[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> I18n: Add new translation uk (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Mon Sep 2 06:32:04 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to a5f2adec0ddfd625bf2aa69113b145eedaf28caf (commit)
       from 1304a095fe063626ce0d7a78b835d48974f2ec2e (commit)

commit a5f2adec0ddfd625bf2aa69113b145eedaf28caf
Author: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>
Date:   Mon Sep 2 06:30:40 2013 +0200

    I18n: Add new translation uk (100%).
    
    393 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{kk.po => uk.po} |  793 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
 1 file changed, 398 insertions(+), 395 deletions(-)

diff --git a/po/kk.po b/po/uk.po
similarity index 59%
copy from po/kk.po
copy to po/uk.po
index 718ebb9..be4499b 100644
--- a/po/kk.po
+++ b/po/uk.po
@@ -3,30 +3,31 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>, 2009,2013
+# Dmitry Nikitin <luckas_fb at mail.ru>, 2007-2008
+# Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-15 05:30+0000\n"
-"Last-Translator: Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Kazakh <kk_KZ at googlegroups.com>\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-09-02 00:02+0000\n"
+"Last-Translator: Yarema aka Knedlyk <yupadmin at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Ukrainian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/uk/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: kk\n"
-"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
+"Language: uk\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Панельде жөнелткішті жасау"
+msgstr "Створити запускач на панелі"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
 "file"
-msgstr "Бұл desktop файлының ақпараты негізінде панельге жаңа жөнелткішті қосу"
+msgstr "Додати новий запускач до панелі на основі інформації з його desktop файлу"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
@@ -36,24 +37,24 @@ msgstr "Панель"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Панельді баптау"
+msgstr "Упорядкувати панель"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "\"%s\" өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Дійсно бажаєте видалити \"%s\"?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Элементті панельден өшірсеңіз, ол толығымен жойылады."
+msgstr "Якщо Ви видалите цей елемент з панелі, він буде повністю втрачений."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
 msgid "_Move"
-msgstr "Ж_ылжыту"
+msgstr "Пере_містити"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
 msgid "Pane_l"
@@ -62,203 +63,205 @@ msgstr "Пане_ль"
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "Жаңа _элементтерді қосу..."
+msgstr "Дода_ти нові елементи..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "Панель ба_птаулары..."
+msgstr "Налашт_ування панелі..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "Жүйеден ш_ығу"
+msgstr "Вийти з _сеансу"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "'Панель баптаулары' сұхбат терезесін көрсету"
+msgstr "Показати діалог 'Налаштування панелі'"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "PANEL-NUMBER"
+msgstr "ПАНЕЛЬ-НОМЕР"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "'Жаңа элементтерді қосу' сұхбат терезесін көрсету"
+msgstr "Показати діалог 'Додати нові елементи'"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Панель баптауларын сақтау"
+msgstr "Зберегти конфігурацію панелі"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Панельге жаңа плагинді қосу"
+msgstr "Додати нове розширення до панелі"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "PLUGIN-NAME"
+msgstr "РОЗШИРЕННЯ-НАЗВА"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Қосулы тұрған панельді қайта қосу"
+msgstr "Перезапустити діючі екземпляри панелі"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Қосулы тұрған панельдің жұмысын аяқтау"
+msgstr "Завершення запущених екземплярів панелі"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Іске қосылғанда, терезелер басқарушысын күтпеу"
+msgstr "Не очікувати на запуск менеджера вікон"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Нұсқа ақпаратын шығару мен шығу"
+msgstr "Надрукувати інформацію про версію і вийти"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[АРГУМЕНТТЕР...]"
+msgstr "[АРГУМЕНТИ...]"
 
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Қолдану ақпараты үшін \"%s --help\" енгізіңіз."
+msgstr "Наберіть \"%s --help\" для використання."
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce өндіру тобы. Барлық құқықтары қорғалған."
+msgstr "Команда розробки Xfce. Всі права захищені."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Қателер жөнінде осында хабарласыңыз: <%s>."
+msgstr "Сповістіть про помилку на <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Қосулы тұрған нұсқасы бар болып тұр"
+msgstr "Вже існує запущений екземпляр"
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Қайта қосылуда..."
+msgstr "Перезапуск..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Баптаулар терезесін көрсету сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось показати діалог налаштування"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Жаңа элементтерді қосу сұхбат терезесін көрсету сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось показати діалог додавання нових елементів"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Панель баптауларын сақтау сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось зберегти конфігурацію панелі"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Панельге плагинді қосу сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось додати розширення до панелі"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Панельді қайта қосу сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось перезапустити панель"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Панельді жабу сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось вийти з панелі"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "D-Bus хабарламасын жіберу сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось відіслати повідомлення D-Bus"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
 "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
 " logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Панельді іске қосуды қалайсыз ба? Олай болса, шыққан кезде сессияны сақтағаныңызға көз жеткізіңіз, одан кейін келесі кіргенде панель автоматты түрде іске қосылады."
