[Xfce4-commits] <ristretto:master> I18n: Add new translation ru (100%).
Transifex
noreply at xfce.org
Tue Jul 16 18:32:04 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to 0e49e651af8c4821b620e8e051c5332af5fcb715 (commit)
from 14e724422e05d72d53b88640e2fd0cb39f3382ee (commit)
commit 0e49e651af8c4821b620e8e051c5332af5fcb715
Author: Aleksandr P <davian818 at gmail.com>
Date: Tue Jul 16 18:30:59 2013 +0200
I18n: Add new translation ru (100%).
183 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{nl.po => ru.po} | 373 ++++++++++++++++++++++++++-------------------------
1 file changed, 187 insertions(+), 186 deletions(-)
diff --git a/po/nl.po b/po/ru.po
similarity index 58%
copy from po/nl.po
copy to po/ru.po
index bfcebda2e..fb6908d 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/ru.po
@@ -3,36 +3,37 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Stephan Arts <stephan at xfce.org>, 2007
+# Denis Koryavov <dkoryavov at yandex.ru>, 2010
+# Stefan Zerkalica <zerkalica at gmail.com>, 2008
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: xfce-i18n at xfce.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:30+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 08:37+0000\n"
-"Last-Translator: Pjotr123 <pjotrvertaalt at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Dutch (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/nl/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-16 10:47+0000\n"
+"Last-Translator: Aleksandr P <davian818 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Russian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/ru/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: nl\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: ru\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/main.c:62
msgid "Version information"
-msgstr "Versie-informatie"
+msgstr "Информация о версии"
#: ../src/main.c:66
msgid "Start in fullscreen mode"
-msgstr "Start in schermvullende modus"
+msgstr "Запустить в полноэкранном режиме"
#: ../src/main.c:70
msgid "Start a slideshow"
-msgstr "Begin een diavertoning"
+msgstr "Начать слайдшоу"
#: ../src/main.c:78
msgid "Show settings dialog"
-msgstr "Toon dialoogvenster voor instellingen"
+msgstr "Показать диалог настроек"
#: ../src/main.c:106
#, c-format
@@ -41,425 +42,425 @@ msgid ""
"\n"
"Try %s --help to see a full list of\n"
"available command line options.\n"
-msgstr "%s: %s\nProbeer %s --help voor een lijst van beschikbare opdrachtregelopties.\n"
+msgstr "%s: %s\nПопробуйте %s --help для просмотра полного списка параметров командной строки.\n"
#: ../src/main_window.c:57 ../ristretto.desktop.in.h:3
msgid "Image Viewer"
-msgstr "Afbeeldingkijker"
+msgstr "Просмотр изображений"
#: ../src/main_window.c:365
msgid "_File"
-msgstr "_Bestand"
+msgstr "_Файл"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:369
msgid "_Open..."
-msgstr "_Openen..."
+msgstr "_Открыть..."
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:371
msgid "Open an image"
-msgstr "Open een afbeelding"
+msgstr "Открыть изображение"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:375
msgid "_Save copy..."
-msgstr "Kopie op_slaan..."
+msgstr "_Сохранить копию..."
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:377
msgid "Save a copy of the image"
-msgstr "Sla een kopie van de afbeelding op"
+msgstr "Сохранить копию изображения"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:381
msgid "_Properties..."
-msgstr "_Eigenschappen..."
+msgstr "С_войства"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:383
msgid "Show file properties"
-msgstr "Toon bestandeigenschappen"
+msgstr "Показать свойства файла"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:387 ../src/main_window.c:406
msgid "_Edit"
-msgstr "Be_werken"
+msgstr "_Правка"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:389
msgid "Edit this image"
-msgstr "Bewerk deze afbeelding"
+msgstr "Редактировать изображение"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:393
msgid "_Close"
-msgstr "_Sluiten"
+msgstr "_Закрыть"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:395
msgid "Close this image"
-msgstr "Sluit deze afbeelding"
+msgstr "Закрыть это изображение"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:399
msgid "_Quit"
-msgstr "_Afsluiten"
+msgstr "_Выйти"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:401
msgid "Quit Ristretto"
-msgstr "Sluit Ristretto"
+msgstr "Выйти из программы"
#: ../src/main_window.c:410
msgid "_Open with"
-msgstr "_Openen met"
+msgstr "_Открыть в"
#: ../src/main_window.c:414
msgid "_Sorting"
-msgstr "_Sorteren"
+msgstr "_Сортировать"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:418
msgid "_Delete"
-msgstr "_Verwijderen"
+msgstr "_Удалить"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:420
msgid "Delete this image from disk"
-msgstr "Verwijder deze afbeelding van de schijf"
+msgstr "Удалить изображение с диска"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:424
msgid "_Clear private data..."
