[Xfce4-commits] <xfdesktop:xfce-4.10> I18n: Add new translation oc (100%).

Transifex noreply at xfce.org
Sun Nov 24 12:32:05 CET 2013


Updating branch refs/heads/xfce-4.10
         to f4ace2f1339bd7cffa01c33311e97f5ca3992535 (commit)
       from 5b2a654e29ba64f228a2cd68e1faeefea05d1bd1 (commit)

commit f4ace2f1339bd7cffa01c33311e97f5ca3992535
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date:   Sun Nov 24 12:31:50 2013 +0100

    I18n: Add new translation oc (100%).
    
    213 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{ca.po => oc.po} |  414 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 file changed, 207 insertions(+), 207 deletions(-)

diff --git a/po/ca.po b/po/oc.po
similarity index 70%
copy from po/ca.po
copy to po/oc.po
index 42904d0..7c10908 100644
--- a/po/ca.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,25 +3,25 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# carlesmu <carlesmu at internautas.org>, 2012
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfdesktop\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:19+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-11-19 14:49+0000\n"
-"Last-Translator: Nick <nick at xfce.org>\n"
-"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ca/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-24 09:38+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: ca\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
 
 #: ../common/xfdesktop-common.c:96 ../common/xfdesktop-common.c:200
 #, c-format
 msgid "Backdrop list file is not valid"
-msgstr "El fitxer amb la llista d'imatges no és vàlid"
+msgstr "La lista de fichièr de fonses d'ecran es invalida"
 
 #. no need to escape markup; it's already done for us
 #: ../settings/main.c:166
@@ -29,87 +29,87 @@ msgstr "El fitxer amb la llista d'imatges no és vàlid"
 msgid ""
 "%s\n"
 "<i>Size: %dx%d</i>"
-msgstr "%s\n<i>Mida: %dx%d</i>"
+msgstr "%s\n<i>Talha : %dx%d</i>"
 
 #: ../settings/main.c:299 ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:271
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:434
 msgid "Home"
-msgstr "Inici"
+msgstr "Dorsièr personal"
 
 #: ../settings/main.c:301
 msgid "Filesystem"
-msgstr "Sistema de fitxers"
+msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
 #: ../settings/main.c:303
 msgid "Trash"
-msgstr "Paperera"
+msgstr "Escobilhièr"
 
 #: ../settings/main.c:305
 msgid "Removable Devices"
-msgstr "Dispositius extractables"
+msgstr "Periferics amovibles"
 
 #: ../settings/main.c:485
 #, c-format
 msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
-msgstr "No es por crear la llista d'imatges de fons «%s»"
+msgstr "Impossible de crear la lista de fonses d'ecran « %s »"
 
 #: ../settings/main.c:489 ../settings/main.c:875
 msgid "Backdrop List Error"
-msgstr "Error en la llista d'imatges de fons"
+msgstr "Error amb la lista de fonses d'ecran"
 
 #: ../settings/main.c:514
 msgid "Create/Load Backdrop List"
-msgstr "Crea/carrega un llistat d'imatges de fons"
+msgstr "Crear/Cargar una lista de fonses d'ecran"
 
 #: ../settings/main.c:538
 #, c-format
 msgid ""
 "File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
-msgstr "El fitxer «%s» no és una llista d'imatges vàlida. Voleu sobreescriure'l?"
+msgstr "Lo fichièr de lista de fonses d'ecran « %s » es invalid. Lo volètz espotir ?"
 
 #: ../settings/main.c:543
 msgid "Invalid List File"
-msgstr "Llista de fitxers invàlida"
+msgstr "Lista de fichièrs invalida"
 
 #: ../settings/main.c:546
 msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
-msgstr "Sobreescriure el fitxer farà que es perdi el seu contingut."
+msgstr "Espotir lo fichièr provocarà la pèrda de son contengut."
 
 #: ../settings/main.c:548
 msgid "Replace"
-msgstr "Substitueix"
+msgstr "Remplaçar"
 
 #: ../settings/main.c:871
 #, c-format
 msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'imatges de fons a «%s»"
+msgstr "Impossible d'escriure la lista de fonses d'ecran dins « %s »"
 
 #: ../settings/main.c:898
 msgid "Add Image File(s)"
-msgstr "Afegiu fitxers d'imatges"
+msgstr "Apondre un o mantun fichièr d'imatge"
 
 #: ../settings/main.c:907
 msgid "Image files"
-msgstr "Fitxers d'imatge"
+msgstr "Fichièrs d'imatges"
 
 #: ../settings/main.c:912
 msgid "All files"
-msgstr "Tots els fitxers"
+msgstr "Totes los fichièrs"
 
 #: ../settings/main.c:1376
 #, c-format
 msgid "Screen %d, Monitor %d (%s)"
-msgstr "Pantalla %d, Monitor %d (%s)"
+msgstr "Ecran %d, monitor %d (%s)"
 