+msgstr "Ви бажаєте запустити панель? Якщо так, то тоді переконайтеся, що Ви зберегли сесію при виході, щоб наступним разом при вході панель запускалася автоматично."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "%s үшін қосулы тұрған нұсқалары табылмады"
+msgstr "Не знайдено запущених екземплярів %s"
 
 #: ../panel/panel-application.c:216
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Көшу қолданбасын жөнелту сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось запустити програму міграції"
 
 #: ../panel/panel-application.c:982
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Жө_нелткішті жасау"
+msgstr "Створити _запускач"
 
 #: ../panel/panel-application.c:983
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
-msgstr "Бұл панельде жаңа жөнелткіш плагинін жасайды және тасталған файлдарды мәзір элементтері ретінде орнатады."
+msgstr "Це створить новий запускач додатку на панелі і вставить кинуті файли як пункти меню."
 
 #: ../panel/panel-application.c:985
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "%d desktop фай(дар)дан жаңа жөнелткішті жасау"
+msgstr[0] "Створити новий запускач з desktop-файлу %d"
+msgstr[1] "Створити новий запускач з desktop-файлів %d"
+msgstr[2] "Створити новий запускач з desktop-файлів %d"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1725
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
-msgstr "X серверін сессия басқарушысыз іске қосқансыз. Шығу басылған кезде X сервері өз жұмысын аяқтайды."
+msgstr "Ви запустили X без менеджера сесії. Натискання на кнопку виходу закриє X-сервер."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1726
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Панельдің жұмысын аяқтауды шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте закрити панель?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1734
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "\"%s\" командасын орындау сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось виконати команду \"%s\""
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "Плагин оқиға синтаксисі қате. PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE] түрінде болуы керек."
+msgstr "Присвоєно неправильну подію плагіну. Використовуйте ПЛАГІН-НАЗВА:НАЗВА[:ТИП:ЗНАЧЕННЯ]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
 "uint."
-msgstr "Қате көмексөз түрі \"%s\". Дұрыс түрлері bool, double, int, string және uint."
+msgstr "Неправильний тип виклику \"%s\". Правильними типами є bool, double, int, string та uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Өндеушілер"
+msgstr "Підтримувачі:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Deskbar режимі"
+msgstr "Режим Панелі"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Бұрынғы өндеушілер"
+msgstr "Неактивні підримувачі:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Xfce жұмыс үстел ортасының панелі"
+msgstr "Панель для середовища стільниці Xfce"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Baurzhan Muftakhidinov <baurthefirst at gmail.com>, 2009-2010"
+msgstr "Дмитро Нікітін/nЯрема aka Knedlyk"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Жаңа элементті қосу"
+msgstr "Додати новий елемент"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Жаңа плагин үшін панельді тандаңыз:"
+msgstr "Будь-ласка виберіть панель для нового розширення:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
@@ -269,33 +272,33 @@ msgstr "Панель %d"
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "Панель киоск түрінде қосулы тұр, қалыпты пайдаланушы ретінде оның баптауларын өзгерте алмайсыз"
+msgstr "Через встановлений режим кіоска, Вам не дозволено робити зміни до конфігурації панелі в режимі звичайного користувача"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "Бұл панельді түзетуге рұқсат жоқ"
+msgstr "Модифікацію панелі не дозволено"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Жаңа элементтерді қосу"
+msgstr "Додати нові елементи"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Панельге жаңа плагиндерді қосу"
+msgstr "Додати нове розширення на панель"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "І_здеу:"
+msgstr "_Пошук:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Іздеу мәтінін осында енгізіңіз"
+msgstr "Введіть тут фразу пошуку"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "\"%s\" плагині күтпегенде панельден кетті, оны қайта қосу керек пе?"
+msgstr "Розширення \"%s\" раптово зникло з панелі, бажаєте його перезапустити?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -303,39 +306,39 @@ msgid ""
 "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
-msgstr "Плагин соңғы %d секундта бірден көп рет қайта қосылған. Орындау батырмасын бассаңыз, панель ол плагинді қайта қосып көреді, олай болмаса, ол плагин панельден өшіріледі."
+msgstr "Розширення перезапускалось більше одного разу за останніх %d секунд. Якщо Ви натиснете Виконати панель спробує перезапустити це розширення, інакше воно буде повністю видалено з панелі."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Авто"
+msgstr "Автоматично"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Экран %d"
+msgstr "Екран %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
 #, c-format
 msgid "Monitor %d"
-msgstr "Монитор %d"
+msgstr "Монітор %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Панель мен плагиндер баптаулары толығымен өшіріледі."
+msgstr "Панель та конфігурації розширень будуть видалені"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "%d панелін өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте видалити панель %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(сыртқы)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(зовнішній)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -344,161 +347,161 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(сыртқы)</span>"
 msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
-msgstr "Ішкі аты: %s-%d\nPID: %d"
+msgstr "Внутрішня назва: %s-%d\nPID: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Ішкі аты: %s-%d"
+msgstr "Внутрішня назва: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Жатық"
+msgstr "Горизонтальна"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Vertical"
-msgstr "Тік"
+msgstr "Вертикальна"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Deskbar"
+msgstr "Панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Жоқ (жүйелік стиль)"
+msgstr "Нічого (використовувати системний стиль)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Solid color"
-msgstr "Бүтін түс"
+msgstr "Рівний колір"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Background image"
-msgstr "Фон суреті"
+msgstr "Малюнок фону"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Жаңа панельді қосу"
+msgstr "Додати нову панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған панельді өшіру"
+msgstr "Видалити поточну виділену панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "M_ode:"
-msgstr "Реж_имі:"
+msgstr "_Режим:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "O_utput:"
-msgstr "_Шығыс:"
+msgstr "В_ивід:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Мо_ниторларды біріктіру"
+msgstr "Об'єднати моні_тори"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Панельді бірнеше мониторға созу үшін бұл опцияны таңдаңыз."