-msgstr "Verwijder _privégegevens..."
+msgstr "О_чистить журнал..."
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:430
msgid "_Preferences..."
-msgstr "_Voorkeuren..."
+msgstr "_Настройки..."
#: ../src/main_window.c:437
msgid "_View"
-msgstr "Beel_d"
+msgstr "_Просмотр"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:441
msgid "_Fullscreen"
-msgstr "_Volledig scherm"
+msgstr "_Полноэкранный режим"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:443
msgid "Switch to fullscreen"
-msgstr "Schakel over naar schermvullend"
+msgstr "Во весь экран"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:447
msgid "_Leave Fullscreen"
-msgstr "Ver_laat schermvullend"
+msgstr "_Выйти из полноэкранного режима"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:449
msgid "Leave Fullscreen"
-msgstr "Verlaat schermvullend"
+msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:453
msgid "Set as _Wallpaper..."
-msgstr "Stel in als bureaubladachtergrond..."
+msgstr "Сделать _фоном рабочего стола"
#: ../src/main_window.c:460
msgid "_Zoom"
-msgstr "_Zoomen"
+msgstr "_Масштаб"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:464
msgid "Zoom _In"
-msgstr "_Inzoomen"
+msgstr "_Приблизить"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:466
msgid "Zoom in"
-msgstr "Inzoomen"
+msgstr "Приблизить"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:470
msgid "Zoom _Out"
-msgstr "_Uitzoomen"
+msgstr "Отдалить"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:472
msgid "Zoom out"
-msgstr "Uitzoomen"
+msgstr "Отдалить"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:476
msgid "Zoom _Fit"
-msgstr "_Passend maken"
+msgstr "Вписать в _окно"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:478
msgid "Zoom to fit window"
-msgstr "Venstervullend zoomen"
+msgstr "Уместить в окне"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:482
msgid "_Normal Size"
-msgstr "_Normale grootte"
+msgstr "_Нормальный размер"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:484
msgid "Zoom to 100%"
-msgstr "Zoom naar 100 %"
+msgstr "Исходный размер"
#: ../src/main_window.c:489
msgid "_Rotation"
-msgstr "_Draaiing"
+msgstr "_Повернуть"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:493
msgid "Rotate _Right"
-msgstr "_Rechtsom draaien"
+msgstr "Повернуть в_право"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:499
msgid "Rotate _Left"
-msgstr "_Linksom draaien"
+msgstr "Повернуть в_лево"
#: ../src/main_window.c:506
msgid "_Go"
-msgstr "_Ga naar"
+msgstr "П_ереход"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:510
msgid "_Forward"
-msgstr "_Volgende"
+msgstr "_Вперед"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:512
msgid "Next image"
-msgstr "Volgende afbeelding"
+msgstr "Следующее"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:516
msgid "_Back"
-msgstr "_Vorige"
+msgstr "_Назад"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:518
msgid "Previous image"
-msgstr "Vorige afbeelding"
+msgstr "Предыдущее"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:522
msgid "F_irst"
-msgstr "Ee_rste"
+msgstr "П_ервое"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:524
msgid "First image"
-msgstr "Eerste afbeelding"
+msgstr "В начало"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:528
msgid "_Last"
-msgstr "_Laatste"
+msgstr "_Последний"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:530
msgid "Last image"
-msgstr "Laatste afbeelding"
+msgstr "В конец"
#: ../src/main_window.c:535
msgid "_Help"
-msgstr "_Hulp"
+msgstr "Помо_щь"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:539
msgid "_Contents"
-msgstr "_Inhoud"
+msgstr "_Комментарии"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:541
msgid "Display ristretto user manual"
-msgstr "Toon Ristretto-handleiding"
