[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> I18n: Add new translation nn (99%).

Nick Schermer noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:02:23 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 33192323a1ce95930ae3e1b48df3391f0403b7d2 (commit)
       from 9d75e9597fb0549aa6f736264922dd67ab97df2a (commit)

commit 33192323a1ce95930ae3e1b48df3391f0403b7d2
Author: unhammer <unhammer+dill at mm.st>
Date:   Fri Jul 5 23:01:51 2013 +0200

    I18n: Add new translation nn (99%).
    
    392 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{it.po => nn.po} |  790 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
 1 files changed, 394 insertions(+), 396 deletions(-)

diff --git a/po/it.po b/po/nn.po
similarity index 68%
copy from po/it.po
copy to po/nn.po
index 28746e2..6855269 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/nn.po
@@ -3,302 +3,300 @@
 # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
 # Translators:
-# Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004
-# Cristian Marchi <cri.panta at gmail.com>, 2009
-# Luca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005
+# unhammer <unhammer+dill at mm.st>, 2013
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:26+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 10:58+0000\n"
-"Last-Translator: cri <cri.penta at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/it/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-05 09:42+0000\n"
+"Last-Translator: unhammer <unhammer+dill at mm.st>\n"
+"Language-Team: Norwegian Nynorsk (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/nn/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
+"Language: nn\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
 msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Crea un avviatore sul pannello"
+msgstr "Lag ein startar på panelet"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
 msgid ""
 "Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
 "file"
-msgstr "Aggiunge un nuovo avviatore sul pannello sulla base delle informazioni contenute in questo file desktop"
+msgstr "Legg til ein ny startar på panelet ut frå opplysingane i denne skrivebordsfila"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
-msgstr "Pannello"
+msgstr "Panel"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
 msgid "Customize the panel"
-msgstr "Personalizzazione del pannello"
+msgstr "Set opp panelet"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Se si rimuove l'elemento dal pannello, verrà perso per sempre."
+msgstr "Viss du fjernar elementet frå panelet, blir det tapt for alltid."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
 msgid "_Move"
-msgstr "_Sposta"
+msgstr "Fl_ytt"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
 msgid "Pane_l"
-msgstr "_Pannello"
+msgstr "Pane_l"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "A_ggiungi nuovi elementi..."
+msgstr "Legg til _nye oppføringar..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "_Preferenze del pannello..."
+msgstr "Panel_oppsett..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "_Esci"
+msgstr "Logg _ut"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Mostra la finestra di personalizzazione del pannello"
+msgstr "Vis «Paneloppsett»-dialogen"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "NUMERO-PANNELLO"
+msgstr "PANEL-NUMMER"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Mostra la finestra per aggiungere nuovi elementi"
+msgstr "Vis dialogen «legg til nye element»"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Salva la configurazione del pannello"
+msgstr "Lagra paneloppsettet"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
+msgstr "Legg eit nytt innstikk til panelet"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "NOME-PLUGIN"
+msgstr "INNSTIKK-NAMN"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Riavvia l'istanza del pannello in esecuzione"
+msgstr "Start dette panelet på nytt"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Esce dall'istanza del pannello in esecuzione"
+msgstr "Avslutt dette panelet"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Non attendere un gestore delle finestre all'avvio"
+msgstr "Ikkje vent på at vindaugshandteraren skal starta"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Stampa le informazioni di versione ed esce"
+msgstr "Vis versjonsinformasjonen og avslutt"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[ARGOMENTI...]"
+msgstr "[ARGUMENT...]"
 
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Digitare \"%s --help\" per le modalità d'uso"
+msgstr "Skriv «%s --help» for bruksinstruksjonar"
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Il team di sviluppo di Xfce. Tutti i diritti riservati."
+msgstr "Utviklingslaget for Xfce. Alle rettar er reserverte."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Segnalare i problemi a <%s>."
+msgstr "Rapporter feil til <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Un'altra istanza è già in esecuzione"
+msgstr "Panelet er allereie i gang."
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "Riavvio in corso..."
+msgstr "Startar på nytt..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle preferenze"
+msgstr "Klarte ikkje visa oppsettsdialogen"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Impossibile mostrare la finestra per aggiungere nuovi elementi"
+msgstr "Klarte ikkje visa dialogen «legg til nye element»"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Impossibile salvare la configurazione del pannello"
+msgstr "Klarte ikkje lagra paneloppsettet"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Impossibile aggiungere il plugin al pannello"
+msgstr "Klarte ikkje leggja til eit innstikk på panelet"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Impossibile riavviare il pannello"
+msgstr "Klarte ikkje starta panelet på nytt"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Impossibile uscire dal pannello"
+msgstr "Klarte ikkje avslutta panelet"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Impossibile inviare il messaggio D-Bus"
+msgstr "Greidde ikkje senda D-bus-melding"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
 "Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
 " logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Avviare il pannello? se sì, salvare la sessione all'uscita, in modo che il pannello venga avviato automaticamente al prossimo riavvio della sessione."
+msgstr "Vil du starta panelet? Viss du gjer det, må du passa på at du lagrar økta når du loggar ut, så panelet automatisk startar att neste gong du loggar inn."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Non è stata trovata alcuna istanza di %s in esecuzione"
+msgstr "%s køyrer ikkje"
 
 #: ../panel/panel-application.c:216
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Avvio dell'applicazione di migrazione non riuscito"
+msgstr "Klarte ikkje å starta overføringsprogrammet"
 
 #: ../panel/panel-application.c:982
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Crea _avviatore"
+msgstr "_Lag ein startar"
 
 #: ../panel/panel-application.c:983
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
-msgstr "Questo comando creerà un nuovo avviatore sul pannello e inserirà i file trascinati su di esso come elementi del menu"
+msgstr "Dette lagar eit nytt startar-innstikk på panelet, og set inn dei filene du slepper som menyoppføringar."
 