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб розтягнути панель на декілька моніторів."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "Пане_льді бұғаттау"
+msgstr "_Заблокувати панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 msgid ""
 "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Тұтқаларын жасырып, панельді бұғаттау үшін бұл опцияны таңдаңыз."
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб сховати тримачі панелі та зафіксувати їх позиції."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Панельді а_вто көрсету мен жасыру"
+msgstr "Автоматично показувати та п_риховувати панель"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 "only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Курсор өтпесе, панельді жасыру үшін бұл опцияны таңдаңыз. Бұл әрекет панель экран шетіне тіркеліп тұрса ғана істейді."
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб сховати панель поки вказівник не опиниться над нею. Це працюватиме тільки коли панель приєднано до рамки екрану."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Шет_терде орынды алдын-ала қалдырмау"
+msgstr "Не _резервувати місце на рамках"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Жазық етілген терезе панельдің артындағы орынды алу керек болса, бұл опцияны таңдаңыз. Бұл әрекет панель экран шетіне тіркеліп тұрса ғана істейді."
+msgstr "Виберіть цю опцію, якщо бажаєте, щоб максимізовані вікна закривали область за панеллю. Це працюватиме тільки коли панель приєднано до рамки екрану."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "General"
-msgstr "Жалпы"
+msgstr "Основне"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Жол ө_лшемі (пикс.):"
+msgstr "Розм_ір (пікселі):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "Ұ_зындығы (%):"
+msgstr "Д_овжина (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Жолдар са_ны:"
+msgstr "Кількі_сть рядків:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Панель е_нін автоөзгерту"
+msgstr "А_втоматично збільшувати довжину"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid ""
 "Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 "plugins request more space."
-msgstr "Таңдалған болса, панель ені плагиндер талап ететін еніне дейін автоөзгертіледі."
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб автоматично збільшувати довжину панелі, якщо плагіни потребують більше місця."
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 #. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Measurements"
-msgstr "Өлшем бірліктері"
+msgstr "Розміри"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
 msgid "D_isplay"
-msgstr "Көрс_ету"
+msgstr "_Дисплей"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Стиль"
+msgstr "_Стиль:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Альфа:"
+msgstr "Аль_фа:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid ""
 "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 "fully opaque."
-msgstr "Панель фонның альфа мәні, 0 (мөлдір) және 100 (мөлдір емес) арасында болуы керек."
+msgstr "Альфа значення фону панелі, між 0 (прозоре) та 100 (видиме)."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "C_olor:"
-msgstr "Тү_сі:"
+msgstr "К_олір:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Панель түсін таңдау"
+msgstr "Виберіть колір панелі"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid "_File:"
-msgstr "_Файл:"
+msgstr "Ф_айл:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Фон суретін таңдаңыз"
+msgstr "Вибрати малюнок фону"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Background"
@@ -507,358 +510,358 @@ msgstr "Фон"
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid "_Enter:"
-msgstr "_Енгізу:"
+msgstr "_Ввід:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "_Leave:"
-msgstr "Қа_лдыру:"
+msgstr "_Залишити:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
 " transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Курсор панельдің үстінде болған кезде панельдің мөлдірлілігі (0 - толығымен мөлдір, 100 - мүлдем мөлдір емес)"
+msgstr "Прозорість коли вказівник знаходиться над панеллю, 0 (прозоре) та 100 (видиме)."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Курсор панельдің үстінде болмаған кезде панельдің мөлдірлілігі (0 - толығымен мөлдір, 100 - мүлдем мөлдір емес)"
+msgstr "Прозорість коли вказівник не знаходиться над панеллю, 0 (прозоре) та 100 (видиме)."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid "Opacity"
-msgstr "Мөлдірсіздік"
+msgstr "Непрозорість"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid ""
 "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Панель мөлдірсіздік баптаулары үшін терезелер басқарушысында композитингті іске қосыңыз."
+msgstr "Включити композитні ефекти у віконний менеджер для настройки прозорості панелі."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Сыр_тқы түрі"
+msgstr "Зовніш_ній вигляд"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Таңдаулы тұрған элементті төмен жылжыту"
+msgstr "Перемістити поточний виділений елемент вверх на один рядок"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Таңдаулы тұрған элементті жоғары жылжыту"
+msgstr "Перемістити поточний виділений елемент вниз на один рядок"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Бұл панельге жаңа элементті қосу"
+msgstr "Додати новий елемент до цієї панелі"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған элементті өшіру"
+msgstr "Видалити поточний виділений елемент"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған элементті баптау"
+msgstr "Редагувати поточний вибраний елемент"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Таңдаулы тұрған элемент ақпаратын көрсету"
+msgstr "Показати інформацію про поточний виділений елемент"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "Э_лементтер"
+msgstr "Е_лементи"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "Ж_аңа ойын"
+msgstr "_Нова гра"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "Д_еңгей:"
+msgstr "_Рівень:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Жаңа түскен"
+msgstr "Новачок"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Бастауыш"
+msgstr "Середній"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Орташа"
+msgstr "Досвідчений"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Тәжірибелі"
+msgstr "Експерт"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "Пане_льді бұғаттау"
+msgstr "_Заблокувати панель"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Панельді бірінші рет іске қостыңыз, қош келіпсіз"
+msgstr "Запрошуємо до першого старту панелі"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
-msgstr "Панель жаңа жүйеге баптауларды сақтау үшін ауыстырылған соң, жаңа баптаулар жүктеледі."