+msgstr "Показать руководство пользователя"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:545
msgid "_About"
-msgstr "_Over"
+msgstr "_О программе"
#. Label-text
#. Keyboard shortcut
#: ../src/main_window.c:547
msgid "Display information about ristretto"
-msgstr "Toon informatie over Ristretto"
+msgstr "Показать информацию о программе"
#: ../src/main_window.c:552
msgid "_Position"
-msgstr "_Positie"
+msgstr "_Позиция"
#: ../src/main_window.c:556
msgid "_Size"
-msgstr "Grootte"
+msgstr "Раз_мер"
#: ../src/main_window.c:560
msgid "Thumbnail Bar _Position"
-msgstr "Positie van miniaturenbalk"
+msgstr "По_ложение панели эскизов"
#: ../src/main_window.c:564
msgid "Thumb_nail Size"
-msgstr "Grootte van miniatuur"
+msgstr "Раз_мер эскизов"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:569
msgid "Leave _Fullscreen"
-msgstr "Verlaat _schermvullend"
+msgstr "Выйти из полноэкранного режима"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:585
msgid "_Show Toolbar"
-msgstr "Toon werkbalk"
+msgstr "Панель _инстрментов"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:593
msgid "Show _Thumbnail Bar"
-msgstr "Toon miniaturenbalk"
+msgstr "Показать панель _эскизов"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:601
msgid "Show Status _Bar"
-msgstr "Toon statusbalk"
+msgstr "Строка состо_яния"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:614
msgid "sort by filename"
-msgstr "sorteer op bestandnaam"
+msgstr "сортировать по имени файла"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:621
msgid "sort by date"
-msgstr "sorteer op datum"
+msgstr "сортировать по дате"
#. Icon-name
#: ../src/main_window.c:632
msgid "Left"
-msgstr "Links"
+msgstr "Слева"
#: ../src/main_window.c:638
msgid "Right"
-msgstr "Rechts"
+msgstr "Справа"
#: ../src/main_window.c:644
msgid "Top"
-msgstr "Bovenkant"
+msgstr "Вверху"
#: ../src/main_window.c:650
msgid "Bottom"
-msgstr "Onderkant"
+msgstr "Внизу"
#: ../src/main_window.c:661
msgid "Very Small"
-msgstr "Zeer klein"
+msgstr "Очень маленькие"
#: ../src/main_window.c:667
msgid "Smaller"
-msgstr "Kleiner"
+msgstr "Маленькие"
#: ../src/main_window.c:673
msgid "Small"
-msgstr "Klein"
+msgstr "Мелкие"
#: ../src/main_window.c:679
msgid "Normal"
-msgstr "Normaal"
+msgstr "Обычные"
#: ../src/main_window.c:685
msgid "Large"
-msgstr "Groot"
+msgstr "Крупные"
#: ../src/main_window.c:691
msgid "Larger"
-msgstr "Groter"
+msgstr "Большие"
#: ../src/main_window.c:697
msgid "Very Large"
-msgstr "Zeer groot"
+msgstr "Очень большие"
#. Create Play/Pause Slideshow actions
#: ../src/main_window.c:849
msgid "_Play"
-msgstr "Afs_pelen"
+msgstr "Н_ачать слайд-шоу"
#: ../src/main_window.c:849
msgid "Play slideshow"
-msgstr "Speel een diapresentatie af"
+msgstr "Начать слайд-шоу"
#: ../src/main_window.c:850
msgid "_Pause"
-msgstr "_Pauzeer"
+msgstr "Пауза"
#: ../src/main_window.c:850
msgid "Pause slideshow"
-msgstr "Pauzeer diapresentatie"
+msgstr "Остановить слайд-шоу"
#. Create Recently used items Action
#: ../src/main_window.c:853
msgid "_Recently used"
-msgstr "_Recent geopend"
+msgstr "_Недавно просмотренные"
#: ../src/main_window.c:853
msgid "Recently used"
-msgstr "Recent gebruikt"
+msgstr "Недавно просмотренные"
#: ../src/main_window.c:957 ../src/main_window.c:1495
msgid "Press open to select an image"
-msgstr "Druk op openen om een afbeelding te selecteren"
+msgstr "Нажмите открыть для выбора изображения"
#: ../src/main_window.c:1354 ../src/main_window.c:1358
msgid "Open With Other _Application..."
-msgstr "Open met andere _toepassing..."
+msgstr "Открыть с помощью..."
#: ../src/main_window.c:1379 ../src/main_window.c:1385
msgid "Empty"
-msgstr "Leeg"
+msgstr "Пусто"
#: ../src/main_window.c:1505
msgid "Loading..."
-msgstr "Aan het laden..."
+msgstr "Загрузка..."
