _посилання"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Avviatore"
+msgstr "Запуск програм"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Aggiunge uno o più elementi esistenti all'avviatore"
+msgstr "Додати одну або більше наявних елементів до запускача"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Aggiunge un nuovo elemento vuoto"
+msgstr "Додати нову порожню панель"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
+msgstr "Видалити поточну виділений елемент"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Disabilita i su_ggerimenti"
+msgstr "Вимкнути с_пливаючі повідомлення"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
 " or menu items."
-msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i suggerimenti quando il puntatore è su un pulsante del pannello o su un elemento del menu"
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб вимкнути спливаючі повідомлення над кнопками панелі чи елементами меню."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Mostra le etic_hette in luogo delle icone"
+msgstr "Показувати _мітки замість значків"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Mostra nel pannello l'_ultimo elemento utilizzato"
+msgstr "Показати останні _використовувані в панелі"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Selezionare questa opzione per spostare l'elemento selezionato sul pannello"
+msgstr "Виберіть цю опцію для переміщення натиснутого елементу меню на панель."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Posizione del pulsante della f_reccia"
+msgstr "Позиція кнопки зі _стрілкою:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzate"
+msgstr "Розширений"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Avviatore di programmi con menu opzionale"
+msgstr "Кнопка запуску програм з додатковим меню"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Impostazioni dello _spazio di lavoro..."
+msgstr "Властивост_і Робочих областей..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Impossibile aprire le impostazioni dello spazio di lavoro"
+msgstr "Неможливо відкрити властивості робочої області"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Spazio di lavoro %d"
+msgstr "Робоча область %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Selettore di spazi di lavoro"
+msgstr "Перемикач Робочих областей"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Numero di ri_ghe:"
+msgstr "Кількість ряд_ків:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Mostra la vista in mi_niatura"
+msgstr "Показати перегляд мініатюрами"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
-msgstr "Mostra una vista in miniatura dello spazio di lavoro con dei rettangoli che rappresentano le finestre visibili"
+msgstr "Показати вигляд мініатюрами для робочого середовища з прямокутниками для видимих вікон"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Cambia spazio di lavoro usando la rotella del _mouse"
+msgstr "Перемикати робочі місця за допомогою _колеса миші"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr "Заголовок"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Scorre le scrivanie virtuali"
+msgstr "Перемикатись між віртуальними стільницями"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "_Expand"
-msgstr "_Espandi"
+msgstr "_Розширити"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Trasparente"
+msgstr "Прозорість"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "Handle"
-msgstr "Maniglia"
+msgstr "Елемент керування"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "Dots"
-msgstr "Punti"
+msgstr "Крапки"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Aggiunge un separatore o uno spazio tra gli elementi del pannello"
+msgstr "Додавання розділювача або інтервалу між елементами панелі"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Ripristina le finestre minimizzate"
+msgstr "Підняти мінімізовані вікна"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimizza tutte le finestre aperte e mostra la scrivania"
+msgstr "Мінімізувати всі відкриті вікна та показати стільницю"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Mostra scrivania"
+msgstr "Показати Стільницю"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Nasconde tutte le finestre e mostra la scrivania"
+msgstr "Сховати всі вікна та показати робочу стільницю"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Impossibile avviare l'area di notifica"
+msgstr "Не можу запустити область повідомлень"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
-msgstr "Probabilmente un altro widget ha preso il controllo dell'area di notifica. Quest'area non verrà utilizzata."
+msgstr "Швидше за все інший віджет взяв на себе цю функцію в області повідомлень. Ця область неможливо буде використовувати."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "L'area di notifica ha perso la selezione"
+msgstr "Область повідомлень втратила виділення"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Ripulire davvero la lista delle applicazioni conosciute?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити список відомих програм?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Area di notifica"
+msgstr "Область повідомлень"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "Dimensione _massima delle icone (px):"
+msgstr "_Максимальний розмір значка (px):"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Cance_lla le applicazioni conosciute"
+msgstr "Очистити ві_домі програми"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Applicazioni conosciute"
+msgstr "Відомі програми"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Impossibile acquisire il gestore della selezione per lo schermo %d"
+msgstr "Не вдалось отримати управління виділеним для екрану %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Area in cui compaiono le icone di notifica"
+msgstr "Область де відображаються значки сповіщення"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Pulsanti delle finestre"
+msgstr "Кнопки вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "Mostra le _etichette dei pulsanti"
+msgstr "Показувати мітки кнопок"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Usa pulsanti pia_tti"
+msgstr "Показувати пл_аскі кнопки"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "Show _handle"
-msgstr "Mostra _maniglie"
+msgstr "Показувати _заголовок"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "Or_dinamento:"
+msgstr "Порядок _сортування:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "Ra_ggruppa finestre:"
+msgstr "Гру_пування вікон:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Ripristina le finestre minimizzate nello spazio di lavoro co_rrente"
+msgstr "Відновити мінімізовані вікна для поточної _робочої області"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Di_segna la cornice della finestra quando il puntatore è sul suo pulsante"
+msgstr "Малювати ві_кно фрейму, коли кнопка статична"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Scorri tra le finestre usando la rotella del mouse"
+msgstr "_Перемикати вікна за допомогою колеса миші"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro o porzioni"
+msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Mostra solo le finestre mi_nimizzate"
+msgstr "Показувати тіл_ьки мінімізовані вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli sc_hermi"
+msgstr "Показувати вікна з усіх моні_торів"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+msgstr "Ніколи"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "Завжди"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Quando lo spazio è limitato"
+msgstr "Коли мало місця"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Timestamp"
+msgstr "Відображення часу"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Titolo del gruppo e timestamp"
+msgstr "Групувати назву і штамп часу"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Window title"
-msgstr "Titolo della finestra"
+msgstr "Заголовок вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Titolo del gruppo e della finestra"
+msgstr "Групувати назву і назву вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Nessuno, permetti drag&drop"
+msgstr "Нічого, дозволити захопити-і-перенести (drag-and-drop)"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimizza tutte"
+msgstr "Мінімізува_ти всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "_Deminimizza tutte"
+msgstr "Д_емінімізувати всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "_Massimizza tutte"
+msgstr "Ма_ксимізувати всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "D_emassimizza tutte"
+msgstr "Демаксимізувати всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
 msgid "_Close All"
-msgstr "_Chiudi tutte"
+msgstr "Закрити в_сі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando i pulsanti"
+msgstr "Перемикатись між відкритими вікнами використовуючи кнопки"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Scrivania"
+msgstr "Стільниця"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Nessuna finestra"
+msgstr "Без вікон"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Finestre urgenti"
+msgstr "Важливі вікна"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Aggiungi spazio di lavoro"
+msgstr "Додати робочу область"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%s\""
+msgstr "Видалити робочу область \"%s\""
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%d\""
+msgstr "Видалити робочу область %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Menu delle finestre"
+msgstr "Меню вікна"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Tipo di pulsante:"
+msgstr "Розміщення кнопок:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Mostra le azioni per gli _spazi di lavoro"
+msgstr "Показувати дії ро_бочої області"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Mostra i _nomi degli spazi di lavoro"
+msgstr "Показувати _назви робочих областей"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Abilita la notifica delle _urgenze"
+msgstr "Дозволити ва_жливі сповіщення"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro"
+msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Значок"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Arrow"
-msgstr "Freccia"
+msgstr "Стрілка"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando un menu"
+msgstr "Перемикатись між відкритими вікнами використовуючи меню"


More information about the Xfce4-commits mailing list