+msgstr "Через переміщення панелі на нову систему збереження властивостей, вона завантажує свіжу початкову конфігурацію."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Бірінші рет қосылу түрін таңдаңыз."
+msgstr "Виберіть нижче, з яким налаштуванням Ви хочете розпочати перший старт."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Ескі баптауларды көшіру"
+msgstr "Міграція старої конфігурації"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Ескі 4.6 баптауларын Xfconf ішіне апару"
+msgstr "Міграція старої конфігурації 4.6 на Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Негізгі баптауларды қолдану"
+msgstr "Використовувати типову конфігурацію"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Негізгі баптауларды жүктеп алу"
+msgstr "Завантажити типову конфігурацію"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Бір бос панель"
+msgstr "Одна порожня панель"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Бір бос панельмен бастау"
+msgstr "Стартувати з однією порожньою панеллю"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Ескі панель баптауларын көшіру сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось провести міграцію старої конфігурації панелі"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Негізгі баптауларды жүктеу сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось завантажити типову конфігурацію"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "Панель баптауларын көшіру керек..."
+msgstr "Потрібно провести міграцію конфігурації панелі..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Ағымдағы баптауларды көшіру сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось провести міграцію старої конфігурації панелі"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Панель баптаулары жаңартылды."
+msgstr "Конфігурацію панелі оновлено."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Әрекеттер батырмалары"
+msgstr "Кнопки дій"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "Сыр_тқы түрі:"
+msgstr "Зовніш_ній вигляд"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Батыр_малар бағдарлауын терістеу"
+msgstr "Повернути _орієнтацію кнопок"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "Ра_стау сұхбатын көрсету"
+msgstr "_Показати підтвердження"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Кейбір әрекеттері үшін 30 сек бөгеуі бар растау сұхбатын көрсету."
+msgstr "Показати діалогове вікно підтвердження з 30-секундним тайм-аутом для деяких дій."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid "Visible"
-msgstr "Көрінетін"
+msgstr "Видиме"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Action"
-msgstr "Әрекет"
+msgstr "Дія"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "Әр_екеттер"
+msgstr "_Дії"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Сессия мәзірі"
+msgstr "Меню сеансу"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Жүйеден шығу"
+msgstr "Вийти з сеансу"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "Жүйеден ш_ығу"
+msgstr "_Вийти з сеансу"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Жүйеден шығуды шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Дійсно бажаєте вийти?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "%d секундтан кейін шығу."
+msgstr "Вихід через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Жүйеден шығу..."
+msgstr "Вийти з сеансу..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "Жүйеден ш_ығу..."
+msgstr "Вийти з _сеансу..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "Пайдаланушыны ауыстыру"
+msgstr "Переключити користувача"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "Па_йдаланушыны ауыстыру"
+msgstr "_Переключити користувача"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Экранды бұғаттау"
+msgstr "Блокувати екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "Экра_нды бұғаттау"
+msgstr "_Блокувати екран"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Гибернация"
+msgstr "Приспати"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "Г_ибернация"
+msgstr "_Приспати"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Дискіге ұйықтатуды қалайсыз ба?"
+msgstr "Ви бажаєте призупинити на диск?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Компьютер %d секундтан кейін гибернацияланады."
+msgstr "Комп'ютер засне через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Ұйықтату"
+msgstr "Призупинити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "Ұ_йықтату"
+msgstr "При_зупинити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Жадыға ұйықтатуды қалайсыз ба?"
+msgstr "Ви бажаєте призупинити на RAM?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Компьютер %d секундтан кейін ұйықтатылады."
+msgstr "Комп'ютер призупиниться через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Қайта қосу"
+msgstr "Перезапустити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "Қа_йта қосу"
+msgstr "_Перезапустити"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Қайта қосуды шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Дійсно бажаєте перезавантажити?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Компьютер %d секундтан кейін қайта қосылады."
+msgstr "Перезавантаження комп'ютера через %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Сөндіру"
+msgstr "Вимкнути комп'ютер"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "Сө_ндіру"
+msgstr "_Вимкнути комп'ютер"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Сөндіруді шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте виключити?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Компьютер %d секундтан кейін сөндіріледі."
