[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> I18n: Add new translation oc (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Mon Nov 11 12:32:02 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to 346a35155133cffde9d5524685384cae66573dd6 (commit)
from 813c948cb8387deb7a7c8adae16bf9e65c9d1afd (commit)
commit 346a35155133cffde9d5524685384cae66573dd6
Author: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>
Date: Mon Nov 11 12:30:41 2013 +0100
I18n: Add new translation oc (100%).
393 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{en_GB.po => oc.po} | 783 ++++++++++++++++++++++++------------------------
1 file changed, 390 insertions(+), 393 deletions(-)
diff --git a/po/en_GB.po b/po/oc.po
similarity index 67%
copy from po/en_GB.po
copy to po/oc.po
index 4d0588a..2647c97 100644
--- a/po/en_GB.po
+++ b/po/oc.po
@@ -3,122 +3,119 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Noskcaj <noskcaj at ubuntu.com>, 2013
-# Jeff Bailes <thepizzaking at gmail.com>, 2009
-# Translate.org.za <info at translate.org.za>, 2007
-# Zuza Software Foundation (Translate.org.za), 2004
+# Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>, 2013
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-08-03 00:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-08-25 21:26+0000\n"
-"Last-Translator: Noskcaj <noskcaj at ubuntu.com>\n"
-"Language-Team: English (United Kingdom) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/en_GB/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-11-11 08:22+0000\n"
+"Last-Translator: Cedric31 <cvalmary at yahoo.fr>\n"
+"Language-Team: Occitan (post 1500) (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/oc/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: en_GB\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: oc\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Create Launcher on the panel"
+msgstr "Crear un aviador sul tablèu de bòrd"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
"file"
-msgstr "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
+msgstr "Apondre un aviador novèl dins lo tablèu de bòrd amb las informacions d'aqueste fichièr del burèu"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
#: ../migrate/main.c:117
msgid "Panel"
-msgstr "Panel"
+msgstr "Tablèu de bòrd"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Customize the panel"
-msgstr "Customise the panel"
+msgstr "Personalizar lo tablèu de bòrd"
#. I18N: %s is the name of the plugin
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
+msgstr "Se suprimissètz l'element del tablèu de bòrd, o serà definitivament."
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
msgid "_Move"
-msgstr "_Move"
+msgstr "_Desplaçar"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
msgid "Pane_l"
-msgstr "Pane_l"
+msgstr "Tablèu de _bòrd"
#. add new items
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
msgid "Add _New Items..."
-msgstr "Add _New Items..."
+msgstr "Apondre d'elements _novèls ..."
#. customize panel
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "Panel Pr_eferences..."
+msgstr "Pr_eferéncias del tablèu de bòrd..."
#. logout item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
msgid "Log _Out"
-msgstr "Log _Out"
+msgstr "Des_connexion"
#: ../panel/main.c:79
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Show the 'Panel Preferences' dialogue"
+msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Preferéncias del tablèu de bòrd'"
#: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "PANEL-NUMBER"
+msgstr "NUMERO-TABLBORD"
#: ../panel/main.c:80
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Show the 'Add New Items' dialogue"
+msgstr "Afichar la bóstia de dialòg 'Apondre d'elements novèls'"
#: ../panel/main.c:81
msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Save the panel configuration"
+msgstr "Enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
#: ../panel/main.c:82
msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Add a new plugin to the panel"
+msgstr "Apondre un empeuton novèl al tablèu de bòrd"
#: ../panel/main.c:82
msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "PLUGIN-NAME"
+msgstr "NOM-EMPEUTON"
#: ../panel/main.c:83
msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Restart the running panel instance"
+msgstr "Reamodar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
#: ../panel/main.c:84
msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Quit the running panel instance"
+msgstr "Quitar l'instància del tablèu de bòrd en cors d'execucion"
#: ../panel/main.c:85
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Do not wait for a window manager on startup"
+msgstr "Esperar pas un gestionari de fenèstras a l'aviada"
#: ../panel/main.c:86
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Print version information and exit"
+msgstr "Afichar las informacions sus la version e quitar"
#. parse context options
#: ../panel/main.c:235
@@ -128,178 +125,178 @@ msgstr "[ARGUMENTS...]"
#: ../panel/main.c:242
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Type \"%s --help\" for usage."
+msgstr "Picatz « %s --help » per l'utilizacion."
#: ../panel/main.c:261
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "The Xfce development team. All rights reserved."
+msgstr "L'equipa de desvolopament de Xfce. Totes los dreches reservats."
#: ../panel/main.c:262
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Please report bugs to <%s>."
+msgstr "Se vos plai senhalatz los bugs a <%s>."
#: ../panel/main.c:320
msgid "There is already a running instance"
-msgstr "There is already a running instance"
+msgstr "I a ja un tablèu de bòrd en cors d'execucion"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:362
msgid "Restarting..."
-msgstr "Restarting..."
+msgstr "Reaviada..."