 #: ../settings/main.c:1380
 #, c-format
 msgid "Screen %d, Monitor %d"
-msgstr "Pantalla %d, Monitor %d"
+msgstr "Ecran %d, monitor %d"
 
 #: ../settings/main.c:1383
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Pantalla %d"
+msgstr "Ecran %d"
 
 #: ../settings/main.c:1388
 #, c-format
@@ -123,45 +123,45 @@ msgstr "Monitor %d"
 
 #: ../settings/main.c:1651
 msgid "Settings manager socket"
-msgstr "Sòcol del gestor d'akustaments"
+msgstr "Socket del gestionari de paramètres"
 
 #: ../settings/main.c:1651
 msgid "SOCKET ID"
-msgstr "SÒCOL ID"
+msgstr "ID SOCKET"
 
 #: ../settings/main.c:1652
 msgid "Version information"
-msgstr "Informació de la versió"
+msgstr "Informacions sus la version"
 
 #: ../settings/main.c:1669
 #, c-format
 msgid "Type '%s --help' for usage."
-msgstr "Feu «%s --help» per veure l'ús."
+msgstr "Picatz '%s --help' per afichar las opcions."
 
 #: ../settings/main.c:1681
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "L'equip de desenvolupament de Xfce. Tots els drets reservats."
+msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats."
 
 #: ../settings/main.c:1682
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Envieu els errors a <%s>."
+msgstr "Se vos plai, raportatz los bugs a <%s>."
 
 #: ../settings/main.c:1689
 msgid "Desktop Settings"
-msgstr "Ajustaments de l'escriptori"
+msgstr "Paramètres del burèu"
 
 #: ../settings/main.c:1691
 msgid "Unable to contact settings server"
-msgstr "No s’ha pogut contactar amb el servidor d'ajustaments"
+msgstr "Impossible de contactar lo servidor de paramètres"
 
 #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:1
 msgid "Desktop "
-msgstr "Escriptori "
+msgstr "Burèu "
 