#: ../src/main_window.c:2109
msgid "Choose 'set wallpaper' method"
-msgstr "Kies de methode voor het instellen van een bureaubladachtergrond"
+msgstr "Выберите способ установки обоев"
#: ../src/main_window.c:2124 ../src/preferences_dialog.c:464
msgid ""
"Configure which system is currently managing your desktop.\n"
"This setting determines the method <i>Ristretto</i> will use\n"
"to configure the desktop wallpaper."
-msgstr "Configureer welk systeem thans uw werkomgeving beheert.\nDeze instelling bepaalt de methode die <i>Ristretto</i> zal gebruiken\nom de bureaubladachtergrond in te stellen."
+msgstr "Выберите ваше текущее рабочее окружение.\nЭта настройка указывает способ, которым <i>Ristretto</i> будет устанавливать ваши обои рабочего стола."
#: ../src/main_window.c:2149 ../src/preferences_dialog.c:488
msgid "None"
-msgstr "Geen"
+msgstr "Нет"
#: ../src/main_window.c:2153 ../src/preferences_dialog.c:492
msgid "Xfce"
@@ -471,44 +472,44 @@ msgstr "GNOME"
#: ../src/main_window.c:2597
msgid "Developer:"
-msgstr "Ontwikkelaar:"
+msgstr "Разработчик:"
#: ../src/main_window.c:2606
msgid "Ristretto is an image viewer for the Xfce desktop environment."
-msgstr "Ristretto is een afbeeldingkijker voor de Xfce-werkomgeving."
+msgstr "Ristretto - быстрый и легковесный просмотрщик изображений для рабочего окружения Xfce"
#: ../src/main_window.c:2614
msgid "translator-credits"
-msgstr "Timo Verbeek <timoverbeek10 at hotmail.com>\nStephan Arts<stephan at xfce.org>\nPjotr pjotrvertaalt at gmail.com"
+msgstr "Urmas <davian818 at gmail.com>, 2011"
#: ../src/main_window.c:2916
msgid "Open image"
-msgstr "Open afbeelding"
+msgstr "Открыть изображение"
#: ../src/main_window.c:2935
msgid "Images"
-msgstr "Afbeeldingen"
+msgstr "Изображения"
#: ../src/main_window.c:2940
msgid ".jp(e)g"
-msgstr ". jp(e)g"
+msgstr ".jp(e)g"
#: ../src/main_window.c:2967 ../src/main_window.c:3109
msgid "Could not open file"
-msgstr "Kon bestand niet openen"
+msgstr "Невозможно открыть файл"
#: ../src/main_window.c:3142
msgid "Save copy"
-msgstr "Bewaar kopie"
+msgstr "Сохранить копию"
#: ../src/main_window.c:3168
msgid "Could not save file"
-msgstr "Kon bestand niet opslaan"
+msgstr "Не удалось сохранить файл"
#: ../src/main_window.c:3336
#, c-format
msgid "Are you sure you want to delete image '%s' from disk?"
-msgstr "Weet u zeker dat u afbeelding '%s' van de schijf wil verwijderen?"
+msgstr "Удалить изображение '%s' с диска?"
#: ../src/main_window.c:3354
#, c-format
@@ -516,12 +517,12 @@ msgid ""
"An error occurred when deleting image '%s' from disk.\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verwijderen van afbeelding '%s' van de schijf.\n\n%s"
+msgstr "Ошибка при удалении изображения '%s' с диска.\n\n%s"
#: ../src/main_window.c:3370
#, c-format
msgid "Are you sure you want to send image '%s' to trash?"
-msgstr "Weet u zeker dat u afbeelding '%s' in de prullenbak wil gooien?"
+msgstr "Вы уверены, что хотите отправить изображение '%s' в корзину?"