#: ../panel/main.c:377
msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Failed to show the preferences dialogue"
+msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg de las preferéncias"
#: ../panel/main.c:379
msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Failed to show the add new items dialogue"
+msgstr "Impossible d'afichar la bóstia de dialòg « Apondre d'elements novèls »"
#: ../panel/main.c:381
msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Failed to save the panel configuration"
+msgstr "Impossible d'enregistrar la configuracion del tablèu de bòrd"
#: ../panel/main.c:383
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Failed to add a plugin to the panel"
+msgstr "Impossible d'apondre un empeuton dins lo tablèu de bòrd"
#: ../panel/main.c:385
msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Failed to restart the panel"
+msgstr "Impossible de reaviar lo tablèu de bòrd"
#: ../panel/main.c:387
msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Failed to quit the panel"
+msgstr "Impossible de quitar lo tablèu de bòrd"
#: ../panel/main.c:389
msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Failed to send D-Bus message"
+msgstr "Impossible de mandar un messatge D-Bus"
#: ../panel/main.c:400
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on logout, so the panel is automatically started the next time you login."
+msgstr "Volètz aviar lo tablèu de bòrd ? Se òc, atencion que la sesilha siá salvada al moment de la desconnexion, de tal biais que lo tablèu de bòrd siá reaviat a la dobèrtura de sesilha que ven."
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "No running instance of %s was found"
+msgstr "Cap d'instància de %s es pas estada trobada"
#: ../panel/panel-application.c:216
msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Failed to launch the migration application"
+msgstr "Impossible d'aviar la procedura de migracion"
#: ../panel/panel-application.c:982
msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Create _Launcher"
+msgstr "Crear un _aviador"
#: ../panel/panel-application.c:983
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
-msgstr "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped files as menu items."
+msgstr "Aquò va crear un empeuton d'aviada novèl sul tablèu de bòrd e inserirà los fichièrs depausats coma elements del menú."
#: ../panel/panel-application.c:985
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Create new launcher from %d desktop file"
-msgstr[1] "Create new launcher from %d desktop files"
+msgstr[0] "Crear un aviador a partir de %d fichièr de burèu"
+msgstr[1] "Crear un aviador a partir de %d fichièrs de burèu"
#: ../panel/panel-application.c:1725
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
-msgstr "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X server."
+msgstr "Avètz aviat lo servidor X sens gestionari de sesilha. En clicant sus Quitar tamparà lo servidor X."
#: ../panel/panel-application.c:1726
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Are you sure you want to quit the panel?"
+msgstr "Sètz segur que volètz quitar lo tablèu de bòrd ?"
#: ../panel/panel-application.c:1734
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Failed to execute command \"%s\""
+msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »"
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
+msgstr "Error de sintaxi especificada per l'eveniment de l'empeuton. Utilizar NOM-EMPEUTON:NOM[:TIPE:VALOR]."
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
"uint."
-msgstr "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
+msgstr "Tipe invalid trobat : « %s ». Los tipes valids son bool, double, int, string e uint."
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
msgid "Maintainers"
-msgstr "Maintainers"
+msgstr "Manteneires"
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Deskbar Mode"
+msgstr "Mòde Deskbar"
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Inactive Maintainers"
+msgstr "Manteneires inactius"
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "The panel of the Xfce Desktop Environment"
+msgstr "Tablèu de bòrd de l'environament de burèu Xfce"
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
msgid "translator-credits"
-msgstr "Jeff Bailes <thepizzaking at gmail.com>, 2010"
+msgstr "Cédric Valmary (totenoc.org) <cvalmary at yahoo.fr>"
#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
msgid "Add New Item"
-msgstr "Add New Item"
+msgstr "Apondre un element"
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Please choose a panel for the new plugin:"
+msgstr "Seleccionatz un tablèu de bòrd per l'empeuton novèl :"
#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
-msgstr "Panel %d"
+msgstr "Tablèu de bòrd %d"
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make changes to the panel configuration as a regular user"
+msgstr "Perque lo tablèu de bòrd es en cors d'execucion en mòde restrench, sètz pas autorizat a aportar de modificacions a la configuracion del tablèu de bòrd en tant qu'utilizaire regular"
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "Modifying the panel is not allowed"
+msgstr "Modificacion del tablèu de bòrd interdicha"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
msgid "Add New Items"
-msgstr "Add New Items"
+msgstr "Apondre d'elements novèls"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Add new plugins to the panel"
+msgstr "Apondre d'empeutons novèls al tablèu de bòrd"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
msgid "_Search:"
-msgstr "_Search:"
+msgstr "_Recercar :"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Enter search phrase here"
+msgstr "Picatz vòstres tèrmes de recèrca aicí"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
+msgstr "L'empeuton « %s » a quitat lo tablèu de bòrd d'un biais imprevist. Lo volètz reaviar ?"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
#, c-format
@@ -307,7 +304,7 @@ msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
-msgstr "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be permanently removed from the panel."
+msgstr "L'empeuton a reaviat mantun còp al cors de las %d darrièras segondas. Se quichatz sus Executar lo tablèu de bòrd va ensajar de reaviar l'empeuton siquenon serà suprimit definitivament del tablèu de bòrd."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
msgid "Automatic"
@@ -317,7 +314,7 @@ msgstr "Automatic"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Screen %d"
-msgstr "Screen %d"
+msgstr "Ecran %d"
#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
@@ -327,19 +324,19 @@ msgstr "Monitor %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
+msgstr "Las configuracions del tablèu de bòrd e dels empeutons seràn suprimidas definitivament"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Are you sure you want to remove panel %d?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir lo tablèu de bòrd %d ?"