+msgstr "Вимкнення комп'ютера за %d секунд."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Separator"
-msgstr "Ажыратқыш"
+msgstr "Розділювач"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "\"%s\" әрекетін жөнелту сәтсіз"
+msgstr "Не вдається запустити дію \"%s\""
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
-msgstr "Біреу"
+msgstr "Джон До"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Шығу, экранды бұғаттау не басқа жүйелік әрекеттер"
+msgstr "Завершення сеансу, блокування чи інші системні дії"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Қолданбалар мәзірі"
+msgstr "Меню програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Қолданбалардың негізгі а_тауларын көрсету"
+msgstr "Показувати загальні н_азви програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Мәзірде қолданбалардың негізгі атауын көрсету үшін, мыс. \"Thunar\" орнына \"Файлдар басқарушысы\", бұл опцияны таңдаңыз"
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб показати основну назву програми в меню, для прикладу \"Файловий менеджер\" замість \"Thunar\""
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Мәзірде таңбашаларды көрсе_ту"
+msgstr "Показувати значк_и в меню"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "_Show button title"
-msgstr "Бат_ырма атауын көрсету"
+msgstr "_Показувати назву кнопки"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Button _title:"
-msgstr "Батырма мә_тіні:"
+msgstr "Назва _кнопки:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 msgid "_Icon:"
-msgstr "Таңба_ша:"
+msgstr "_Значок:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Қолданба анықтамасын қалқымалы хабарламада көр_сету"
+msgstr "Показувати опис програми _у підказках"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
@@ -869,119 +872,119 @@ msgstr "Қолданба анықтамасын қалқымалы хабарл
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Appearance"
-msgstr "Сыртқы түрі"
+msgstr "Зовнішній вигляд"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "_Бастапқы мәзірді қолдану"
+msgstr "Використовувати типо_ве меню файлу"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "Мә_зірді түзету"
+msgstr "Ре_дагувати меню"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Өзіңіздің _мәзір файлын қолдану:"
+msgstr "Використовувати з_мінене меню файлу:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "Мәзір _файлы:"
+msgstr "Меню _файл:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Мәзір файлын таңдаңыз"
+msgstr "Вибрати Меню Файл"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "Menu File"
-msgstr "Мәзір файлы"
+msgstr "Меню Файл"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Таңбашаны таңдаңыз"
+msgstr "Вибрати значок"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582
 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "\"%s\" командасын орындау сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдається виконати команду \"%s\"."
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Құрамында орнатылған қолданбалар санаттары бар мәзірді көрсету"
+msgstr "Показати меню, що включає категорії встановлених програм"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Қолданылуы:"
+msgstr "Використання:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "ОПЦИЯ"
+msgstr "ОПЦІЯ"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Опциялар:"
+msgstr "Опції:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Курсор тұрған орындағы қалқымалы мәзір"
+msgstr "Спливаюче меню в позиції вказівника миші"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Көмек опцияларын көрсету"
+msgstr "Показати опції допомоги"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:174
 msgid "Week %V"
-msgstr "Апта %V"
+msgstr "Тиждень %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:457
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Clock командасын орындау сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось виконати команду годинника"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:807
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Таңдауыңызша пішім"
+msgstr "Довільний формат"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Сағат"
+msgstr "Годинник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid ""
 "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
 "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
-msgstr "Жүйелік уақыт белдеулер дерекқорына сәйкес уақыт белдеуінің атауы. Жергілікті уақытқа қайтару үшін бос қалдырыңыз."
+msgstr "Назва часової зони, що відповідає файлу в базі zoneinfo, наприклад \"Europe/Kiev\". Залишіть порожнім для використання локального часу."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
 msgid "Time_zone:"
-msgstr "Уақыт _белдеуі:"
+msgstr "Часова _зона:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 msgid "Time and Date _Settings..."
-msgstr "Уақыт және күн ба_птаулары..."
+msgstr "Налаштування _часу та дати..."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 msgid "Time Settings"
-msgstr "Уақыт баптаулары"
+msgstr "Налаштування часу"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Жайма:"
+msgstr "Розкла_дка:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "_Хабарлама пішімі:"
+msgstr "Формат спливаючого повідомл_ення:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 #, no-c-format
@@ -990,168 +993,168 @@ msgid ""
 "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
 " the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
 "page for additional information."
-msgstr "Бұл пішім файл атына қойылатын уақыт пен күнді сипаттайды. Мысалы, %Y ағымдағы жылмен, %m аймен ал %d күнмен алмастырылады. Көбірек білу үшін, date утилитасының құжаттамасын оқыңыз."