 #: ../panel/panel-application.c:985
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Crea un nuovo avviatore da %d file desktop"
-msgstr[1] "Crea dei nuovi avviatori da %d file desktop"
+msgstr[0] "Lag ny startar frå %d skrivebordsfil"
+msgstr[1] "Lag ny startar frå %d skrivebordsfiler"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1725
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
-msgstr "X è stato avviato senza gestore di sessione. Facendo clic su \"Esci\" il server X verrà chiuso."
+msgstr "Du har starta X utan økthandsamar. Viss du klikkar på Avslutt, vil X-tenaren avslutta."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1726
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Rimuovere davvero il pannello?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil avslutta panelet?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1734
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "È stata specificata una sintassi dell'evento del plugin non valida. Usare NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALORE]."
+msgstr "Ugyldig syntaks for innstikkhandling. Bruk INNSTIKK-NAMN:NAMN[:TYPE:VERDI]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
 "Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
 "uint."
-msgstr "Tipo di suggerimento \"%s\" non valido. Sono accettati i tipo bool, double, int, string e uint."
+msgstr "Ugyldig hinttype «%s». Gyldige typar er booleansk, doble, heiltal, streng og uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Mantenitore"
+msgstr "Vedlikehaldarar"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Modalità deskbar"
+msgstr "Skrivebordslinjemodus"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Mantenitori non più attivi"
+msgstr "Mindre aktive vedlikehaldarar"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Il pannello dell'ambiente Xfce"
+msgstr "Panelet i Xfce-skrivebordsmiljøet"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004\nLuca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005\nCristian Marchi <cri.penta at gmail.com>, 2010"
+msgstr "Eivind Ødegård"
 
 #. setup the dialog
 #: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"
+msgstr "Legg til nytt element"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Selezionare un pannello per il nuovo plugin:"
+msgstr "Vel eit panel for det nye innstikket:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "Pannello %d"
+msgstr "Panel %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:232
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "Dato che il pannello è in esecuzione in modalità protetta (kiosk), non è permesso effettuare delle modifiche alla sua configurazione come utente regolare"
+msgstr "Av di panelet køyrer i kioskmodus, har du ikkje løyve til å gjera endringar i paneloppsettet som vanleg brukar."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "La modifica del pannello non è permessa"
+msgstr "Du har ikkje lov til å endra panelet"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Aggiunge nuovi elementi"
+msgstr "Legg til nye element"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
+msgstr "Legg til nye innstikk på panelet"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "C_erca:"
+msgstr "_Søk:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Inserire qui la frase da cercare"
+msgstr "Skriv inn søkjeorda her"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Il plugin \"%s\" ha inaspettatamente abbandonato il pannello; riavviarlo?"
+msgstr "Innstikket «%s» forlet panelet uventa, vil du starta det på nytt?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -306,17 +304,17 @@ msgid ""
 "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
-msgstr "Il plugin è stato riavviato più di una volta negli ultimi %d secondi. Premendo «Esegui» il pannello tenterà di riavviare il plugin altrimenti verrà rimosso definitivamente dal pannello."
+msgstr "Innstikket starta på nytt meir enn ein gong dei siste %d sekunda. Viss du trykkjer Køyr, vil panelet prøva å starta innstikket. Ì andre fall blir innstikket fjerna for godt frå panelet."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Automatico"
+msgstr "Automatisk"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Schermo %d"
+msgstr "Skjerm %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
@@ -326,19 +324,19 @@ msgstr "Monitor %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Le configurazioni del pannello e dei plugin saranno rimosse in modo permanente"
+msgstr "Panel- og innstikkoppsettet blir fjerna for godt"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Rimuovere davvero il pannello \"%d\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna panelet %d?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(esterno)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(ekstern)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -347,521 +345,521 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(esterno)</span>"
 msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
-msgstr "Nome interno: %s-%d\nPID: %d"
+msgstr "Internt namn: %s-%d\nPID: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:975
 #, c-format
 msgid "Internal name: %s-%d"
-msgstr "Nome interno: %s-%d"
+msgstr "Internt namn: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
 msgid "Horizontal"
-msgstr "Orizzontale"
+msgstr "Vassrett"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
 msgid "Vertical"
-msgstr "Verticale"
+msgstr "Loddrett"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
 msgid "Deskbar"
-msgstr "Deskbar"
+msgstr "Skrivebordslinje"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
 msgid "None (use system style)"
-msgstr "Nessuno (utilizza quello del sistema)"
+msgstr "Ingen (bruk systemstilen)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
 msgid "Solid color"
-msgstr "Tinta unita"
+msgstr "Einsfarga"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
 msgid "Background image"
-msgstr "Immagine di sfondo"
+msgstr "Bakgrunnsbilete"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
 msgid "Add a new panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo pannello"
+msgstr "Lag nytt panel"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
 msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Rimuove il pannello selezionato"
+msgstr "Fjern dette panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
 msgid "M_ode:"
-msgstr "_Disposizione"
+msgstr "M_odus:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
 msgid "O_utput:"
-msgstr "O_utput:"
+msgstr "_Utgang:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
 msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Estendi su più sc_hermi"
+msgstr "Sprei over mo_nitorar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
 msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Selezionare questa opzione per estendere il pannello su più monitor"
+msgstr "Vel dette for å utvida panelet over fleire skjermar."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
 msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Blocca il pannello"
+msgstr "_Lås panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
 msgid ""
 "Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere le maniglie del pannello e bloccarne la posizione"
+msgstr "Vel dette for å gøyma alle handtaka på panelet, og låsa det på ein plass."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
 msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Mostra e _nascondi automaticamente il pannello"
+msgstr "Vis og _gøym panelet automatisk"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
 msgid ""
 "Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
 "only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere il pannello quando il puntatore non si trova su di esso. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+msgstr "Vel dette for å gøyma panelet når peikaren ikkje er over det. Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
 msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "N_on riservare lo spazio ai bordi"
+msgstr "Ikkje _reserver plass på kantane"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
 msgid ""
 "Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
 "the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Selezionare questa opzione per far occupare alle finestre massimizzate lo spazio dietro al pannello. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+msgstr "Vel dette om du vil at maksimerte vindaugo skal dekka området bak panelet. Dette verkar berre når panelet er ved ein skjermkant."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
 msgid "General"
-msgstr "Generale"
+msgstr "Allment"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
 msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Di_mensione riga (pixel):"
+msgstr "Rad_storleik (punkt)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
 #, no-c-format
 msgid "L_ength (%):"
-msgstr "Lunghe_zza (%):"
+msgstr "Le_ngd: (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
 msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Numero di _righe:"
+msgstr "Tal på _rader: "
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
 msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Aumenta la lunghezza a_utomaticamente"
+msgstr "Auk lengda a_utomatisk"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
 msgid ""
 "Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
 "plugins request more space."
-msgstr "Selezionare questa opzione per aumentare automaticamente la lunghezza del pannello se i plugin richiedono più spazio"
+msgstr "Vel dette for å auka lengda på panelet automatisk dersom innstikka vil ha meir plass."
 