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(extèrne)</span>"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
@@ -348,18 +345,18 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
msgid ""
"Internal name: %s-%d\n"
"PID: %d"
-msgstr "Internal name: %s-%d\nPID: %d"
+msgstr "Nom intèrne : %s-%d\nPID : %d"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for internal plugins
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
#, c-format
msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Internal name: %s-%d"
+msgstr "Nom intèrne : %s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+msgstr "Orizontal"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Vertical"
@@ -371,68 +368,68 @@ msgstr "Deskbar"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "None (use system style)"
-msgstr "None (use system style)"
+msgstr "Pas cap (estil per defaut)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Solid color"
-msgstr "Solid colour"
+msgstr "Color plena"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Background image"
-msgstr "Background image"
+msgstr "Imatge de rèire plan"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Add a new panel"
-msgstr "Add a new panel"
+msgstr "Apondre un novèl tablèu de bòrd"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Remove the currently selected panel"
+msgstr "Suprimir lo tablèu de bòrd actualament seleccionat"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "M_ode:"
-msgstr "M_ode:"
+msgstr "Mò_de :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "O_utput:"
-msgstr "O_utput:"
+msgstr "S_ortida :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Span mo_nitors"
+msgstr "Espandir a totes los moni_tors"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per espandir lo tablèu de bòrd sus mantun monitor."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Lock panel"
+msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar las ponhadas del tablèu de bòrd e varrolhar sa posicion."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Automatically show and _hide the panel"
+msgstr "Afichar e _amagar automaticament lo tablèu de bòrd"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
"only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per amagar lo tablèu de bòrd quand lo puntador es pas dessús. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Don't _reserve space on borders"
+msgstr "_Reservar pas cap d'espaci suls bòrds"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
msgid ""
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This only works when the panel is attached to a screen edge."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion se volètz de fenèstras maximizadas que recobrisson la zòna darrièr lo tablèu de bòrd. Fonciona unicament quand lo tablèu de bòrd es estacat al bòrd de l'ecran."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
@@ -442,245 +439,245 @@ msgstr "General"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Row _Size (pixels):"
+msgstr "_Talha d'una linha (pixèls) :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "L_ength (%):"
-msgstr "L_ength (%):"
+msgstr "_Largor (%) :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Num_ber of rows:"
+msgstr "Nombre _de linhas :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "A_utomatically increase the length"
+msgstr "A_umentar automaticament la largor"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
-msgstr "Select this option to automatically increase the length of the panel if the plugins request more space."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per aumentar automaticament la longor del tablèu de bòrd se los empeutons demandan mai d'espaci."
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Measurements"
-msgstr "Measurements"
+msgstr "Dimensions"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "D_isplay"
-msgstr "D_isplay"
+msgstr "_Afichatge"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
msgid "_Style:"
-msgstr "_Style:"
+msgstr "E_stil :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alpha:"
+msgstr "_Opacitat :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid ""
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
"fully opaque."
-msgstr "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
+msgstr "Opacitat del rèire plan del tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olour:"
+msgstr "_Color :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Pick a Panel Colour"
+msgstr "Seleccionar una color del tablèu de bòrd"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "_File:"
-msgstr "_File:"
+msgstr "_Fichièr :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Select A Background Image"
+msgstr "Seleccionar un imatge pel rèire plan"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Background"
-msgstr "Background"
+msgstr "Rèire plan"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "_Enter:"
-msgstr "_Enter:"
+msgstr "_Entrar :"
#. I18N: label for the leave transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "_Leave:"
-msgstr "_Leave:"
+msgstr "_Daissar :"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
msgid ""
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
" transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
+msgstr "Transparéncia quand lo puntador susvòla lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being fully transparent and 100 fully opaque."
+msgstr "Transparéncia quand la mirga susvòla pas lo tablèu de bòrd, 0 es transparent e 100 opac."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "Opacity"
-msgstr "Opacity"
+msgstr "Opacitat"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
msgid ""
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
+msgstr "Activar lo compositor dins lo gestionari de fenèstra pels reglatges d'opacitat dins lo tablèu de bòrd."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Appeara_nce"
+msgstr "Aparé_ncia"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Move currently selected item up by one row"
+msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap amont"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Move currently selected item down by one row"
+msgstr "Desplaçar l'element actualament seleccionat d'una linha cap aval"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Add new item to this panel"
+msgstr "Apondre un element novèl al tablèu de bòrd"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Remove currently selected item"
+msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Edit the currently selected item"
+msgstr "Editar l'element actualament seleccionat"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Show about information of the currently selected item"
+msgstr "Afichar d'informacions sus l'element actualament seleccionat"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "Ite_ms"
-msgstr "Ite_ms"
+msgstr "Ele_ment"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
msgid "_New Game"
-msgstr "_New Game"
+msgstr "Jòc _novèl"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "_Level:"
-msgstr "_Level:"
+msgstr "_Nivèl :"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
msgid "Novice"
-msgstr "Novice"
+msgstr "Debutant"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
msgid "Intermediate"
-msgstr "Intermediate"
+msgstr "Intermediari"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
msgid "Experienced"
-msgstr "Experienced"
+msgstr "Confirmat"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
msgid "Expert"
-msgstr "Expert"
+msgstr "Expèrt"
#: ../panel/panel-window.c:2390
msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Lock Panel"
+msgstr "_Varrolhar lo tablèu de bòrd"
#: ../migrate/main.c:116
msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Welcome to the first start of the panel"
+msgstr "Benvengúda dins la primièra aviada del tablèu de bòrd"
#: ../migrate/main.c:125
msgid ""
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
"load a fresh initial configuration."
-msgstr "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to load a fresh initial configuration."