+msgstr "Формат описує вигляд дати та часу при їх вставлянні у панель. Наприклад, %Y буде замінено на рік, %m на місяць та %d на день. Теги<b></b> зроблять текст погрубленим. Додаткову інформацію дивіться на сторінці \"Допомога\"."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "_Секундтарды көрсету"
+msgstr "Показувати _секунди"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Шын _бинарлы сағат"
+msgstr "Справжній _двійковий годинник"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24-сағ_аттық сағат"
+msgstr "24-годинний фо_рмат годинника"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "У_ақыт ажырағыштардың жыпылықтауы"
+msgstr "Б_лимаючий розділювач часу "
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "AM/PM көрс_ету"
+msgstr "По_казувати AM/PM"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "Пі_шім:"
+msgstr "Ф_ормат:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 #. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Қыз_ықтылығы:"
+msgstr "Прибли_зність:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Белсен_ді емес нүстелерді көрсету"
+msgstr "Показати _неактивні крапки"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "_Торды көрсету"
+msgstr "Показувати розділю_вач"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Сағат баптаулары"
+msgstr "Параметри годинника"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "Analog"
-msgstr "Аналогты"
+msgstr "Аналоговий"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "Binary"
-msgstr "Бинарлы"
+msgstr "Двійковий"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
 msgid "Digital"
-msgstr "Сандық"
+msgstr "Цифровий"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Дәлсіз"
+msgstr "Приблизно"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
 msgid "LCD"
-msgstr "LCD"
+msgstr "Рідкокристалічний"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Night"
-msgstr "Түн"
+msgstr "Ніч"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Early morning"
-msgstr "Өте ерте"
+msgstr "Рано вранці"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Morning"
-msgstr "Таңертең"
+msgstr "Ранок"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Түске жақын"
+msgstr "Близько полудня"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Noon"
-msgstr "Күндіз"
+msgstr "Полудень"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Түстен кейін"
+msgstr "Після обіду"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
 msgid "Evening"
-msgstr "Кеш"
+msgstr "Вечір"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
 msgid "Late evening"
-msgstr "Өте кеш"
+msgstr "Пізно ввечері"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 сағат"
+msgstr "%0 година"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 нөл бес"
+msgstr "п'ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 он"
+msgstr "десять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 он бес"
+msgstr "чверть по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 жиырма"
+msgstr "двадцять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 жиырма бес"
+msgstr "двадцять п'ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 жарым"
+msgstr "пів години по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "жиырма бес минутсыз %1"
+msgstr "без двадцяти п'яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "жиырма минутсыз %1"
+msgstr "без двадцяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "он бес минутсыз %1"
+msgstr "без п'ятнадцяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "он минутсыз %1"
+msgstr "без десяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "бес минутсыз %1"
+msgstr "без п'яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "сағат %1"
+msgstr "%1 година"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1159,639 +1162,639 @@ msgstr "сағат %1"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 сағат"
+msgstr "%0 година"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 нөл бес"
+msgstr "п’ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 он"
+msgstr "десять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 он бес"
+msgstr "чверть по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 жиырма"
+msgstr "двадцять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 жиырма бес"
+msgstr "двадцять п’ять по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 жарым"
+msgstr "пів години по %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "жиырма бес минутсыз %1"
+msgstr "без двадцяти п’яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "жиырма минутсыз %1"
+msgstr "без двадцяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "он бес минутсыз %1"
+msgstr "без чверті %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "он минутсыз %1"
+msgstr "без десяти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "бес минутсыз %1"
+msgstr "без п’яти %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "сағат %1"
+msgstr "%1 година"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "one"
-msgstr "бір"
+msgstr "одна"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "two"
-msgstr "екі"
+msgstr "дві"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "three"
-msgstr "үш"
+msgstr "три"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "four"
-msgstr "төрт"
+msgstr "чотири"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "five"
-msgstr "бес"
+msgstr "п'ять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "six"
-msgstr "алты"
+msgstr "шість"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "seven"
-msgstr "жеті"
+msgstr "сім"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "eight"
-msgstr "сегіз"
+msgstr "вісім"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "nine"
-msgstr "тоғыз"
+msgstr "дев'ять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "ten"
-msgstr "он"
+msgstr "десять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
 msgid "eleven"
-msgstr "он бір"
+msgstr "одинадцять"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
 msgid "twelve"
-msgstr "он екі"
+msgstr "дванадцять"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Сағат қанша?"
+msgstr "Котра година?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Бумалар мәзірі"
+msgstr "Меню теки"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "\"%s\" қолданбасын жөнелту сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдається запустити програму \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" үшін құрама түрін сұрау сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдається запитати вміст типу для \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" үшін негізгі қолданба табылмады"
+msgstr "Не знайдено типової програми для \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "\"%s\" үшін негізгі қолданбаны жөнелту сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдається запустити типову програму для \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "\"%s\" санаты үшін таңдамалы қолданбаны жөнелту сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдається запустити улюблену програму для категорії \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Буманы ашу"
+msgstr "Відкрити теку"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Терминалда ашу"
+msgstr "Відкрити у Терміналі"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Мәзірде бумалар ағашын көрсету"
+msgstr "Показувати вміст теки в меню"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Буманы таңдау"
+msgstr "Виберіть теку"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "_Негізгі бума:"