 #. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
 #. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
 msgid "Measurements"
-msgstr "Dimensioni"
+msgstr "Måleeiningar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
 msgid "D_isplay"
-msgstr "_Visualizzazione"
+msgstr "V_is"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
 msgid "_Style:"
-msgstr "_Stile:"
+msgstr "_Stil:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
 msgid "_Alpha:"
-msgstr "O_pacità"
+msgstr "_Alfa:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
 msgid ""
 "Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
 "fully opaque."
-msgstr "Imposta l'opacità dello sfondo del pannello: 0 completamente trasparente, 100 completamente opaco"
+msgstr "Alfaverdi for panelbakgrunnen, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
 msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olore"
+msgstr "_Farge:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
 msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Selezionare un colore per il pannello"
+msgstr "Vel ei panelfarge"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
 msgid "_File:"
-msgstr "_File:"
+msgstr "_Fil:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
 msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Selezionare un'immagine di sfondo"
+msgstr "Vel eit bakgrunnsbilete"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
 msgid "Background"
-msgstr "Sfondo"
+msgstr "Bakgrunn"
 
 #. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
 msgid "_Enter:"
-msgstr "_A fuoco:"
+msgstr "_Gå inn i:"
 
 #. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
 msgid "_Leave:"
-msgstr "_Non a fuoco:"
+msgstr "_Forlat:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
 " transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Trasparenza quando il puntatore è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+msgstr "Gjennomsikt når peikaren er over panlet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Trasparenza quando il puntatore non è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+msgstr "Gjennomsikt når peikaren ikkje er over panelet, der 0 er heilt gjennomsiktig og 100 heilt ugjennomsiktig"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
 msgid "Opacity"
-msgstr "Opacità"
+msgstr "Gjennomsikt"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
 msgid ""
 "Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Abilitare il compositore nel gestore delle finestre per variare l'opacità del pannello."
+msgstr "Slå på biletsamansetjing i vindaugshandteraren for å få innstillingar for gjennomsikt på panelet."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
 msgid "Appeara_nce"
-msgstr "_Aspetto"
+msgstr "Utsjå_nad"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
 msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Sposta alla riga superiore l'elemento selezionato "
+msgstr "Flytt elementet opp ei rad."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
 msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Sposta alla riga inferiore l'elemento selezionato "
+msgstr "Flytt elementet ned ei rad."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
 msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo elemento a questo pannello"
+msgstr "Legg til eit nytt element på dette panelet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
 msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
+msgstr "Fjern dette elementet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
 msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Modifica l'elemento selezionato"
+msgstr "Endra dette elementet"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
 msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Mostra le informazioni dell'elemento selezionato"
+msgstr "Vis informasjon om kvart valde element"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
 msgid "Ite_ms"
-msgstr "_Elementi"
+msgstr "Ele_ment"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Nuovo gioco"
+msgstr "_Nytt spel"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "_Livello:"
+msgstr "_Nivå:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
-msgstr "Principiante"
+msgstr "Nybyrjar"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Intermedio"
+msgstr "Middels"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Esperto"
+msgstr "Røynd"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Veterano"
+msgstr "Meister"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Blocca il pannello"
+msgstr "_Lås panelet"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Benvenuti al primo avvio del pannello"
+msgstr "Velkomen til fyrste oppstarten av panelet"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
-msgstr "Poiché il pannello è migrato verso un nuovo sistema per l'immagazzinamento delle impostazioni, è necessario caricare una configurazione iniziale pulita."
+msgstr "Av di panelet har fått eit nytt system for å lagra innstillingar, må det lasta eit nytt grunnoppsett."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Selezionare qui sotto la configurazione desiderata per il primo avvio."
+msgstr "Vel under kva oppsett du vil ha for fyrste oppstarten."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Migra la vecchia configurazione"
+msgstr "Før over frå gamalt oppsett"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Trasferisce la vecchia configurazione 4.6 a Xfconf"
+msgstr "Overfør det gamle 4.6-oppsettet til Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Utilizza la configurazione predefinita"
+msgstr "Bruk standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Carica la configurazione predefinita"
+msgstr "Last standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Un pannello vuoto"
+msgstr "Eitt tomt panel"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Inizia con un pannello vuoto"
+msgstr "Start med eitt tomt panel"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Impossibile trasferire la vecchia configurazione del pannello"
+msgstr "Greidde ikkje overføra det gamle paneloppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Impossibile caricare la configurazione predefinita"
+msgstr "Klarte ikkje å lasta standardoppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "La configurazione del pannello deve essere trasferita..."
+msgstr "Paneloppsettet treng overføring..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Impossibile trasferire la configurazione esistente"
+msgstr "Klarte ikkje overføra oppsettet"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "La configurazione del pannello è stata aggiornata."
+msgstr "Paneloppsettet er oppdatert."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Pulsante delle azioni"
+msgstr "Handlingsknappar"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "_Aspetto:"
+msgstr "Utsjå_nad:"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Inverti l'ori_entazione dei pulsanti"
+msgstr "Snu knappe_ordninga"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
 msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "Mostra _finestra di conferma"
+msgstr "Vi_s stadfestingsdialogen"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Mostra una schermata di conferma con un conto alla rovescia di 30 secondi prima di eseguire l'azione"
+msgstr "Vis ein stadfestingsdialog med 30 sekund tidsfrist for nokre av handlingane."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid "Visible"
-msgstr "Visibile"
+msgstr "Synleg"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
 msgid "Action"
-msgstr "Azione"
+msgstr "Handling"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Azioni"
+msgstr "H_andlingar"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
 msgid "Session Menu"
-msgstr "Menu di sessione"
+msgstr "Øktmeny"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Esce"
+msgstr "Logg ut"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Esci"
+msgstr "_Logg ut"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Uscire davvero?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil logga ut?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Uscita tra %d secondi."
+msgstr "Loggar ut om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Esci..."
+msgstr "Logg ut..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "_Esci..."
+msgstr "Logg _ut..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "Cambia utente"
+msgstr "Byt brukar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "Cambia _utente"
+msgstr "_Byt brukar"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Blocca lo schermo"
+msgstr "Lås skjermen"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "_Blocca schermo"
+msgstr "_Lås skjermen"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Iberna"
+msgstr "Gå i dvale"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Iberna"