+msgstr "Lo tablèu de bòrd utiliza un novèl sistèma per l'emmagazinatge dels paramètres sus disc, deu donc se cargar sus una configuracion iniciala novèla."
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Choose below which setup you want for the first startup."
+msgstr "Causissètz çaijós quina configuracion volètz per la primièra aviada."
#: ../migrate/main.c:129
msgid "Migrate old config"
-msgstr "Migrate old config"
+msgstr "Migrar l'anciana configuracion"
#: ../migrate/main.c:130
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
+msgstr "Migrar l'anciana configuracion 4.6 cap a Xfconf"
#: ../migrate/main.c:141
msgid "Use default config"
-msgstr "Use default config"
+msgstr "Utilizar los paramètres per defaut"
#: ../migrate/main.c:142
msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Load the default configuration"
+msgstr "Cargar la configuracion per defaut"
#: ../migrate/main.c:148
msgid "One empty panel"
-msgstr "One empty panel"
+msgstr "Un tablèu de bòrd void"
#: ../migrate/main.c:149
msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Start with one empty panel"
+msgstr "Aviar amb un tablèu de bòrd void"
#: ../migrate/main.c:160
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Failed to migrate the old panel configuration"
+msgstr "Impossible de migrar l'anciana configuracion del tablèu de bòrd"
#: ../migrate/main.c:172
msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Failed to load the default configuration"
+msgstr "Impossible de cargar la configuracion per defaut"
#: ../migrate/main.c:185
msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "Panel config needs migration..."
+msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd deu èsser migrada..."
#: ../migrate/main.c:189
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Failed to migrate the existing configuration"
+msgstr "Impossible de migrar la configuracion existenta"
#: ../migrate/main.c:195
msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "Panel configuration has been updated."
+msgstr "La configuracion del tablèu de bòrd es estada mesa a jorn."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
msgid "Action Buttons"
-msgstr "Action Buttons"
+msgstr "Botons d'accion"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "Appeara_nce:"
+msgstr "Apar_éncia :"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Invert buttons _orientation"
+msgstr "Inversar l'_orientacion dels botons"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "_Show confirmation dialogue"
+msgstr "_Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Show a confirmation dialogue with a 30 second timeout for some of the actions."
+msgstr "Afichar una bóstia de dialòg de confirmacion pendent 30 segondas per d'unas accions."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid "Visible"
@@ -688,135 +685,135 @@ msgstr "Visible"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
msgid "Action"
-msgstr "Action"
+msgstr "Accion"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
msgid "_Actions"
-msgstr "_Actions"
+msgstr "_Accions"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
msgid "Session Menu"
-msgstr "Session Menu"
+msgstr "Menú sesilha"
#: ../plugins/actions/actions.c:151
msgid "Log Out"
-msgstr "Log Out"
+msgstr "Desconnexion"
#: ../plugins/actions/actions.c:152
msgid "_Log Out"
-msgstr "_Log Out"
+msgstr "_Desconnexion"
#: ../plugins/actions/actions.c:153
msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Are you sure you want to log out?"
+msgstr "Sètz segur que vos volètz desconnectar ?"
#: ../plugins/actions/actions.c:154
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Logging out in %d seconds."
+msgstr "Desconnexion dins %d segondas."
#: ../plugins/actions/actions.c:159
msgid "Log Out..."
-msgstr "Log Out..."
+msgstr "Desconnexion…"
#: ../plugins/actions/actions.c:160
msgid "Log _Out..."
-msgstr "Log _Out..."
+msgstr "_Desconnexion…"
#: ../plugins/actions/actions.c:166
msgid "Switch User"
-msgstr "Switch User"
+msgstr "Cambiar d'utilizaire"
#: ../plugins/actions/actions.c:167
msgid "_Switch User"
-msgstr "_Switch User"
+msgstr "_Cambiar d'utilizaire"
#: ../plugins/actions/actions.c:173
msgid "Lock Screen"
-msgstr "Lock Screen"
+msgstr "Varrolhar l'ecran"
#: ../plugins/actions/actions.c:174
msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "Loc_k Screen"
+msgstr "_Varrolhar l'ecran"
#: ../plugins/actions/actions.c:180
msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernate"
+msgstr "Mesa en velha perlongada"
#: ../plugins/actions/actions.c:181
msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Hibernate"
+msgstr "_Mesa en velha perlongada"
#: ../plugins/actions/actions.c:182
msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Do you want to suspend to disk?"
+msgstr "Volètz metre en velha sul disc ?"
#: ../plugins/actions/actions.c:183
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Hibernating computer in %d seconds."
+msgstr "Mesa en velha perlongada dins %d segondas."
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Suspend"
-msgstr "Suspend"
+msgstr "Mesa en velha"
#: ../plugins/actions/actions.c:189
msgid "Sus_pend"
-msgstr "Sus_pend"
+msgstr "Me_sa en velha"
#: ../plugins/actions/actions.c:190
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Do you want to suspend to RAM?"
+msgstr "Volètz metre en velha en memòria viva ?"
#: ../plugins/actions/actions.c:191
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Suspending computer in %d seconds."
+msgstr "Mesa en velha de l'ordenador dins %d segondas."
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "Restart"
-msgstr "Restart"
+msgstr "Reamodar"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "_Restart"
-msgstr "_Restart"
+msgstr "_Reamodar"
#: ../plugins/actions/actions.c:198
msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Are you sure you want to restart?"