+msgstr "Базова _тека:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Бумада көрінетін файлдарды анықтайтын үлгілерді енгізіңіз. Бірден көп үлгі көрсетілсе, оларды нүктелі үтірмен ажыратыңыз (мыс. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Введіть список відповідностей які будуть використовуватись для відображення файлів, які будуть видимі в теці. Якщо Ви призначите більше однієї відповідності тут, список елементів мусить розділятись крапкою з комою (так як *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_Файл үлгісі:"
+msgstr "Розширення ф_айлів:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Жас_ырын файлдарды көрсету"
+msgstr "Показувати п_риховані файли"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Filtering"
-msgstr "Сүзгілеу"
+msgstr "Фільтрування"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Жөнелткіш мәзірін ашу"
+msgstr "Відкрити меню пускача"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Атаусыз элемент"
+msgstr "Неназваний елемент"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Элементтер жоқ"
+msgstr "Немає елементів"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Desktop элемент түзетушісін ашу сәтсіз аяқталды"
+msgstr "Не вдалось відкрити редактор елементів стільниці"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Элементті өшірсеңіз ол толығымен жойылады"
+msgstr "Якщо Ви видалите елемент, його буде повністю вилучено"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "\"%s\" өшіруді шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Дійсно бажаєте видалити \"%s\"?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Атаусыз элемент"
+msgstr "Неназваний елемент"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Default"
-msgstr "Бастапқысы"
+msgstr "Типова"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "North"
-msgstr "Солтүстік"
+msgstr "Північ"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "West"
-msgstr "Батыс"
+msgstr "Захід"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "East"
-msgstr "Шығыс"
+msgstr "Схід"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "South"
-msgstr "Оңтүстік"
+msgstr "Південь"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "Inside Button"
-msgstr "Батырма ішінде"
+msgstr "Всередині кнопки"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "Элементті тү_зету"
+msgstr "_Редагувати пункт"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "Эл_ементті өшіру"
+msgstr "Вилучити пункт"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Қ_олданбаны қосу"
+msgstr "Додати програму"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "New _Application"
-msgstr "Жаңа қ_олданба"
+msgstr "Нова _програми"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "New _Link"
-msgstr "Жаңа сіл_теме"
+msgstr "Нове _посилання"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Жөнелткіш"
+msgstr "Запуск програм"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Жөнелткішке бір не бірнеше бар элементті қосу"
+msgstr "Додати одну або більше наявних елементів до запускача"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Жаңа бос элементті қосу"
+msgstr "Додати нову порожню панель"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Ағымдағы таңдаулы тұрған элементті өшіру"
+msgstr "Видалити поточну виділений елемент"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Хабарламаларды сөн_діру"
+msgstr "Вимкнути с_пливаючі повідомлення"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
 " or menu items."
-msgstr "Курсорды панель батырмасы не мәзір құрамасынан өткізген кездегі хабарламаларды сөндіру үшін бұл опцияны таңдаңыз."
+msgstr "Виберіть цю опцію щоб вимкнути спливаючі повідомлення над кнопками панелі чи елементами меню."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Таңбаша орнына бе_лгіні көрсету"
+msgstr "Показувати _мітки замість значків"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "_Панельде соңғы қолданылған нәрсені көрсету"
+msgstr "Показати останні _використовувані в панелі"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Шертілген мәзірді панельге жылжыту үшін бұл опцияны таңдаңыз."
+msgstr "Виберіть цю опцію для переміщення натиснутого елементу меню на панель."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Сызық_ша батырма орналасуы:"
+msgstr "Позиція кнопки зі _стрілкою:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "Advanced"
-msgstr "Кеңейтілген"
+msgstr "Розширений"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Қосымша мәзірі бар бағдарлама жіберуші"
+msgstr "Кнопка запуску програм з додатковим меню"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Жұмыс орын _баптаулары..."
+msgstr "Властивост_і Робочих областей..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Жұмыс орындар баптауларын ашу мүмкін емес"
+msgstr "Неможливо відкрити властивості робочої області"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Жұмыс орны %d"
+msgstr "Робоча область %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Жұмыс орындар ауыстырғышы"
+msgstr "Перемикач Робочих областей"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Қатарлар са_ны:"
+msgstr "Кількість ряд_ків:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Кі_ші көріністерді іске қосу"
+msgstr "Показати перегляд мініатюрами"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
-msgstr "Жұмыс орнын ондағы көрінетін терезелерді төртбұрыш етіп көрсету"
+msgstr "Показати вигляд мініатюрами для робочого середовища з прямокутниками для видимих вікон"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Жұмыс орындар арасында _тышқан дөңгелегі арқылы ауысу"
+msgstr "Перемикати робочі місця за допомогою _колеса миші"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Мінез-құлығы"
+msgstr "Заголовок"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Виртуалды жұмыс үстелдерді ауыстырады"
+msgstr "Перемикатись між віртуальними стільницями"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "_Expand"
-msgstr "Жа_ю"
+msgstr "_Розширити"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Мөлдір"
+msgstr "Прозорість"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "Handle"
-msgstr "Тұтқа"
+msgstr "Елемент керування"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "Dots"
-msgstr "Нүктелер"
+msgstr "Крапки"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Панель элементтері арасында орын не ажыратқышты қояды"
+msgstr "Додавання розділювача або інтервалу між елементами панелі"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Жасырын терезелерді қалпына келтіру"
+msgstr "Підняти мінімізовані вікна"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Барлық ашық терезелерді қайырып, жұмыс үстелін көрсету"
+msgstr "Мінімізувати всі відкриті вікна та показати стільницю"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Жұмыс үстелін көрсету"
+msgstr "Показати Стільницю"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Барлық терезелерді жасырып, жұмыс үстелін көрсету"
+msgstr "Сховати всі вікна та показати робочу стільницю"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Хабарламалар орнын іске қосу мүмкін емес"
+msgstr "Не можу запустити область повідомлень"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
-msgstr "Басқа виджет хабарламалар орны ролін алып отырған сияқты. Бұл орын қолданылмайды."
+msgstr "Швидше за все інший віджет взяв на себе цю функцію в області повідомлень. Ця область неможливо буде використовувати."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "Хабарламалар орны таңдауды жоғалтқан"
+msgstr "Область повідомлень втратила виділення"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Белгілі қолданбалар тізімін тазартуды шынымен қалайсыз ба?"