+msgstr "Gå i _dvale"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Sospendere su disco?"
+msgstr "Vil du senda økta til disk og gå i dvale?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si ibernerà tra %d secondi."
+msgstr "Set maskina i dvale om %d sekund"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Sospende"
+msgstr "Kvil"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "Sos_pendi"
+msgstr "K_vile"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Sospendere su RAM?"
+msgstr "Vil du senda økta til minnet og gå i kvilemodus?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si sospenderà tra %d secondi."
+msgstr "Set maskina i kvilemodus om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Riavvia"
+msgstr "Start på nytt"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "_Riavvia"
+msgstr "Sta_rt på nytt"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Riavviare davvero?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil starta på nytt?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si riavvierà tra %d secondi."
+msgstr "Startar maskina på nytt om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Spegne"
+msgstr "Slå av"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Spegni"
+msgstr "Slå _av"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Spegnere davvero?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil slå av?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Spegnimento del computer in %d secondi."
+msgstr "Slår av maskina om %d sekund."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Separator"
-msgstr "Separatore"
+msgstr "Skilje"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'azione \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje køyra handlinga «%s»."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
-msgstr "John Doe"
+msgstr "Ola Nordmann"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Disconnette l'utente, blocca lo schermo o esegue altre azioni di sistema"
+msgstr "Logg ut, lås eller andre systemhandlingar"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu delle applicazioni"
+msgstr "Program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Mostra i no_mi generici delle applicazioni"
+msgstr "Vis allmenne program_namn"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
 msgid ""
 "Select this option to show the generic application name in the menu, for "
 "example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome generico dell'applicazione nel menu, per esempio \"Gestore dei file\" in luogo di \"Thunar\""
+msgstr "Vel dette for å visa det allmenne programnamnet i menyen, til dømes «Filhandsamar» i staden for «Thunar»"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Mostra le ico_ne nel menu"
+msgstr "Vis ik_on i menyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "_Show button title"
-msgstr "Mostra il titolo del _pulsante"
+msgstr "Vis _knappenamnet"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Button _title:"
-msgstr "_Titolo del pulsante:"
+msgstr "Knappe_namn:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
 msgid "_Icon:"
-msgstr "Icon_a:"
+msgstr "_Ikon:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
+msgstr "Vis program_skildring i tipsteksten"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
@@ -872,128 +870,128 @@ msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
 msgid "Appearance"
-msgstr "Aspetto"
+msgstr "Utsjånad"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Usa il menu pre_definito"
+msgstr "Bruk stan_dardmenyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
 msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "M_odifica menu"
+msgstr "_Endra meny"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Usa un file del menu personali_zzato"
+msgstr "Br_uk eiga menyfil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
 msgid "Menu _file:"
-msgstr "_File del menu:"
+msgstr "Meny_fil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
 msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Selezionare un file del menu"
+msgstr "Vel ei menyfil"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
 msgid "Menu File"
-msgstr "File del menu"
+msgstr "Menyfil:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:557
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Selezionare un'icona"
+msgstr "Vel eit ikon"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:598
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:839
 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"."
+msgstr "Klarte ikkje køyra kommandoen «%s»"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1108
 msgid "No applications found"
-msgstr "Nessuna applicazione trovata"
+msgstr "Fann ingen program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1131
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Impossibile avviare il menu delle applicazioni"
+msgstr "Klarte ikkje lasta programmenyen"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Mostra un menu contenente le categorie delle applicazioni installate"
+msgstr "Vis ein meny som inneheld kategoriar i staden for installerte program"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Utilizzo:"
+msgstr "Bruk:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "OPZIONE"
+msgstr "VAL"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Opzioni:"
+msgstr "Val:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Fa comparire il menu nell'attuale posizione del mouse"
+msgstr "Oppsprett-meny ved musepeikaren"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Visualizza le opzioni dell'aiuto"
+msgstr "Vis hjelpeval"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:174
 msgid "Week %V"
-msgstr "Settimana %V"
+msgstr "Veke %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:457
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Esecuzione del comando clock non riuscita"
+msgstr "Klarte ikkje å køyra klokkekommandoen"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:807
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizzato"
+msgstr "Eige format"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
 msgid "Clock"
-msgstr "Orologio"
+msgstr "Klokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
 msgid ""
 "Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
 "example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
-msgstr "Nome del fuso orario corrispondente al database dei fusi orari di sistema. Lasciare vuoto per tornare all'ora locale."
+msgstr "Namn på ein tidssone som svarer til ei fil i zoneinfo-databasen, t.d. «Europe/Oslo». La stå tomt for å bruka lokal tid."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
 msgid "Time_zone:"
-msgstr "_Fuso orario:"
+msgstr "Tids_sone:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
 msgid "Time and Date _Settings..."
-msgstr "Impostazione Data e Ora"
+msgstr "Innstillingar for tid og _dato …"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
 msgid "Time Settings"
-msgstr "Impostazione orario"
+msgstr "Innstillingar for tid"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
 msgid "_Layout:"
-msgstr "_Tipo:"
+msgstr "_Utforming:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
 msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "Formato del su_ggerimento:"
+msgstr "_Tipstekstformat:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
 #, no-c-format
@@ -1002,65 +1000,65 @@ msgid ""
 "example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
 " the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
 "page for additional information."
-msgstr "Il formato descrive la date e l'ora da inserire nel nome del file. Per esempio, %Y verrà sostituito con l'anno, %m con il mese e %d con il giorno. Consultare la documentazione dell'utility della data per maggiori informazioni."
+msgstr "Formatet skildrar dato- og klokkeslettdelane som skal på panelet. Til dømes vert %Y erstatta med årstalet, %m med månaden og %d med dagen. Du kan gjera teksta feit med taggane <b></b>. Sjå «Hjelp»-sida om du treng meir informasjon."
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
 msgid "Display _seconds"
-msgstr "Mostra i _secondi"
+msgstr "Vis _sekund"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
 msgid "True _binary clock"
-msgstr "Orologio _binario accurato"
+msgstr "Sann _binærklokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
 msgid "24-_hour clock"
-msgstr "Orologio di 24 or_e"
+msgstr "24-timarsklokke"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
 msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Separatori dell'ora _lampeggianti"
+msgstr "La tidsdeleteikna b_linka"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Mostr_a AM/PM"
+msgstr "Vis AM/PM"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 msgid "F_ormat:"
-msgstr "_Formato:"
+msgstr "F_ormat:"
 