#: ../src/main_window.c:3388
#, c-format
@@ -529,260 +530,260 @@ msgid ""
"An error occurred when sending image '%s' to trash.\n"
"\n"
"%s"
-msgstr "Er is een fout opgetreden bij het verplaatsen van afbeelding '%s' naar de prullenbak.\n\n%s"
+msgstr "Ошибка при перемещении изображения '%s' в корзину.\n\n%s"
#: ../src/main_window.c:3718
msgid "Edit with"
-msgstr "Bewerken met"
+msgstr "Открыть с помощью"
#: ../src/main_window.c:3736
#, c-format
msgid "Open %s and other files of type %s with:"
-msgstr "Open %s en andere bestanden van type %s met:"
+msgstr "Открывать %s и другие файлы типа %s с помощью:"
#: ../src/main_window.c:3741
msgid "Use as _default for this kind of file"
-msgstr "Gebruik als standaard voor dit soort bestand"
+msgstr "Использовать по _умолчанию для файлов данного типа"
#: ../src/main_window.c:3831
msgid "Recommended Applications"
-msgstr "Aanbevolen toepassingen"
+msgstr "Рекомендованные приложения"
#: ../src/main_window.c:3911
msgid "Other Applications"
-msgstr "Andere toepassingen"
+msgstr "Другие приложения"
#: ../src/icon_bar.c:345
msgid "Orientation"
-msgstr "Oriëntatie"
+msgstr "Ориентация"
#: ../src/icon_bar.c:346
msgid "The orientation of the iconbar"
-msgstr "De oriëntatie van de pictogrambalk"
+msgstr "Ориентация полосы иконок"
#: ../src/icon_bar.c:362
msgid "File column"
-msgstr "Bestandkolom"
+msgstr "Столбец файла"
#: ../src/icon_bar.c:363
msgid "Model column used to retrieve the file from"
-msgstr "Modelkolom gebruikt om het bestand uit op te halen"
+msgstr "Столбец модели для извлечения файла"
#: ../src/icon_bar.c:375
msgid "Icon Bar Model"
-msgstr "Pictogrambalkmodel"
+msgstr "Тип полосы иконок"
#: ../src/icon_bar.c:376
msgid "Model for the icon bar"
-msgstr "Model voor de pictogrambalk"
+msgstr "Модель для полосы иконок"
#: ../src/icon_bar.c:392
msgid "Active"
-msgstr "Actief"
+msgstr "Активно"
#: ../src/icon_bar.c:393
msgid "Active item index"
-msgstr "Index van actieve elementen"
+msgstr "Индекс активного элемента"
#: ../src/icon_bar.c:409 ../src/icon_bar.c:410
msgid "Show Text"
-msgstr "Toon tekst"
+msgstr "Показать текст"
#: ../src/icon_bar.c:416 ../src/icon_bar.c:417
msgid "Active item fill color"
-msgstr "Vulkleur van actieve element"
+msgstr "Цвет заполнения активного элемента"
#: ../src/icon_bar.c:423 ../src/icon_bar.c:424
msgid "Active item border color"
-msgstr "Randkleur van actieve element"
+msgstr "Цвет границ активного элемента"
#: ../src/icon_bar.c:430 ../src/icon_bar.c:431
msgid "Active item text color"
-msgstr "Tekstkleur van actieve element"
+msgstr "Цвет текста активного элемента"
#: ../src/icon_bar.c:437 ../src/icon_bar.c:438
msgid "Cursor item fill color"
-msgstr "Vulkleur van aanwijzerelement"
+msgstr "Цвет заполнения курсора активного элемента"
#: ../src/icon_bar.c:444 ../src/icon_bar.c:445
msgid "Cursor item border color"
-msgstr "Randkleur van aanwijzerelement"
+msgstr "Цвет границ курсора активного элемента"
#: ../src/icon_bar.c:451 ../src/icon_bar.c:452
msgid "Cursor item text color"
-msgstr "Tekstkleur van aanwijzerelement"
+msgstr "Цвет курсора активного элемента"
#: ../src/privacy_dialog.c:152
msgid "Time range to clear:"
-msgstr "Te wissen tijdvak:"
+msgstr "За:"
#: ../src/privacy_dialog.c:156
msgid "Cleanup"
-msgstr "Opruiming"
+msgstr "Очистка"
#: ../src/privacy_dialog.c:158
msgid "Last Hour"
-msgstr "Laatste uur"
+msgstr "Последний час"
#: ../src/privacy_dialog.c:159
msgid "Last Two Hours"
-msgstr "Laatste twee uur"
+msgstr "Последние два часа"
#: ../src/privacy_dialog.c:160
msgid "Last Four Hours"
-msgstr "Laatste vier uur"
+msgstr "Последние четыре часа"
#: ../src/privacy_dialog.c:161
msgid "Today"
-msgstr "Vandaag"
+msgstr "Сегодня"
#: ../src/privacy_dialog.c:162
msgid "Everything"
-msgstr "Alles"
+msgstr "Всё время"
#: ../src/privacy_dialog.c:460
msgid "Clear private data"
-msgstr "Verwijder privégegevens"
+msgstr "Очистка личных данных"
#: ../src/preferences_dialog.c:276
msgid "Display"
-msgstr "Weergave"
+msgstr "Отображение"
#: ../src/preferences_dialog.c:283
msgid "Background color"
-msgstr "Achtergrondkleur"
+msgstr "Цвет фона"
#: ../src/preferences_dialog.c:287
msgid "Override background color:"
-msgstr "Achtergrondkleur wijzigen:"
+msgstr "Переопределить цвет фона:"
#: ../src/preferences_dialog.c:314
msgid "Quality"
-msgstr "Kwaliteit"
+msgstr "Качество"
#: ../src/preferences_dialog.c:318
msgid ""
"With this option enabled, the maximum image-quality will be limited to the "
"screen-size."