+msgstr "Sètz segur que volètz reamodar ?"
#: ../plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Restarting computer in %d seconds."
+msgstr "Reamodament de l'ordenador dins %d segondas."
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Shut Down"
-msgstr "Shut Down"
+msgstr "Atudar"
#: ../plugins/actions/actions.c:205
msgid "Shut _Down"
-msgstr "Shut _Down"
+msgstr "A_tudar"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Are you sure you want to shut down?"
+msgstr "Sètz segur que volètz atudar ?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Turning off computer in %d seconds."
+msgstr "Atudament dins %d segondas."
#: ../plugins/actions/actions.c:620
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
msgid "Separator"
-msgstr "Separator"
+msgstr "Separador"
#: ../plugins/actions/actions.c:975
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Failed to run action \"%s\""
+msgstr "Impossible d'aviar l'accion « %s »"
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
msgid "John Doe"
@@ -824,45 +821,45 @@ msgstr "John Doe"
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Log out, lock or other system actions"
+msgstr "Desconnexion, varrolhatge o autras accions sistèma"
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:39
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
msgid "Applications Menu"
-msgstr "Applications Menu"
+msgstr "Menú de las aplicacions"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Show generic application n_ames"
+msgstr "Afichar los noms generics de las _aplicacions"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Select this option to show the generic application name in the menu, for example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per afichar lo nom generic de l'aplicacion dins lo menú, per exemple « Gestionari de fichièrs » al luòc de « Thunar »"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Show ic_ons in menu"
+msgstr "Afichar las _icònas dins lo menú"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "_Show button title"
-msgstr "_Show button title"
+msgstr "Afichar lo títol del _boton"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Button _title:"
-msgstr "Button _title:"
+msgstr "_Títol del boton :"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
msgid "_Icon:"
-msgstr "_Icon:"
+msgstr "_Icòna :"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Show application d_escription in tooltip"
+msgstr "Afichar la d_escripcion de l'aplicacion dins una infobulla"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
@@ -873,119 +870,119 @@ msgstr "Show application d_escription in tooltip"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Appearance"
-msgstr "Appearance"
+msgstr "Aparéncia"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Use the _default menu"
+msgstr "Utilizar lo menú per _defaut"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "Ed_it Menu"
+msgstr "E_ditar lo menú"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Use c_ustom menu file:"
+msgstr "Utilizar un fichièr de menú _personalizat :"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
msgid "Menu _file:"
-msgstr "Menu _file:"
+msgstr "_Fichièr menú :"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Select A Menu File"
+msgstr "Seleccionar un fichièr de menú"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
msgid "Menu File"
-msgstr "Menu File"
+msgstr "Fichièr de menú"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:541
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
msgid "Select An Icon"
-msgstr "Select An Icon"
+msgstr "Seleccion de l'icòna"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:582
#: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Failed to execute command \"%s\"."
+msgstr "Impossible d'executar la comanda « %s »."
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Show a menu containing categories of installed applications"
+msgstr "Afichar un menú que conten las categorias de las aplicacions installadas"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
msgid "Usage:"
-msgstr "Usage:"
+msgstr "Usatge :"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
-msgstr "OPTION"
+msgstr "OPCION"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
-msgstr "Options:"
+msgstr "Opcions :"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Popup menu at current mouse position"
+msgstr "Menú contextual a la posicion actuala de la mirga"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
-msgstr "Show help options"
+msgstr "Afichar l'ajuda"
#: ../plugins/clock/clock.c:174
msgid "Week %V"
-msgstr "Week %V"
+msgstr "Setmana %V"
#: ../plugins/clock/clock.c:457
msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Failed to execute clock command"
+msgstr "Impossible d'executar la comanda del relòtge"
#: ../plugins/clock/clock.c:807
msgid "Custom Format"
-msgstr "Custom Format"
+msgstr "Format personalizat"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
msgid "Clock"
-msgstr "Clock"
+msgstr "Relòtge"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid ""
"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
-msgstr "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
+msgstr "Lo nom d'un fus orari que correspond a un fichièr dins la banca de donadas zoneinfo, per exemple « America / Nòva York ». Daissatz void per utilizar l'ora locala."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
msgid "Time_zone:"
-msgstr "Time_zone:"
+msgstr "Fus orari :"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
msgid "Time and Date _Settings..."
-msgstr "Time and Date _Settings..."
+msgstr "Paramètres ora e data..."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
msgid "Time Settings"
-msgstr "Time Settings"
+msgstr "Paramètres ora"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
msgid "_Layout:"
-msgstr "_Layout:"
+msgstr "T_ipe :"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "_Tooltip format:"
+msgstr "Format info_bulla :"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
#, no-c-format
@@ -994,65 +991,65 @@ msgid ""
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
"page for additional information."
-msgstr "The format describes the date and time parts to insert into the panel. For example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" page for additional information."