 #. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
 #. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
 msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Im_precisione:"
+msgstr "V_ankellogikk"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
 msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Mostra i punti inatti_vi"
+msgstr "Vis _inaktive prikkar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
 msgid "Show gri_d"
-msgstr "Mostra g_riglia"
+msgstr "Vis r_utenett"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Opzioni dell'orologio"
+msgstr "Klokkeinnstillingar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
 msgid "Analog"
-msgstr "Analogico"
+msgstr "Analog"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
 msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
+msgstr "Binær"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
 msgid "Digital"
-msgstr "Digitale"
+msgstr "Digital"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
 msgid "Fuzzy"
-msgstr "Impreciso"
+msgstr "Uklar"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
 msgid "LCD"
@@ -1068,102 +1066,102 @@ msgstr "LCD"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Night"
-msgstr "Notte"
+msgstr "Natt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Early morning"
-msgstr "Mattina presto"
+msgstr "Tidleg morgon"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Morning"
-msgstr "Mattina"
+msgstr "Morgon"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Quasi mezzogiorno"
+msgstr "Snart middag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Noon"
-msgstr "Mezzodì"
+msgstr "Middag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Pomeriggio"
+msgstr "Ettermiddag"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
 msgid "Evening"
-msgstr "Sera"
+msgstr "Kveld"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
 msgid "Late evening"
-msgstr "Tarda sera"
+msgstr "Sein kveld"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 in punto"
+msgstr "Klokka %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinque"
+msgstr "fem over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dieci"
+msgstr "ti over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e un quarto"
+msgstr "kvart over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e venti"
+msgstr "ti på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e venticinque"
+msgstr "fem på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e mezza"
+msgstr "halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "%1 meno venticinque"
+msgstr "fem over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "%1 meno venti"
+msgstr "ti over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "%1 meno un quarto"
+msgstr "kvart på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "%1 meno dieci"
+msgstr "ti på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "%1 meno cinque"
+msgstr "fem på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 in punto"
+msgstr "Klokka %1"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1171,87 +1169,87 @@ msgstr "%1 in punto"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 in punto"
+msgstr "Klokka %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinque"
+msgstr "fem over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dieci"
+msgstr "ti over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e un quarto"
+msgstr "kvart over %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e venti"
+msgstr "ti på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e venticinque"
+msgstr "fem på halv %0"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e mezza"
+msgstr "halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "%1 meno venticinque"
+msgstr "fem over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "%1 meno venti"
+msgstr "ti over halv %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "%1 meno un quarto"
+msgstr "kvart på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "%1 meno dieci"
+msgstr "ti på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "%1 meno cinque"
+msgstr "fem på %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 in punto"
+msgstr "Klokka %1"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "one"
-msgstr "una"
+msgstr "eitt"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "two"
-msgstr "due"
+msgstr "to"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "three"
@@ -1259,148 +1257,148 @@ msgstr "tre"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "four"
-msgstr "quattro"
+msgstr "fire"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "five"
-msgstr "cinque"
+msgstr "fem"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "six"
-msgstr "sei"
+msgstr "seks"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "seven"
-msgstr "sette"
+msgstr "sju"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "eight"
-msgstr "otto"
+msgstr "åtte"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "nine"
-msgstr "nove"
+msgstr "ni"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "ten"
-msgstr "dieci"
+msgstr "ti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
 msgid "eleven"
-msgstr "undici"
+msgstr "elleve"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
 msgid "twelve"
-msgstr "dodici"
+msgstr "tolv"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Che ora è?"
+msgstr "Kor mykje er klokka?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Menu delle cartelle"
+msgstr "Mappemeny"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'applicazione \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje køyra programmet «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Impossibile interrogare il tipo di contenuto per \"%s\""
+msgstr "Greidde ikkje spørja etter innhaldstypen åt «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione predefinita per \"%s\""
+msgstr "Fann ikkje standardprogrammet for «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'applicazione predefinita per \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje starta standardprogrammet for «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione preferita per la categoria \"%s\""
+msgstr "Klarte ikkje å starta standardprogrammet for kategorien «%s»"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Apri cartella"
+msgstr "Opna mappe"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Apri nel terminale"
+msgstr "Opna i terminal"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Mostra l'albero delle cartelle in un menu"
+msgstr "Vis mappetreet i ein meny"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Select A Directory"
-msgstr "Selezionare una cartella"