 #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
-msgstr "Fixa el fons de l'escriptori i el comportament del menú i les icones"
+msgstr "Reglar lo fons d'ecran, lo menú e lo comportament de las icònas"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:1
@@ -171,37 +171,37 @@ msgstr "Auto"
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:2
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:2
 msgid "Centered"
-msgstr "Centrat"
+msgstr "Centrada"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:3
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:3
 msgid "Tiled"
-msgstr "En mosaic"
+msgstr "Juxtapausada"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:4
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:4
 msgid "Stretched"
-msgstr "Ampliat"
+msgstr "Estirada"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:5
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:5
 msgid "Scaled"
-msgstr "Escalat"
+msgstr "Adaptada"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
 msgid "Zoomed"
-msgstr "Zoomed"
+msgstr "Zoomada"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:7
 msgid "Solid color"
-msgstr "Color sòlid"
+msgstr "Color unida"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:8
 msgid "Horizontal gradient"
-msgstr "Degradat horitzontal"
+msgstr "Degradat orizontal"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:9
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:9
@@ -215,23 +215,23 @@ msgstr "Transparent"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:11
 msgid "Add an image to the list"
-msgstr "Afegeix una imatge a la llista"
+msgstr "Apondre un imatge a la lista"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:12
 msgid "Remove the selected image(s) from the list"
-msgstr "Treu la imatge o imatges seleccionades de la llista"
+msgstr "Suprimir de la lista la o los imatges seleccionats"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:13
 msgid "Create a new list, or load an existing one"
-msgstr "Crea una nova llista, o carrega una d'existent"
+msgstr "Cargar una lista existenta o ne crear una novèla"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:14
 msgid "St_yle:"
-msgstr "Est_il:"
+msgstr "E_stil :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
-msgstr "Indiqueu com es dimensionaran les imatges per cabre a la pantalla"
+msgstr "Metòde de redimensionament de l'imatge\nper l'adaptar a la talha de l'ecran"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
 msgid "<b>Images</b>"
@@ -239,27 +239,27 @@ msgstr "<b>Imatges</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
 msgid "Select a single image as the backdrop"
-msgstr "Selecciona una sola imatge com a fons"
+msgstr "Seleccionar un imatge unic coma fons d'ecran"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:18
 msgid "_Single image"
-msgstr "_Una imatge"
+msgstr "Imatge _unic"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
 msgid "Automatically pick a random image from a list file"
-msgstr "Tria una imatge aleatòria automàticament de la llista de fitxers"
+msgstr "Causir aleatòriament un imatge dins una lista"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
 msgid "Image _list"
-msgstr "_Llista d'imatges"
+msgstr "_Lista d'imatges"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
 msgid "Don't display an image at all"
-msgstr "No mostris cap imatge"
+msgstr "Afichar pas cap d'imatge"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
 msgid "_None"
-msgstr "_Cap"
+msgstr "_Pas cap"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:23
 msgid "<b>Image</b>"
@@ -267,43 +267,43 @@ msgstr "<b>Imatge</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
-msgstr "Indiqueu l'estil del color darrere la imatge de fons"
+msgstr "Estil de la color dessenhada darrièr l'imatge del fons d'ecran"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
 msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
-msgstr "Especifica el color sòlid, o el color del degradat «esquerra» o «dalt»"
+msgstr "Definís la color unida, o la color d'esquèrra o d'amont dins lo degradat"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
 msgid "Select First Color"
-msgstr "Seleccioneu el primer color:"
+msgstr "Seleccionar la primièra color"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:27
 msgid "Specifies the \"right\" or \"bottom\" color of the gradient"
-msgstr "Especifica el color del degradat «dret» o «baix»"
+msgstr "Definís la color de drecha o la color d'aval dins lo degradat"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:28
 msgid "Select Second Color"
-msgstr "Seleccioneu el segon color:"
+msgstr "Seleccionar la segonda color"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:29
 msgid "<b>Colors</b>"
-msgstr "<b>Colors</b>"
+msgstr "<b>Color de fons</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:30
 msgid "B_rightness:"
-msgstr "_Brillantor:"
+msgstr "Lumi_nositat :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:31
 msgid "Increase or decrease the brightness of the final image"
-msgstr "Augmenta o disminueix la brillantor de la imatge final"
+msgstr "Esclarzir o escurezir l'imatge final"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:32
 msgid "Sa_turation:"
-msgstr "_Saturació:"
+msgstr "Sa_turacion :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:33
 msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
-msgstr "Augmenta o disminueix la saturació del color de la imatge final"
+msgstr "Saturar o desaturar las colors de l'imatge final"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:34
 msgid "<b>Adjustments</b>"
@@ -311,49 +311,49 @@ msgstr "<b>Ajustaments</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:35
 msgid "_Change the background (in minutes):"
-msgstr "_Canvia el fons de pantalla (en minuts):"
+msgstr "_Cambiament d'imatge (en minutas) :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:36
 msgid ""
 "While in image list mode, select this option to automatically select a "
 "different background from the image list after a set number of minutes."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció, quan esteu en el mode de llista, per seleccionar automàticament una fons diferent de la llista d'imatges després d'un número de minuts donats."
+msgstr "Se lo mòde « Lista d'imatges » es activat, causissètz aquesta opcion per que l'imatge del fons d'ecran càmbie a un interval de temps donat."
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:37
 msgid ""
 "Number of minutes before a different background is randomly selected from "
 "the list."
-msgstr "Nombre de minuts abans que se seleccioni aleatòriament un nou fons de pantalla de la llista."
+msgstr "Nombre de minutas abans la seleccion aleatòria d'un novèl imatge dins la lista."
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:38
 msgid "St_retch this background across all monitors."
-msgstr "Aj_usta aquest fons de pantalla al llarg de tots els monitors."