+msgstr "Lo format descriu las datas e oras de las pèças d'inserir dins lo panèl. Per exemple, %Y serà substituit a l'annada, %m pel mes e %d pel jorn. Amai, las balisas <b> </b> metràn lo tèxte en gras. Veire la pagina «Ajuda» per mai d'informacions."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "Display _seconds"
-msgstr "Display _seconds"
+msgstr "Afichar las _segondas"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "True _binary clock"
-msgstr "True _binary clock"
+msgstr "Relòtge _binari real"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "24-_hour clock"
-msgstr "24-_hour clock"
+msgstr "Relòtge 24 _oras"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Fl_ash time separators"
+msgstr "Separadors de temps cl_uquetejants"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Sho_w AM/PM"
+msgstr "_Afichar AM/PM"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
msgid "F_ormat:"
-msgstr "F_ormat:"
+msgstr "F_ormat :"
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "F_uzziness:"
-msgstr "F_uzziness:"
+msgstr "_Precision :"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Show _inactive dots"
+msgstr "Afichar los punts _inactius"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
msgid "Show gri_d"
-msgstr "Show gri_d"
+msgstr "Afichar una _grasilha"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "Clock Options"
-msgstr "Clock Options"
+msgstr "Opcions del relòtge"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "Analog"
-msgstr "Analogue"
+msgstr "Analogic"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "Binary"
-msgstr "Binary"
+msgstr "Binari"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
msgid "Digital"
-msgstr "Digital"
+msgstr "Numeric"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
msgid "Fuzzy"
-msgstr "Fuzzy"
+msgstr "Fosc"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
msgid "LCD"
@@ -1060,102 +1057,102 @@ msgstr "LCD"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Night"
-msgstr "Night"
+msgstr "Nuèch"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Early morning"
-msgstr "Early morning"
+msgstr "D'ora lo matin"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Morning"
-msgstr "Morning"
+msgstr "Matin"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Almost noon"
-msgstr "Almost noon"
+msgstr "Gaireben miègjorn"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Noon"
-msgstr "Noon"
+msgstr "Miègjorn"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Afternoon"
-msgstr "Afternoon"
+msgstr "Aprèp miègjorn"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
msgid "Evening"
-msgstr "Evening"
+msgstr "Ser"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
msgid "Late evening"
-msgstr "Late evening"
+msgstr "Tard lo ser"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 o'clock"
+msgstr "%0 ora"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "five past %0"
-msgstr "five past %0"
+msgstr "%0 ora cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
-msgstr "ten past %0"
+msgstr "%0 ora dètz"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
-msgstr "quarter past %0"
+msgstr "%0 ora quart"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
-msgstr "twenty past %0"
+msgstr "%0 ora vint"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "twenty five past %0"
+msgstr "%0 ora vint e cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "half past %0"
-msgstr "half past %0"
+msgstr "%0 ora e mièja"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
-msgstr "twenty five to %1"
+msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
-msgstr "twenty to %1"
+msgstr "%1 ora manca vint"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
-msgstr "quarter to %1"
+msgstr "%1 ora manca un quart"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
-msgstr "ten to %1"
+msgstr "%1 ora manca dètz"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
#, no-c-format
msgid "five to %1"
-msgstr "five to %1"
+msgstr "%1 ora manca cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 o'clock"
+msgstr "%1 ora"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1163,376 +1160,376 @@ msgstr "%1 o'clock"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 o'clock"
+msgstr "%0 ora"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
-msgstr "five past %0"
+msgstr "%0 ora cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
-msgstr "ten past %0"
+msgstr "%0 ora dètz"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
-msgstr "quarter past %0"
+msgstr "%0 ora e quart"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
-msgstr "twenty past %0"
+msgstr "%0 ora vint"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "twenty five past %0"
+msgstr "%0 ora vint e cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
-msgstr "half past %0"
+msgstr "%0 ora e mièja"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
-msgstr "twenty five to %1"
+msgstr "%1 ora manca vint e cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
-msgstr "twenty to %1"
+msgstr "%1 ora manca vint"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
-msgstr "quarter to %1"
+msgstr "%1 ora manca un quart"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
-msgstr "ten to %1"
+msgstr "%1 ora manca dètz"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
-msgstr "five to %1"
+msgstr "%1 ora manca cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 o'clock"
+msgstr "%1 ora"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "one"
-msgstr "one"
+msgstr "una"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "two"
-msgstr "two"
+msgstr "doas"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "three"
-msgstr "three"
+msgstr "tres"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "four"
-msgstr "four"
+msgstr "quatre"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "five"
-msgstr "five"
+msgstr "cinc"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "six"
-msgstr "six"
+msgstr "sièis"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "seven"
-msgstr "seven"
+msgstr "sèt"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "eight"
-msgstr "eight"
+msgstr "uèch"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "nine"
-msgstr "nine"
+msgstr "nòu"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "ten"
-msgstr "ten"
+msgstr "dètz"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
msgid "eleven"
-msgstr "eleven"
+msgstr "onze"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
msgid "twelve"
-msgstr "twelve"
+msgstr "dotze"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
-msgstr "What time is it?"
+msgstr "Quina ora es ?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
msgid "Directory Menu"
-msgstr "Directory Menu"
+msgstr "Menú de repertòri"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Failed to launch application \"%s\""
+msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion « %s »"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Failed to query content type for \"%s\""
+msgstr "Impossible de questionar lo tipe de contengut per « %s »"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "No default application found for \"%s\""
+msgstr "Aplicacion per defaut pas trobada per « %s »"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Failed to launch default application for \"%s\""
+msgstr "Impossible d'aviar l'aplicacion per defaut de « %s »"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
+msgstr "Impossible d'executar l'aplicacion preferida per la categoria « %s »"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
msgid "Open Folder"
-msgstr "Open Folder"
+msgstr "Dobrir lo repertòri"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Open in Terminal"
+msgstr "Dobrir dins un terminal"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Show a directory tree in a menu"
+msgstr "Afichar una arborescéncia de repertòris dins un menú"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Select A Directory"
-msgstr "Select A Directory"
+msgstr "Seleccionar un repertòri"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid "_Base Directory:"
-msgstr "_Base Directory:"
+msgstr "Repertòri de _basa :"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Entratz una lista de modèls que seràn utilizats per determinar quines fichièrs son visibles dins un repertòri. Se especificatz mai d'un modèl aicí, los elements de la lista devon èsser separats per de punts-virgulas (per exemple *.txt;*. doc)."