+msgstr "Ви впевнені, що бажаєте очистити список відомих програм?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Хабарламалар орны"
+msgstr "Область повідомлень"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "_Максималды таңбаша өлшемі (пикс):"
+msgstr "_Максимальний розмір значка (px):"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Қо_ршауын көрсету"
+msgstr "Показувати _рамку"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Бел_гілі қолданбалар тізімін тазарту"
+msgstr "Очистити ві_домі програми"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Белгілі қолданбалар"
+msgstr "Відомі програми"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "%d экраны үшін таңдау менеджерін орындау қатесі"
+msgstr "Не вдалось отримати управління виділеним для екрану %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Хабарлама таңбашасы шығатын орны"
+msgstr "Область де відображаються значки сповіщення"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 msgid "Never"
-msgstr "Ешқашан"
+msgstr "Ніколи"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 msgid "Always"
-msgstr "Әрқашан"
+msgstr "Завжди"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Орын шектелген кезде"
+msgstr "Коли мало місця"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Уақыт шамасы"
+msgstr "Відображення часу"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Топ атауы мен уақыт шамасы"
+msgstr "Групувати назву і штамп часу"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 msgid "Window title"
-msgstr "Терезе атауы"
+msgstr "Заголовок вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Топ пен терезе атауы"
+msgstr "Групувати назву і назву вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Ешнәрсе, ұстап апару мен тастауды рұқсат ету"
+msgstr "Нічого, дозволити захопити-і-перенести (drag-and-drop)"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Терезе батырмалары"
+msgstr "Кнопки вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "Батырма_лар мәтінін көрсету"
+msgstr "Показувати мітки кнопок"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Жал_пақ батырмаларды көрсету"
+msgstr "Показувати пл_аскі кнопки"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Show _handle"
-msgstr "_Тұтқасын көрсету"
+msgstr "Показувати _заголовок"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "Сұрыптау р_еті:"
+msgstr "Порядок _сортування:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "Терезелерді _топтау:"
+msgstr "Гру_пування вікон:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Mi_ddle click action:"
-msgstr "Ор_та батырманы шерту әрекеті:"
+msgstr "Дія _середньої кнопки:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Қайырылған тезелерді ағы_мдағы үстелге қалпына келтіру"
+msgstr "Відновити мінімізовані вікна для поточної _робочої області"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Б_атырмадан тышқан өткен кезде терезе шетін көрсету"
+msgstr "Малювати ві_кно фрейму, коли кнопка статична"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "Терезелер арасында ты_шқан дөңгелегі арқылы ауысу"
+msgstr "_Перемикати вікна за допомогою колеса миші"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Барлық жұмыс орындар не қарау экрандар тере_зелерін көрсету"
+msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Барлық м_ониторлар терезелерін көрсету"
+msgstr "Показувати вікна з усіх моні_торів"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Тек қа_йырылған терезелерді көрсету"
+msgstr "Показувати тіл_ьки мінімізовані вікна"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
 msgid "Nothing"
-msgstr "Ешнәрсе"
+msgstr "Нічого"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
 msgid "Close Window"
-msgstr "Терезені жабу"
+msgstr "Закрити вікно"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
 msgid "Minimize Window"
-msgstr "Терезені қайыру"
+msgstr "Мінімізувати вікно"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Барл_ығын қайыру"
+msgstr "Мінімізува_ти всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Барлығы_н қайырудан қайтару"
+msgstr "Д_емінімізувати всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Бар_лығын жазық қылу"
+msgstr "Ма_ксимізувати всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "Барлығын _жазық емес қылу"
+msgstr "Демаксимізувати всі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327
 msgid "_Close All"
-msgstr "Ба_рлығын жабу"
+msgstr "Закрити в_сі"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Ашық терезелер арасында батырмалар арқылы ауысу"
+msgstr "Перемикатись між відкритими вікнами використовуючи кнопки"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Жұмыс үстелі"
+msgstr "Стільниця"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Терезелер жоқ"
+msgstr "Без вікон"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Шұғыл терезелер"
+msgstr "Важливі вікна"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Жұмыс орнын қосу"
+msgstr "Додати робочу область"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "\"%s\" жұмыс орнын өшіру"
+msgstr "Видалити робочу область \"%s\""
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "%d жұмыс орнын өшіру"
+msgstr "Видалити робочу область %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Терезелер мәзірі"
+msgstr "Меню вікна"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Батырмалардың орналасуы:"
+msgstr "Розміщення кнопок:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Жұмыс орны әре_кеттерін көрсету"
+msgstr "Показувати дії ро_бочої області"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Жұмыс оры_ндардың аттарын көрсету"
+msgstr "Показувати _назви робочих областей"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Шұғыл _хабарлауды іске қосу"
+msgstr "Дозволити ва_жливі сповіщення"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Барлық жұмыс орындар тере_зелерін көрсету"
+msgstr "Показувати вікна з _усіх робочих областей"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Icon"
-msgstr "Таңбаша"
+msgstr "Значок"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Arrow"
-msgstr "Сызықша"
+msgstr "Стрілка"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Ашық терезелер арасында мәзір арқылы ауысу"
+msgstr "Перемикатись між відкритими вікнами використовуючи меню"


More information about the Xfce4-commits mailing list