+msgstr "Esti_rar aqueste imatge sus totes los monitors."
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:39
 msgid ""
 "When multiple monitors are present, select this option to stretch the "
 "current background over all of them."
-msgstr "Quan empreu múltiples monitors, seleccioneu aquesta opció per ajustar el fons de pantalla actual al llarg de tots ells."
+msgstr "Se mantun monitor son presents, causissètz aquesta opcion per estirar lo fons d'ecran sus totes los monitors."
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:11
 msgid "Left"
-msgstr "Esquerra"
+msgstr "Esquèrra"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:12
 msgid "Middle"
-msgstr "Central"
+msgstr "Mitan"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:13
 msgid "Right"
-msgstr "Dreta"
+msgstr "Drecha"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:14
 msgid "None"
-msgstr "Cap"
+msgstr "Pas cap"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:15
 msgid "Shift"
-msgstr "Shift"
+msgstr "Majuscula"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:16
 msgid "Alt"
@@ -361,83 +361,83 @@ msgstr "Alt"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
 msgid "Control"
-msgstr "Control"
+msgstr "Ctrl"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
 msgid "Minimized application icons"
-msgstr "Icones d'aplicacions minimitzades"
+msgstr "Icònas de las aplicacions redusidas"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:19
 msgid "File/launcher icons"
-msgstr "Icones de llançadors i fitxers"
+msgstr "Icònas fichièr / aviador"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:20 ../src/xfce-desktop.c:795
 msgid "Desktop"
-msgstr "Escriptori"
+msgstr "Burèu"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:21
 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
-msgstr "Ajusta el fons de l'escriptori i el comportament del menú i de les icones"
+msgstr "Reglar lo fons d'ecran del burèu, lo menú e lo comportament de las icònas"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:22
 msgid "_Background"
-msgstr "_Fons"
+msgstr "_Fons d'ecran"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:23
 msgid "Show applications menu on _desktop right click"
-msgstr "Mostra el menú d'_aplicacions amb el botó dret del ratolí"
+msgstr "_Afichar lo menú de las aplicacions al moment d'un clic drech sul burèu"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
 msgid "_Button:"
-msgstr "_Botó:"
+msgstr "_Boton :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
 msgid "Mo_difier:"
-msgstr "Mo_dificador:"
+msgstr "Mo_dificador :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:26
 msgid "Show _application icons in menu"
-msgstr "Mostra les icones d'_aplicació al menú"
+msgstr "Afichar _las icònas de las aplicacions dins lo menú"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
 msgid "_Edit desktop menu"
-msgstr "_Edita menú"
+msgstr "Editar lo _menú del burèu"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
 msgid "<b>Desktop Menu</b>"
-msgstr "<b>Menú de l'escriptori</b>"
+msgstr "<b>Menú del burèu</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:29
 msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
-msgstr "Mostra la llista de _finestres amb el botó del mig del ratolí"
+msgstr "Afichar lo menú que lista las fenès_tras al moment d'un clic mitan sul burèu"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
 msgid "B_utton:"
-msgstr "B_otó:"
+msgstr "B_oton :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
 msgid "Modi_fier:"
-msgstr "Modi_ficador:"
+msgstr "Modi_ficador :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
 msgid "Sh_ow application icons in menu"
-msgstr "M_ostra les icones d'aplicació al menú"
+msgstr "Afichar las icònas _de las aplicacions dins lo menú"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:33
 msgid "Show workspace _names in list"
-msgstr "Mostra els _noms dels espais de treball en una llista"
+msgstr "Afichar los _noms dels espacis de trabalh dins la lista"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:34
 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
-msgstr "Empra _submenús per les finestres de cada espai de treball"
+msgstr "Utilizar de _sosmenús per cada espaci de trabalh"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:35
 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
-msgstr "Mostra les finestres _omnipresents només a l'espai de treball actiu"
+msgstr "Far la lista de las fenèstras _pegantas unicament dins l'espaci de trabalh actiu"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:36
 msgid "<b>Window List Menu</b>"
-msgstr "<b>Menu de llista de finestres</b>"
+msgstr "<b>Menú de la lista de la fenèstra</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
 msgid "_Menus"
@@ -445,123 +445,123 @@ msgstr "_Menús"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
 msgid "Icon _type:"
-msgstr "_Tipus d'icones:"
+msgstr "_Tipe d'icòna :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:39
 msgid "Icon _size:"
-msgstr "Mida de les _icones:"
+msgstr "Talha de l'_icòna :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:40
 msgid "Show t_humbnails"
-msgstr "Mostra les m_iniatures"
+msgstr "_Afichar las vinhetas"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:41
 msgid ""
 "Select this option to display preview-able files on the desktop as "
 "automatically generated thumbnail icons."
-msgstr "Seleccioneu aquesta opció per mostrar les miniatures dels fitxers previsualitzables de l'escriptori generades automàticament."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per representar los fichièrs imatges o vidèos sul burèu jos la forma d'icònas vinhetas generadas automaticament."
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:42
 msgid "Single _click to activate items"
-msgstr "Un sol _click per activar els elements"
+msgstr "_Un sol clic per activar los elements"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:43
 msgid "Use custom _font size:"
-msgstr "Empra mida de _lletra personalitzada:"
+msgstr "Utilizar una talha de _poliça personalizada :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:44
 msgid "Label trans_parency:"
-msgstr "Trans_parència d'etiquetes:"
+msgstr "Trans_paréncia de las etiquetas :"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:45
 msgid ""
 "Specify the transparency level for the rounded label drawn behind the icon "
 "text"
-msgstr "Indiqueu el nivell de transparència per l'etiqueta arrodonida darrere el text de les icones"
+msgstr "Especificar lo nivèl de transparéncia de l'etiqueta de la legenda d'una icòna"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:46
 msgid "<b>Appearance</b>"
-msgstr "<b>Aparença</b>"
+msgstr "<b>Aparéncia</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:47
 msgid "<b>Default Icons</b>"
-msgstr "<b>Icona per defecte</b>"
+msgstr "<b>Icònas per defaut</b>"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:48
 msgid "_Icons"
-msgstr "_Icones"
+msgstr "_Icònas"
 