+msgstr "Vel ei mappe"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
 msgid "_Base Directory:"
-msgstr "Cartella _principale:"
+msgstr "Arbei_dsmappe:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Inserire una lista di schemi che determineranno quali file dovranno essere visibili nella cartella. Se si specifica più di uno schema, gli elementi della lista dovranno essere separati con il punto e virgola (es. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Skriv inn ei liste med mønster til å avgjera kva filer som skal visa i ei mappe. Viss du skriv inn meir enn eitt mønster her, må du dela opp mønstra med semikolon (td. *.txt;*.odt)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
 msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Schema del _file:"
+msgstr "_Filmønster:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Mostra i file _nascosti"
+msgstr "Vis _gøymde filer"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
 msgid "Filtering"
-msgstr "Filtraggio"
+msgstr "Filtrering"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Apre il menu dell'avviatore"
+msgstr "Opna startarmenyen"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Elemento senza nome"
+msgstr "Element utan namn"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Nessun elemento"
+msgstr "Ingen element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Impossibile aprire l'editor per l'elemento desktop"
+msgstr "Greidde ikkje starta redigeringa for skrivebordselement"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Se si cancella un elemento, verrà rimosso in modo permanente."
+msgstr "Viss du slettar eit element, er det borte for alltid"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil fjerna «%s»?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Elemento senza nome"
+msgstr "Element utan namn"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
 msgid "Default"
-msgstr "Predefinita"
+msgstr "Standard"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
 msgid "North"
@@ -1408,390 +1406,390 @@ msgstr "Nord"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
 msgid "West"
-msgstr "Ovest"
+msgstr "Vest"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
 msgid "East"
-msgstr "Est"
+msgstr "Aust"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
 msgid "South"
-msgstr "Sud"
+msgstr "Sør"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
 msgid "Inside Button"
-msgstr "All'interno del pulsante"
+msgstr "Inni knappen"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
 msgid "_Edit Item"
-msgstr "_Modifica elemento"
+msgstr "Rediger elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
 msgid "D_elete Item"
-msgstr "_Elimina elemento"
+msgstr "Sl_ett elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
 msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "_Aggiungi applicazione"
+msgstr "Legg til _program"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
 msgid "New _Application"
-msgstr "_Nuova applicazione"
+msgstr "Nytt progr_am"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
 msgid "New _Link"
-msgstr "Nuovo collegamen_to"
+msgstr "Ny _lenkje"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Avviatore"
+msgstr "Programstartar"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
 msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Aggiunge uno o più elementi esistenti all'avviatore"
+msgstr "Legg til eitt eller fleire av dei eksisterande elementa til startaren"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
 msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Aggiunge un nuovo elemento vuoto"
+msgstr "Legg til eit nytt tomt element"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
 msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
+msgstr "Slett dette elementet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
 msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Disabilita i su_ggerimenti"
+msgstr "Slå av _tipstekst"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
 msgid ""
 "Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
 " or menu items."
-msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i suggerimenti quando il puntatore è su un pulsante del pannello o su un elemento del menu"
+msgstr "Vel dette for å slå av tipsteksten når du flytter peikaren over panelknappen eller menyoppføringar."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Mostra le etic_hette in luogo delle icone"
+msgstr "Vis merke_lapp i staden for ikonet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Mostra nel pannello l'_ultimo elemento utilizzato"
+msgstr "Vis det sist br_ukte elementet i panelet"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
 msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Selezionare questa opzione per spostare l'elemento selezionato sul pannello"
+msgstr "Vel dette for å flytta menyelementet du klikka på til panelet."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Posizione del pulsante della f_reccia"
+msgstr "Plassering for p_ilknapp:"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzate"
+msgstr "Avansert"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Avviatore di programmi con menu opzionale"
+msgstr "Programstartar med tilleggsmeny"
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Impostazioni dello _spazio di lavoro..."
+msgstr "Arbeidsområdeinn_stillingar..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Impossibile aprire le impostazioni dello spazio di lavoro"
+msgstr "Klarte ikkje opna arbeidsområdeinnstillingane"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Spazio di lavoro %d"
+msgstr "Arbeidsområde %d"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
 msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Selettore di spazi di lavoro"
+msgstr "Arbeidsområdeskiftar"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
 msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Numero di ri_ghe:"
+msgstr "Kor mange _rader:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
 msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Mostra la vista in mi_niatura"
+msgstr "Vis mi_niatyrvising"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
-msgstr "Mostra una vista in miniatura dello spazio di lavoro con dei rettangoli che rappresentano le finestre visibili"
+msgstr "Vis ei miniatyrvising av arbeidsområdet med rektangel for dei synlege vindaugo"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Cambia spazio di lavoro usando la rotella del _mouse"
+msgstr "Byt arbeidsområde med muse_hjulet"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
 msgid "Behaviour"
-msgstr "Comportamento"
+msgstr "Åtferd"
 