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_File Pattern:"
-msgstr "_File Pattern:"
+msgstr "_Motiu dels fichièrs :"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Show _hidden files"
+msgstr "Afichar los fichièrs ama_gats"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Filtering"
-msgstr "Filtering"
+msgstr "Filtre"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Open launcher menu"
+msgstr "Dobrir lo menú de l'aviador"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Unnamed Item"
+msgstr "Element sens nom"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
-msgstr "No items"
+msgstr "Pas cap d'element"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Failed to open desktop item editor"
+msgstr "Impossible de dobrir l'editor d'elements de burèu"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "If you delete an item, it will be permanently removed"
+msgstr "Se suprimissètz un element, o serà definitivament"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir « %s » ?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
-msgstr "Unnamed item"
+msgstr "Element sens nom"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Default"
-msgstr "Default"
+msgstr "Per defaut"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
msgid "North"
-msgstr "North"
+msgstr "Nòrd"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "West"
-msgstr "West"
+msgstr "Oèst"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "East"
-msgstr "East"
+msgstr "Èst"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "South"
-msgstr "South"
+msgstr "Sud"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "Inside Button"
-msgstr "Inside Button"
+msgstr "Boton a l'interior"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "_Edit Item"
-msgstr "_Edit Item"
+msgstr "_Editar l'element"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "D_elete Item"
-msgstr "D_elete Item"
+msgstr "S_uprimir l'element"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Add Appli_cation"
+msgstr "A_pondre una aplicacion"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "New _Application"
-msgstr "New _Application"
+msgstr "No_vèla aplicacion"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "New _Link"
-msgstr "New _Link"
+msgstr "Ligam n_ovèl"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
-msgstr "Launcher"
+msgstr "Aviador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Add one or more existing items to the launcher"
+msgstr "Apondre un o mantun element qu'existisson dins l'aviador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Add a new empty item"
+msgstr "Apondre un novèl element void"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Delete the currently selected item"
+msgstr "Suprimir l'element actualament seleccionat"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Disable t_ooltips"
+msgstr "Desactivar las _bullas d'ajudas"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
" or menu items."
-msgstr "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button or menu items."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desactivar las infobullas quand la mirga se desplaça sul boton del tablèu de bòrd o los elements del menú."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Show _label instead of icon"
+msgstr "Afichar lo _nom a la plaça de l'icòna"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Show last _used item in panel"
+msgstr "Afichar lo _darrièr element utilizat dins lo tablèu de bòrd"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
+msgstr "Seleccionatz aquesta opcion per desplaçar l'element del menú clicat sul tablèu de bòrd."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "_Arrow button position:"
+msgstr "Posicion del boton _flècha :"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
msgid "Advanced"
-msgstr "Advanced"
+msgstr "Avançat"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Program launcher with optional menu"
+msgstr "Aviador de programa amb menú facultatiu"
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Workspace _Settings..."
+msgstr "_Preferéncias dels espacis de trabalh..."
#: ../plugins/pager/pager.c:461
msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Unable to open the workspace settings"
+msgstr "Impossible de dobrir los paramètres de l'espaci de trabalh"
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Workspace %d"
+msgstr "Espaci de trabalh %d"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Workspace Switcher"
+msgstr "Cambiador d'espaci de trabalh"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Number of _rows:"
+msgstr "Nombre _de linhas :"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Show mi_niature view"
+msgstr "Afichar una vista _miniatura"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
-msgstr "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible windows"
+msgstr "Afichar una vista miniatura de l'espaci de trabalh, amb de rectangles que correspondon a las fenèstras visiblas"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Switch workspaces using the mouse _wheel"
+msgstr "Cambiar d'espaci de trabalh amb l'ajuda de la rodeta de la _mirga"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
msgid "Behaviour"
-msgstr "Behaviour"
+msgstr "Comportament"
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Switch between virtual desktops"
+msgstr "Cambiar de pòstes de trabalh virtuals"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "_Expand"
-msgstr "_Expand"
+msgstr "Es_pandir"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
@@ -1540,262 +1537,262 @@ msgstr "Transparent"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "Handle"
-msgstr "Handle"
+msgstr "Ponhada"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "Dots"
-msgstr "Dots"
+msgstr "Punts"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Adds a separator or space between panel items"
+msgstr "Apond un separador o un espaci entre los elements"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Restore the minimised windows"
+msgstr "Restablir las fenèstras redusidas"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimise all open windows and show the desktop"
+msgstr "Redusir totas las fenèstras dobèrtas e afichar lo burèu"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Show Desktop"
-msgstr "Show Desktop"
+msgstr "Afichar lo burèu"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Hide all windows and show the desktop"
+msgstr "Amagar totas las fenèstras e afichar lo burèu"
#: ../plugins/systray/systray.c:398
msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Unable to start the notification area"
+msgstr "Impossible d'aviar la zòna de notificacion"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:868
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
-msgstr "Most likely another widget took over the function of a notification area. This area will be unused."