 #: ../src/main.c:243
 msgid "Display version information"
-msgstr "Mostra la informació de la versió"
+msgstr "Afichar la version"
 
 #: ../src/main.c:244
 msgid "Reload all settings, refresh image list"
-msgstr "Refresca tots els paràmetres, refresca el llistat d'imatges"
+msgstr "Recargar totes los paramètres, refrescar la lista d'imatges"
 
 #: ../src/main.c:245
 msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
-msgstr "Mostra el menú (a la posició del ratolí)"
+msgstr "Afichar lo menú (a la posicion actuala de la mirga)"
 
 #: ../src/main.c:246
 msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
-msgstr "Mostra el llistat de finestres (a la posició del ratolí)"
+msgstr "Afichar la lista de las fenèstras (a la posicion actuala de la mirga)"
 
 #: ../src/main.c:248
 msgid "Automatically arrange all the icons on the desktop"
-msgstr "Organitza automàticament totes les icones de l'escriptori"
+msgstr "Recaptar automaticament las icònas sul burèu "
 
 #: ../src/main.c:250
 msgid "Cause xfdesktop to quit"
-msgstr "Surt de xfdesktop"
+msgstr "Causa xfdesktop per quitar"
 
 #: ../src/main.c:270
 #, c-format
 msgid "Failed to parse arguments: %s\n"
-msgstr "No s'ha pogut interpretar els arguments: %s\n"
+msgstr "Impossible d'analisar los arguments : %s\n"
 
 #: ../src/main.c:278
 #, c-format
 msgid "This is %s version %s, running on Xfce %s.\n"
-msgstr "Això és %s versió %s, executant-se sobre Xfce %s.\n"
+msgstr "Aquò es %s version %s, sus Xfce %s.\n"
 
 #: ../src/main.c:280
 #, c-format
 msgid "Built with GTK+ %d.%d.%d, linked with GTK+ %d.%d.%d."
-msgstr "Construit sobre GTK+ %d.%d.%d, enllaçat amb GTK+ %d.%d.%d."
+msgstr "Compilat amb GTK+ %d.%d.%d, ligat a GTK+ %d.%d.%d."
 
 #: ../src/main.c:284
 #, c-format
 msgid "Build options:\n"
-msgstr "Opcions de construcció:\n"
+msgstr "Opcions de compilacion :\n"
 
 #: ../src/main.c:285
 #, c-format
 msgid "    Desktop Menu:        %s\n"
-msgstr "    Menú d'escriptori:   %s\n"
+msgstr "    Menú del burèu :        %s\n"
 
 #: ../src/main.c:287 ../src/main.c:294 ../src/main.c:301
 msgid "enabled"
-msgstr "habilitat"
+msgstr "activat"
 
 #: ../src/main.c:289 ../src/main.c:296 ../src/main.c:303
 msgid "disabled"
-msgstr "inhabilitat"
+msgstr "desactivat"
 
 #: ../src/main.c:292
 #, c-format
 msgid "    Desktop Icons:       %s\n"
-msgstr "    Icones d'escriptori: %s\n"
+msgstr "    Icònas del burèu :       %s\n"
 
 #: ../src/main.c:299
 #, c-format
 msgid "    Desktop File Icons:  %s\n"
-msgstr "    Fitxer d'icones d'escriptori: %s\n"
+msgstr "    Icònas de fichièrs del burèu :  %s\n"
 
 #: ../src/main.c:332
 #, c-format
 msgid "%s is not running.\n"
-msgstr "No s’està executant «%s».\n"
+msgstr "%s es pas aviat.\n"
 
 #: ../src/menu.c:106
 msgid "_Applications"
@@ -569,73 +569,73 @@ msgstr "_Aplicacions"
 
 #: ../src/windowlist.c:229
 msgid "Window List"
-msgstr "Llista de finestres"
+msgstr "Lista de las fenèstras"
 
 #: ../src/windowlist.c:255
 #, c-format
 msgid "<b>Workspace %d</b>"
-msgstr "<b>Espai de treball %d</b>"
+msgstr "<b>Espaci de trabalh %d</b>"
 
 #: ../src/windowlist.c:264
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Espai de treball %d"
+msgstr "Espaci de trabalh %d"
 
 #: ../src/windowlist.c:266
 #, c-format
 msgid "<i>Workspace %d</i>"
-msgstr "<i>Espai de treball %d</i>"
+msgstr "<i>Espaci de trabalh %d</i>"
 
 #: ../src/windowlist.c:362 ../src/windowlist.c:365
 msgid "_Add Workspace"
-msgstr "_Afegeix espai de treball"
+msgstr "_Apondre un espaci de trabalh"
 
 #: ../src/windowlist.c:373
 #, c-format
 msgid "_Remove Workspace %d"
-msgstr "Sup_rimeix l'espai de treball %d"
+msgstr "_Suprimir l'espaci de trabalh %d"
 
 #: ../src/windowlist.c:376
 #, c-format
 msgid "_Remove Workspace '%s'"
-msgstr "Sup_rimeix l'espai de treball «%s»"
+msgstr "_Suprimir l'espaci de trabalh « %s »"
 
 #: ../src/xfce-desktop.c:1084
 #, c-format
 msgid "Unable to load image from backdrop list file \"%s\""
-msgstr "No s'han pogut carregar les imatges de la llista d'imatges de fons «%s»"
+msgstr "Impossible de cargar lo fons d'ecran dempuèi la lista « %s »"
 