 #: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Scorre le scrivanie virtuali"
+msgstr "Vel mellom virtuelle skrivebord"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
 msgid "_Expand"
-msgstr "_Espandi"
+msgstr "_Utvid"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Trasparente"
+msgstr "Gjennomsiktig"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
 msgid "Handle"
-msgstr "Maniglia"
+msgstr "Handtak"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
 msgid "Dots"
-msgstr "Punti"
+msgstr "Punkt"
 
 #: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Aggiunge un separatore o uno spazio tra gli elementi del pannello"
+msgstr "Legg til ein delestrek eller eit mellomrom mellom paneloppføringane"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Ripristina le finestre minimizzate"
+msgstr "Gjenopprett dei minimerte vindaugo"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimizza tutte le finestre aperte e mostra la scrivania"
+msgstr "Minimer alle opne vindaugo og vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Mostra scrivania"
+msgstr "Vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Nasconde tutte le finestre e mostra la scrivania"
+msgstr "Gøym alle vindaugo og vis skrivebordet"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Impossibile avviare l'area di notifica"
+msgstr "Greidde ikkje starta varslingsområdet"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
-msgstr "Probabilmente un altro widget ha preso il controllo dell'area di notifica. Quest'area non verrà utilizzata."
+msgstr "Truleg tok eit anna småprogram over funksjonen til eit varslingsområdet. Dette området vil ikkje vera i bruk."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "L'area di notifica ha perso la selezione"
+msgstr "Varslingsområdet mista utvalet"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Ripulire davvero la lista delle applicazioni conosciute?"
+msgstr "Er du sikker på at du vil tøma lista over kjende program?"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
 msgid "Notification Area"
-msgstr "Area di notifica"
+msgstr "Varslingsområde"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
 msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "Dimensione _massima delle icone (px):"
+msgstr "Største ikonstorleik (pkt)"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostra cor_nice"
+msgstr "Vis _ramme"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
 msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Cance_lla le applicazioni conosciute"
+msgstr "Tø_m kjende program"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
 msgid "Known Applications"
-msgstr "Applicazioni conosciute"
+msgstr "Kjende program"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Impossibile acquisire il gestore della selezione per lo schermo %d"
+msgstr "Greidde ikkje opna handsamarval for skjermen %d"
 