+msgstr "Es probable qu'una autra aplicacion aja pres la foncion de zòna de notificacion. Aquesta zòna demorarà inutilizada."
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "The notification area lost selection"
+msgstr "La zòna de notificacion a perdut la seleccion"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
+msgstr "Sètz segur que volètz suprimir la lista de las aplicacions conegudas ?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Notification Area"
-msgstr "Notification Area"
+msgstr "Zòna de notificacion"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "_Maximum icon size (px):"
+msgstr "_Talha maximala d'una icòna (pixèl) :"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Show _frame"
-msgstr "Show _frame"
+msgstr "Afichar lo _quadre"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "C_lear Known Applications"
+msgstr "_Voidar la lista de las aplicacions conegudas"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "Known Applications"
-msgstr "Known Applications"
+msgstr "Aplicacions conegudas"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Failed to acquire manager selection for screen %d"
+msgstr "Impossible d'aquerir la seleccion del gestionari per l'ecran %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Area where notification icons appear"
+msgstr "Zòna ont las icònas de notificacion apareisson"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
msgid "Never"
-msgstr "Never"
+msgstr "Pas jamai"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
msgid "Always"
-msgstr "Always"
+msgstr "Totjorn"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "When space is limited"
-msgstr "When space is limited"
+msgstr "Quand l'espaci es limitat"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "Timestamp"
-msgstr "Timestamp"
+msgstr "Orodatatge"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Group title and timestamp"
+msgstr "Títol del grop e orodatatge"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
msgid "Window title"
-msgstr "Window title"
+msgstr "Títol de la fenèstra"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Group title and window title"
-msgstr "Group title and window title"
+msgstr "Títol del grop e de la fenèstra"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "None, allow drag-and-drop"
+msgstr "Pas cap, autorizar lo lisar-depausar"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Window Buttons"
-msgstr "Window Buttons"
+msgstr "Botons de las fenèstras"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "Show button _labels"
-msgstr "Show button _labels"
+msgstr "Afichar los _noms dels botons"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Show _flat buttons"
+msgstr "Afichar los botons _plats"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show _handle"
-msgstr "Show _handle"
+msgstr "Afichar la pon_hada"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Sorting _order:"
-msgstr "Sorting _order:"
+msgstr "Òr_dre de triada :"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
msgid "Window _grouping:"
-msgstr "Window _grouping:"
+msgstr "_Gropament de fenèstra :"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
msgid "Mi_ddle click action:"
-msgstr "Mi_ddle click action:"
+msgstr "Accion del clic del mitan :"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Restore minimised windows to current _workspace"
+msgstr "Restablir las fenèstras redusidas dins l'_espaci de trabalh corrent"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "D_raw window frame when hovering a button"
+msgstr "A_fichar lo quadre de la fenèstra al susvòl d'un boton"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Switch windows using the mouse wheel"
+msgstr "_Cambiar de fenèstra amb l'ajuda de la rodeta de la mirga"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Show windows from _all workspaces or viewports"
+msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh o fenèstras"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Show windows from all mo_nitors"
+msgstr "Afichar las fenèstras de totes los _monitors"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Show only _minimised windows"
+msgstr "Afichar unicament las fenèstras _redusidas"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:25
msgid "Nothing"
-msgstr "Nothing"
+msgstr "Pas res"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:26
msgid "Close Window"
-msgstr "Close Window"
+msgstr "Tampar la fenèstra"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:27
msgid "Minimize Window"
-msgstr "Minimise Window"
+msgstr "Minimizar la fenèstra"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimise All"
+msgstr "_Redusir tot"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Un_minimise All"
+msgstr "Des_minimizar tot"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3308
msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Ma_ximise All"
+msgstr "_Maximizar tot"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3317
msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "_Unmaximise All"
+msgstr "Desma_ximizar tot"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3327
msgid "_Close All"
-msgstr "_Close All"
+msgstr "_Tampar tot"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Switch between open windows using buttons"
+msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant los botons"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
msgid "Desktop"
-msgstr "Desktop"
+msgstr "Burèu"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
msgid "No Windows"
-msgstr "No Windows"
+msgstr "Pas cap de fenèstra"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Urgent Windows"
+msgstr "Fenèstras urgentas"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
msgid "Add Workspace"
-msgstr "Add Workspace"
+msgstr "Apondre un espaci de trabalh"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Remove Workspace \"%s\""
+msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh « %s »"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Remove Workspace %d"
+msgstr "Suprimir l'espaci de trabalh %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Window Menu"
-msgstr "Window Menu"
+msgstr "Menú de la fenèstra"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Button layout:"
-msgstr "Button layout:"
+msgstr "Tipe de boton :"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Show workspace a_ctions"
+msgstr "Afichar las a_ccions dels espacis de trabalh"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Show workspace _names"
+msgstr "Afichar lo _nom dels espacis de trabalh"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Enable _urgency notification"
+msgstr "Activar las notificacions _urgentas"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Show windows from _all workspaces"
+msgstr "Afichar las _fenèstras de totes los espacis de trabalh"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Icon"
-msgstr "Icon"
+msgstr "Icòna"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Arrow"
-msgstr "Arrow"
+msgstr "Flècha"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Switch between open windows using a menu"
+msgstr "Cambiar demest las fenèstras dobèrtas en utilizant un menú"
More information about the Xfce4-commits
mailing list