 #: ../src/xfce-desktop.c:1086
 msgid "Desktop Error"
-msgstr "Error de l'escriptori"
+msgstr "Error del burèu"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:497
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:514
 #, c-format
 msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de l'escriptori \"%s\""
+msgstr "Impossible de crear lo dorsièr del burèu « %s »"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:502
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:519
 msgid "Desktop Folder Error"
-msgstr "Error en la carpeta de l'escriptori"
+msgstr "Error dins lo dorsièr del burèu"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:521
 msgid ""
 "A normal file with the same name already exists. Please delete or rename it."
-msgstr "Ja existeix un fitxer amb el nom indicat. Elimineu-lo o canvieu-li el nom,"
+msgstr "Un fichièr normal qu'a lo meteis nom existís ja. Suprimissètz-lo o renomenatz-lo."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:624
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:668 ../src/xfdesktop-file-utils.c:863
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:878 ../src/xfdesktop-file-utils.c:910
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:924
 msgid "Trash Error"
-msgstr "Error a la paperera"
+msgstr "Error de l'escobilhièr"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:625
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:669
 msgid "The selected files could not be trashed"
-msgstr "No s'ha pogut esborrar els fitxers seleccionats"
+msgstr "Los fichièrs seleccionats an pas pogut èsser suprimits."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:626
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:670 ../src/xfdesktop-file-utils.c:762
@@ -647,14 +647,14 @@ msgstr "No s'ha pogut esborrar els fitxers seleccionats"
 msgid ""
 "This feature requires a file manager service to be present (such as the one "
 "supplied by Thunar)."
-msgstr "Aquesta característica demana l'ajut d'un gestor de fitxers (com per exemple, el que proveeix el Thunar)."
+msgstr "Aquesta foncionalitat requerís la preséncia d'un gestionari de fichièrs (coma Thunar)."
 
 #. printf is to be translator-friendly
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:770
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1349
 #, c-format
 msgid "Unable to launch \"%s\":"
-msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
+msgstr "Impossible d'aviar « %s » :"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:772
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1033
@@ -663,137 +663,137 @@ msgstr "No s'ha pogut executar «%s»:"
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1185 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1210
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1256 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1271
 msgid "Launch Error"
-msgstr "Error durant el llançament"
+msgstr "Error al moment de l'aviada"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:957
 #, c-format
 msgid "_Open With \"%s\""
-msgstr "_Obre amb «%s»"
+msgstr "_Dobrir amb « %s »"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:960
 #, c-format
 msgid "Open With \"%s\""
-msgstr "Obre amb «%s»"
+msgstr "Dobrir amb « %s »"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1035
 msgid ""
 "Unable to launch \"exo-desktop-item-edit\", which is required to create and "
 "edit launchers and links on the desktop."
-msgstr "No s’ha pogut llançar «exo-desktop-item-edit», el qual s’ha de menester per crear i editar els llançadors i enllaços a l’escriptori."
+msgstr "Impossible d'aviar « exo-desktop-item-edit », qu'es necessari a la creacion e l'edicion dels aviadors e dels ligams sul burèu."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1407
 msgid "_Open all"
-msgstr "_Obre tot"
+msgstr "_Dobrir tot"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1423
 msgid "_Open in New Window"
-msgstr "_Obre en una nova finestra"
+msgstr "_Dobrir dins una fenèstra novèla"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1425
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:505 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:691
 msgid "_Open"
-msgstr "_Obre"
+msgstr "_Dobrir"
 
 #. create launcher item
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1444
 msgid "Create _Launcher..."
-msgstr "Crea un _llançador…"
+msgstr "Crear un _aviador..."
 
 #. create link item
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1460
 msgid "Create _URL Link..."
-msgstr "Crea un enllaç _URL…"
+msgstr "Crear un ligam _URL..."
 
 #. create folder item
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1476
 msgid "Create _Folder..."
-msgstr "Crea un _directori…"
+msgstr "Crear un _dorsièr..."
 
 #. create from template submenu
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1491
 msgid "Create From _Template"
-msgstr "Crea des de la _plantilla"
+msgstr "Crear a partir d'un _modèl"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1517
 msgid "_Empty File"
-msgstr "Fitx_er buit"
+msgstr "_Fichièr void"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1533
 msgid "_Execute"
-msgstr "_Executa"
+msgstr "_Executar"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1553
 msgid "_Edit Launcher"
-msgstr "_Edita llançador"
+msgstr "_Editar l'aviador"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1588
 msgid "Open With"
-msgstr "Obre amb"
+msgstr "Dobrir amb"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1614
 msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Obre amb una altra _aplicació…"
+msgstr "Dobrir amb una autra _aplicacion..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1706
 msgid "_Rename..."
-msgstr "Canv_ia el nom…"
+msgstr "_Renomenar..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1724
 msgid "Arrange Desktop _Icons"
-msgstr "_Organitza les Icones de l'Escriptori"
+msgstr "_Arrengar las icònas del burèu"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1734
 msgid "Desktop _Settings..."
-msgstr "Ajustaments de l'e_scriptori…"
+msgstr "Paramètres del _burèu..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1744
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:739
 msgid "P_roperties..."
-msgstr "_Propietats…"
+msgstr "_Proprietats..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2362
 msgid "Load Error"
-msgstr "No s'ha pogut carregar"
+msgstr "Error de cargament"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2364
 msgid "Failed to load the desktop folder"
-msgstr "No s'ha pogut carregar la carpeta de l'escriptori"
+msgstr "Impossible de cargar lo dorsièr del burèu"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2938
 msgid "Copy _Here"
-msgstr "Copia _Aquí"
+msgstr "_Copiar aicí"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2938
 msgid "_Move Here"
-msgstr "_Mou Aquí"
+msgstr "_Desplaçar aicí"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:2938
 msgid "_Link Here"
-msgstr "_Enllaça Aquí"
+msgstr "_Ligar aicí"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than one day ago
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:137
 #, c-format
 msgid "Today at %X"
-msgstr "Avui a les %X"
+msgstr "Uèi a %X"
 