 #: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Area in cui compaiono le icone di notifica"
+msgstr "Området der varslingsikona skal visa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
 msgid "Window Buttons"
-msgstr "Pulsanti delle finestre"
+msgstr "Vindaugsknappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
 msgid "Show button _labels"
-msgstr "Mostra le _etichette dei pulsanti"
+msgstr "Vis knappemerke_lappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
 msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Usa pulsanti pia_tti"
+msgstr "Vis _flate knappar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
 msgid "Show _handle"
-msgstr "Mostra _maniglie"
+msgstr "Vis _handtak"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
 msgid "Sorting _order:"
-msgstr "Or_dinamento:"
+msgstr "S_orteringsrekkefølgje:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
 msgid "Window _grouping:"
-msgstr "Ra_ggruppa finestre:"
+msgstr "Vindags_gruppering:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
 msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Ripristina le finestre minimizzate nello spazio di lavoro co_rrente"
+msgstr "Gjenopprett minimerte vindaugo til dette _arbeidsområdet"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
 msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Di_segna la cornice della finestra quando il puntatore è sul suo pulsante"
+msgstr "Teikn ei vindauge_ramme når du held peikaren over ein knapp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
 msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Scorri tra le finestre usando la rotella del mouse"
+msgstr "_Byt mellom vindaugo med musehjulet"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
 msgid "_Close windows using middle mouse button"
-msgstr "Chiudi le finestre usando il pulsante c_entrale del mouse"
+msgstr "_Lukk vindauge med midtre museknappen"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
 msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro o porzioni"
+msgstr "Vis vindaugo frå alle _arbeidsområde eller visingar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Mostra solo le finestre mi_nimizzate"
+msgstr "Berre vis minimerte vindaugo"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli sc_hermi"
+msgstr "Vis vindaugo frå alle _skjermar"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
 msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+msgstr "Aldri"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
 msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+msgstr "Alltid"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Quando lo spazio è limitato"
+msgstr "Når det er lite plass"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
 msgid "Timestamp"
-msgstr "Timestamp"
+msgstr "Tidsstempel"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
 msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Titolo del gruppo e timestamp"
+msgstr "Tittel og tidsstempel for gruppa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Window title"
-msgstr "Titolo della finestra"
+msgstr "Tittelen på vindauget"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
 msgid "Group title and window title"
-msgstr "Titolo del gruppo e della finestra"
+msgstr "Tittel og vindaugstittel for gruppa"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
 msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Nessuno, permetti drag&drop"
+msgstr "Ingen, gje løyve til dra-og-slepp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3278
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimizza tutte"
+msgstr "Mi_nimer alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3287
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "_Deminimizza tutte"
+msgstr "Gjen_opprett alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "_Massimizza tutte"
+msgstr "Ma_ksimer alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "D_emassimizza tutte"
+msgstr "Gjeno_pprett alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3312
 msgid "_Close All"
-msgstr "_Chiudi tutte"
+msgstr "_Lukk alle"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando i pulsanti"
+msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka knappar"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Scrivania"
+msgstr "Skrivebord"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Nessuna finestra"
+msgstr "Ingen vindaugo"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Finestre urgenti"
+msgstr "Viktige vindaugo"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Aggiungi spazio di lavoro"
+msgstr "Legg til eit arbeidsområde"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%s\""
+msgstr "Vjern arbeidsområdet «%s»"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%d\""
+msgstr "Fjern arbeidsområdet %d"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Window Menu"
-msgstr "Menu delle finestre"
+msgstr "Vindaugsmeny"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
 msgid "Button layout:"
-msgstr "Tipo di pulsante:"
+msgstr "Knappeutforming:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
 msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Mostra le azioni per gli _spazi di lavoro"
+msgstr "Vis _handlingar for arbeidsområda"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
 msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Mostra i _nomi degli spazi di lavoro"
+msgstr "Vis _namn på arbeidsområda"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
 msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Abilita la notifica delle _urgenze"
+msgstr "Slå på _viktige meldingar"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro"
+msgstr "Vis vindaugo frå _alle arbeidsområde"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
 msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Ikon"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
 msgid "Arrow"
-msgstr "Freccia"
+msgstr "Pil"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando un menu"
+msgstr "Byt mellom opne vindaugo ved å bruka ein meny"


More information about the Xfce4-commits mailing list