-msgstr "Met deze optie ingeschakeld wordt de maximale afbeeldingkwaliteit beperkt tot de schermgrootte."
+msgstr "С этой опцией, максимальное качество изображения будет ограничено размером экрана."
#: ../src/preferences_dialog.c:321
msgid "Limit rendering quality"
-msgstr "Weergavekwaliteit beperken"
+msgstr "Ограничить качество отоюражения"
#: ../src/preferences_dialog.c:333
msgid "Fullscreen"
-msgstr "Schermvullend"
+msgstr "Полноэкранный режим"
#: ../src/preferences_dialog.c:338
msgid "Thumbnails"
-msgstr "Miniaturen"
+msgstr "Эскизы"
#: ../src/preferences_dialog.c:341
msgid ""
"The thumbnail bar can be automatically hidden when the window is fullscreen."
-msgstr "De miniaturenbalk kan automatisch worden verborgen wanneer het venster schermvullend is."
+msgstr "Панель эскизов будет спрятана при переходе в полноэкранный режим"
#: ../src/preferences_dialog.c:344
msgid "Hide thumbnail bar when fullscreen"
-msgstr "Verberg miniaturenbalk bij schermvullend"
+msgstr "Спрятать панель эскизов в полноэкранном режиме"
#: ../src/preferences_dialog.c:352
msgid "Clock"
-msgstr "Klok"
+msgstr "Часы"
#: ../src/preferences_dialog.c:355
msgid ""
"Show an analog clock that displays the current time when the window is "
"fullscreen"
-msgstr "De miniaturenbalk kan automatisch worden verborgen wanneer het venster schermvullend is."
+msgstr "Показывать часы, отображающие текущее время, при просмотре в полноэкранном режиме"
#: ../src/preferences_dialog.c:358
msgid "Show Fullscreen Clock"
-msgstr "Toon schermvullende klok"
+msgstr "Часы во весь экран"
#: ../src/preferences_dialog.c:375
msgid "Slideshow"
-msgstr "Diavertoning"
+msgstr "Слайдшоу"
#: ../src/preferences_dialog.c:379
msgid "Timeout"
-msgstr "Pauze"
+msgstr "Тайм-аут"
#: ../src/preferences_dialog.c:382
msgid ""
"The time period an individual image is displayed during a slideshow\n"
"(in seconds)"
-msgstr "De periode dat een enkele afbeelding wordt weergegeven gedurende een\ndiaweergave (in seconden)"
+msgstr "Время, отображения изображений в режиме слайдшоу\n(в секундах)"
#: ../src/preferences_dialog.c:400
msgid "Control"
-msgstr "Bediening"
+msgstr "Управление"
#: ../src/preferences_dialog.c:404
msgid "Scroll wheel"
-msgstr "Bladerwieltje"
+msgstr "Колесико мыши"
#: ../src/preferences_dialog.c:407
msgid "Invert zoom direction"
-msgstr "Zoomrichting omdraaien"
+msgstr "Изменить направление масштабирования"
#: ../src/preferences_dialog.c:421
msgid "Behaviour"
-msgstr "Gedrag"
+msgstr "Поведение"
#: ../src/preferences_dialog.c:426
msgid "Startup"
-msgstr "Opstarten"
+msgstr "Запуск"
#: ../src/preferences_dialog.c:428
msgid "Maximize window on startup when opening an image"
-msgstr "Maximaliseer venstergrootte bij opstarten, bij het openen van een afbeelding"
+msgstr "При открытии изображения развертывать окно во весь экран"
#: ../src/preferences_dialog.c:434
msgid "Wrap around images"
-msgstr "Om afbeeldingen heen vouwen"
+msgstr "Циклический просмотр изображений"
#: ../src/preferences_dialog.c:453
msgid "Desktop"
-msgstr "Werkomgeving"
+msgstr "Рабочий стол"
#: ../src/preferences_dialog.c:572
msgid "Image Viewer Preferences"
-msgstr "Voorkeuren van Afbeeldingkijker"
+msgstr "Настройки программы"
#: ../src/properties_dialog.c:181
msgid "<b>Name:</b>"
-msgstr "<b>Naam:</b>"
+msgstr "<b>Имя:</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:182
msgid "<b>Kind:</b>"
-msgstr "<b>Soort:</b>"