 #. TRANSLATORS: file was modified less than two days ago
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:141
 #, c-format
 msgid "Yesterday at %X"
-msgstr "Ahir a les %X"
+msgstr "Ièr a %X"
 
 #. Days from last week
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:146
 #, c-format
 msgid "%A at %X"
-msgstr "%A a les %X"
+msgstr "%A a %X"
 
 #. Any other date
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:149
 #, c-format
 msgid "%x at %X"
-msgstr "%x a les %X"
+msgstr "%x a %X"
 
 #. the file_time is invalid
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:159
@@ -802,89 +802,89 @@ msgstr "Desconegut"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:708
 msgid "The folder could not be opened"
-msgstr "No s'ha pogut obrir la carpeta"
+msgstr "Lo dorsièr a pas pogut èsser dobèrt"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:745 ../src/xfdesktop-file-utils.c:760
 msgid "Rename Error"
-msgstr "Error en canviar el nom"
+msgstr "Error de cambiament de nom"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:746 ../src/xfdesktop-file-utils.c:761
 msgid "The file could not be renamed"
-msgstr "No s'ha pogut canviar el nom del fitxer"
+msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser renomenat"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:804 ../src/xfdesktop-file-utils.c:819
 msgid "Delete Error"
-msgstr "Error durant la supressió"
+msgstr "Error de supression"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:805 ../src/xfdesktop-file-utils.c:820
 msgid "The selected files could not be deleted"
-msgstr "No s'ha pogut suprimir els fitxers seleccionats"
+msgstr "Los fichièrs seleccionats an pas pogut èsser suprimits"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:864 ../src/xfdesktop-file-utils.c:879
 msgid "The selected files could not be moved to the trash"
-msgstr "No s'ha pogut moure a la paperera els fitxers seleccionats"
+msgstr "Los fichièrs seleccionats an pas pogut èsser desplaçats dins l'escobilhièr"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:880 ../src/xfdesktop-file-utils.c:926
 msgid ""
 "This feature requires a trash service to be present (such as the one "
 "supplied by Thunar)."
-msgstr "Aquesta característica demana l'ajut del gestor de la paperera (com per exemple, el que proveeix el Thunar)."
+msgstr "Aquesta foncionalitat requerís la preséncia d'un servici d'escobilhièr (tal coma lo qu'es provesit per Thunar)."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:911 ../src/xfdesktop-file-utils.c:925
 msgid "Could not empty the trash"
-msgstr "No s'ha pogut buidar la paperera"
+msgstr "Impossible de voidar l'escobilhièr"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:962 ../src/xfdesktop-file-utils.c:977
 msgid "Create File Error"
-msgstr "Error a la creació del fitxer"
+msgstr "Error de creacion del fichièr"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:963 ../src/xfdesktop-file-utils.c:978
 msgid "Could not create a new file"
-msgstr "No s'ha pogut crear un fitxer nou"
+msgstr "Impossible de crear un fichièr novèl"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1018 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1033
 msgid "Create Document Error"
-msgstr "Error a la creació del document"
+msgstr "Error de creacion del document"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1019 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1034
 msgid "Could not create a new document from the template"
-msgstr "No s'ha pogut crear un nou document a partir de la plantilla"
+msgstr "Impossible de crear un novèl document dempuèi lo modèl"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1068 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1083
 msgid "File Properties Error"
-msgstr "Error a les propietats del fitxer"
+msgstr "Error de proprietats de fichièr"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1069 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1084
 msgid "The file properties dialog could not be opened"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el diàleg de propietats del fitxer"
+msgstr "La fenèstra de las proprietats del fichièr a pas pogut èsser dobèrta"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1119 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1134
 msgid "The file could not be opened"
-msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
+msgstr "Lo fichièr a pas pogut èsser dobèrt"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1182 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1207
 #, c-format
 msgid "Failed to run \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut executar \"%s\""
+msgstr "Impossible d'aviar « %s »"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1257 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1272
 msgid "The application chooser could not be opened"
-msgstr "No es pot obrir el seleccionador d'aplicacions"
+msgstr "Lo selector d'aplicacions a pas pogut èsser dobèrt"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1330 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1344
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1406 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1422
 msgid "Transfer Error"
-msgstr "Error en la transferència"
+msgstr "Error de transferiment"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1331 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1345
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1407 ../src/xfdesktop-file-utils.c:1423
 msgid "The file transfer could not be performed"
-msgstr "La transferència de fitxers no s'ha pogut realitzar"
+msgstr "Lo transferiment de fichièr a pas pogut èsser efectuat"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:128
 msgid "Unmounting device"
-msgstr "Desmuntant el dispositiu"
+msgstr "Desmontatge del periferic"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:131
@@ -892,12 +892,12 @@ msgstr "Desmuntant el dispositiu"
 msgid ""
 "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the"
 " media or disconnect the drive"
-msgstr "S'està desmuntant el dispositiu \"%s\" . Si us plau no extreieu ni desconnecteu el dispositiu."
+msgstr "Lo periferic « %s » es a èsser levat del sistèma. Levetz pas lo mèdia o desconnectetz pas lo lector"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:138 ../src/xfdesktop-notify.c:262
 msgid "Writing data to device"
-msgstr "Escrivint dades al dispositiu"
+msgstr "Escritura de las donadas sul periferic"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:141 ../src/xfdesktop-notify.c:265
@@ -905,18 +905,18 @@ msgstr "Escrivint dades al dispositiu"
 msgid ""
 "There is data that needs to be written to the device \"%s\" before it can be"
 " removed. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "S'ha d'escriure dades al dispositiu \"%s\" abans de ser expulsat. Si us plau, no expulseu ni desconnecteu el dispositiu."
+msgstr "De donadas devon èsser escrichas sus « %s » abans qu'aqueste periferic pòsca èsser levat. Desconnectetz pas lo mèdia."
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:253
 msgid "Ejecting device"
-msgstr "Expulsant el dispositiu"
+msgstr "Ejeccion del periferic"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:256
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
-msgstr "S'està expulsant el dispositiu \"%s\". Això pot trigar una estona."
+msgstr "Lo periferic « %s » es en cors d'ejeccion. Aquò pòt prene un momenton"
 
 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:556
 #, c-format
@@ -924,25 +924,25 @@ msgid ""
 "Type: %s\n"
 "Size: %s\n"
 "Last modified: %s"
-msgstr "Tipus: %s\nTamany; %s\nDarrera modificació: %s"
+msgstr "Tipe : %s\nTalha : %s\nDarrièra modificacion : %s"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:273
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:432
 msgid "File System"
-msgstr "Sistema de fitxers"
+msgstr "Sistèma de fichièrs"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:417
 msgid "Trash is empty"
-msgstr "La paperera és buida"
+msgstr "L'escobilhièr es void"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:420
 msgid "Trash contains one item"
-msgstr "La paperera conté un element"
+msgstr "L'escobilhièr conten un element"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:421
 #, c-format
 msgid "Trash contains %d items"
-msgstr "La paperera conté %d elements"
+msgstr "L'escobilhièr conten %d elements"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:453
 #, c-format
@@ -950,11 +950,11 @@ msgid ""
 "%s\n"
 "Size: %s\n"
 "Last modified: %s"
-msgstr "%s\nTamany: %s\nDarrera modificació: %s"
+msgstr "%s\nTalha : %s\nDarrièra modificacion : %s"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:522
 msgid "_Empty Trash"
-msgstr "Buida la pap_erera"
+msgstr "_Voidar l'escobilhièr"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:447
 #, c-format
@@ -962,40 +962,40 @@ msgid ""
 "Removable Volume\n"
 "Mounted in \"%s\"\n"
 "%s left (%s total)"
-msgstr "Volum extraïble\nMuntat a \"%s\"\n%s lliure (%s en total)"
+msgstr "Volum amovible\nPunt de montatge : « %s »\n%s d'espaci liure (%s al total)"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:454
 msgid ""
 "Removable Volume\n"
 "Not mounted yet"
-msgstr "Volum extraïble\nNo muntat encara"
+msgstr "Volum amovible\nPas encara montat"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:480 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:522
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut expulsar \"%s\""
+msgstr "Impossible d'ejectar « %s »"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:485 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:527
 msgid "Eject Failed"
-msgstr "No s'ha pogut expulsar"
+msgstr "L'ejeccion a fracassat"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:559
 #, c-format
 msgid "Failed to mount \"%s\""
-msgstr "No s'ha pogut muntar \"%s\""
+msgstr "Impossible de montar « %s »"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:562
 msgid "Mount Failed"
-msgstr "No s'ha pogut muntar"
+msgstr "Lo montatge a fracassat"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:707 ../src/xfdesktop-volume-icon.c:710
 msgid "E_ject Volume"
-msgstr "_Expulsa el volum"
+msgstr "E_jectar lo volum"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:717
 msgid "_Mount Volume"
-msgstr "_Munta el volum"
+msgstr "_Montar lo periferic"
 
 #: ../src/xfdesktop-window-icon.c:208
 msgid "_Window Actions"
-msgstr "Accions de _finestres"
+msgstr "_Accions de la fenèstra"


More information about the Xfce4-commits mailing list