+msgstr "<b>Тип:</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:183
msgid "<b>Modified:</b>"
-msgstr "<b>Aangepast:</b>"
+msgstr "<b>Изменен:</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:184
msgid "<b>Accessed:</b>"
-msgstr "<b>Benaderd:</b>"
+msgstr "<b>Доступ:</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:185
msgid "<b>Size:</b>"
-msgstr "<b>Grootte:</b>"
+msgstr "<b>Размер:</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:309
msgid "General"
-msgstr "Algemeen"
+msgstr "Общие"
#: ../src/properties_dialog.c:313
msgid "Image"
-msgstr "Afbeelding"
+msgstr "Изображение"
#: ../src/properties_dialog.c:526
#, c-format
msgid "<b>Date taken:</b>"
-msgstr "<b>Datum genomen:</b>"
+msgstr "<b>Дата съемки:</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:538 ../src/properties_dialog.c:550
#: ../src/properties_dialog.c:562
@@ -793,7 +794,7 @@ msgstr "<b>%s</b>"
#: ../src/properties_dialog.c:624
#, c-format
msgid "%s - Properties"
-msgstr "%s - Eigenschappen"
+msgstr "Свойства: %s"
#: ../src/thumbnailer.c:460
msgid ""
@@ -803,56 +804,56 @@ msgid ""
"\n"
"Install <b>Tumbler</b> or another <i>thumbnailing daemon</i>\n"
"to resolve this issue."
-msgstr "De miniatuurmakerdienst kan niet worden bereikt.\nOm deze reden \nkunnen de miniaturen niet worden gemaakt.\n\nInstalleer Tumbler of een andere miniatuurmaker-achtergronddienst\nom dit probleem op te lossen."
+msgstr "Не удалось установить соединение со службой создания эскизов.\nЭскизы для изображений создаваться не будут.\n\nУстановите <b>Tumbler</b> или иную <i>службу эскизов (миниатюр)</i>,\nчтобы это исправить."
#: ../src/thumbnailer.c:470
msgid "Do _not show this message again"
-msgstr "Toon deze boodschap niet opnieuw"
+msgstr "Больше _не показывать это сообщение"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:336 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:235
msgid "Style:"
-msgstr "Stijl:"
+msgstr "Стиль:"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:337
msgid "Brightness:"
-msgstr "Helderheid:"
+msgstr "Яркость:"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:338
msgid "Saturation:"
-msgstr "Verzadiging:"
+msgstr "Контраст:"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:355 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:246
msgid "Set as wallpaper"
-msgstr "Instellen als bureaubladachtergrond"
+msgstr "Установить как обои"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:508 ../src/gnome_wallpaper_manager.c:313
msgid "Auto"
-msgstr "Automatisch"
+msgstr "Автоматически"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:511
msgid "Centered"
-msgstr "Gecentreerd"
+msgstr "Центровать"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:514
msgid "Tiled"
-msgstr "Getegeld"
+msgstr "Сжать"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:517
msgid "Stretched"
-msgstr "Uitgerekt"
+msgstr "Замостить"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:520
msgid "Scaled"
-msgstr "Geschaald"
+msgstr "Растянуть"
#: ../src/xfce_wallpaper_manager.c:523
msgid "Zoomed"
-msgstr "Ingezoomd"
+msgstr "Приближенно"
#: ../ristretto.desktop.in.h:1
msgid "Ristretto Image Viewer"
-msgstr "Ristretto afbeeldingkijker"
+msgstr "Просмотр изображений Ristretto"
#: ../ristretto.desktop.in.h:2
msgid "Look at your images easily"
-msgstr "Kijk gemakkelijk naar uw afbeeldingen"
+msgstr "Просмотр фотографий — это просто"
More information about the Xfce4-commits
mailing list