[Xfce4-commits] <xfce4-panel:master> I18n: Add new translation it (99%).

Nick Schermer noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:02:22 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 9d75e9597fb0549aa6f736264922dd67ab97df2a (commit)
       from 82e448803f997474f03a18173c5cecaf6141dcbc (commit)

commit 9d75e9597fb0549aa6f736264922dd67ab97df2a
Author: cri <cri.penta at gmail.com>
Date:   Fri Jul 5 23:01:51 2013 +0200

    I18n: Add new translation it (99%).
    
    392 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{pt.po => it.po} | 1413 ++++++++++++++++++++++++---------------------------
 1 files changed, 676 insertions(+), 737 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/it.po
similarity index 67%
copy from po/pt.po
copy to po/it.po
index 9ff2a6f..28746e2 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/it.po
@@ -1,100 +1,100 @@
-# Portuguese translation of xfce4-panel.
-# Copyright (C) 2002-2006 The Xfce development team.
-# This file is distributed under the same license as the xfce4-panel package.
-# Nuno Donato <nunodonato at gmail.com.pt>, 2004.
-# Nuno Miguel <nunomgue at gmail.com>, 2007-2012.
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
 # 
+# Translators:
+# Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004
+# Cristian Marchi <cri.panta at gmail.com>, 2009
+# Luca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: xfce4-panel\n"
+"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-04-29 08:33+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-11 01:50+0100\n"
-"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
-"Language-Team: \n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-02 22:26+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-04 10:58+0000\n"
+"Last-Translator: cri <cri.penta at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/it/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: pt\n"
+"Language: it\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.4\n"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
-msgid ""
-"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop file"
-msgstr ""
-"Adicionar um novo lançador ao painel com base nas informações deste ficheiro "
-"desktop"
+msgid "Create Launcher on the panel"
+msgstr "Crea un avviatore sul pannello"
 
 #: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
-msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Criar lançador no painel"
+msgid ""
+"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
+"file"
+msgstr "Aggiunge un nuovo avviatore sul pannello sulla base delle informazioni contenute in questo file desktop"
 
 #: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
-msgid "Customize the panel"
-msgstr "Personalizar painel"
-
-#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29 ../panel/panel-window.c:2353
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
 #: ../migrate/main.c:117
 msgid "Panel"
-msgstr "Painel"
+msgstr "Pannello"
+
+#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
+msgid "Customize the panel"
+msgstr "Personalizzazione del pannello"
 
 #. I18N: %s is the name of the plugin
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1029
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
 #, c-format
 msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende remover \"%s\"?"
+msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1034
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
 msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Se remover este item do painel, será perdido permanentemente."
+msgstr "Se si rimuove l'elemento dal pannello, verrà perso per sempre."
 
 #. move item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1194
 msgid "_Move"
-msgstr "_Mover"
+msgstr "_Sposta"
 
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1228
 msgid "Pane_l"
-msgstr "Paine_l "
+msgstr "_Pannello"
 
 #. add new items
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236 ../panel/panel-window.c:2365
 msgid "Add _New Items..."
-msgstr "Adicionar _novos itens..."
+msgstr "A_ggiungi nuovi elementi..."
 
 #. customize panel
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1247 ../panel/panel-window.c:2376
 msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "Preferências do pain_el..."
+msgstr "_Preferenze del pannello..."
 
 #. logout item
 #: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1264 ../panel/panel-window.c:2404
 msgid "Log _Out"
-msgstr "Sai_r"
+msgstr "_Esci"
 
 #: ../panel/main.c:79
 msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo \"Preferências do painel\""
+msgstr "Mostra la finestra di personalizzazione del pannello"
 
 #: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
 msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "NÚMERO-PAINEL"
+msgstr "NUMERO-PANNELLO"
 
 #: ../panel/main.c:80
 msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo \"Adicionar novos itens\""
+msgstr "Mostra la finestra per aggiungere nuovi elementi"
 
 #: ../panel/main.c:81
 msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Gravar configuração do painel"
+msgstr "Salva la configurazione del pannello"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Adicionar um novo \"plugin\" ao painel"
+msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
 
 #: ../panel/main.c:82
 msgid "PLUGIN-NAME"
@@ -102,213 +102,203 @@ msgstr "NOME-PLUGIN"
 
 #: ../panel/main.c:83
 msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Reiniciar o painel em execução"
+msgstr "Riavvia l'istanza del pannello in esecuzione"
 
 #: ../panel/main.c:84
 msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Fechar o painel em execução"
+msgstr "Esce dall'istanza del pannello in esecuzione"
 
 #: ../panel/main.c:85
 msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Não esperar pelo arranque do gestor de janelas"
+msgstr "Non attendere un gestore delle finestre all'avvio"
 
 #: ../panel/main.c:86
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
 msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Mostrar informações da versão e sair"
+msgstr "Stampa le informazioni di versione ed esce"
 
 #. parse context options
 #: ../panel/main.c:235
 msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[ARGUMENTOS...]"
+msgstr "[ARGOMENTI...]"
 
 #: ../panel/main.c:242
 #, c-format
 msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Digite \"%s --help\" para informações de utilização."
+msgstr "Digitare \"%s --help\" per le modalità d'uso"
 
 #: ../panel/main.c:261
 msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "A equipa de desenvolvimento Xfce. Todos os direitos reservados."
+msgstr "Il team di sviluppo di Xfce. Tutti i diritti riservati."
 
 #: ../panel/main.c:262
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Por favor reporte os erros em <%s>."
+msgstr "Segnalare i problemi a <%s>."
 
 #: ../panel/main.c:320
 msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Já existe uma instância em execução"
+msgstr "Un'altra istanza è già in esecuzione"
 
 #. spawn ourselfs again
 #: ../panel/main.c:362
 msgid "Restarting..."
-msgstr "A reiniciar..."
+msgstr "Riavvio in corso..."
 
 #: ../panel/main.c:377
 msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Falha ao mostrar o diálogo de preferências"
+msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle preferenze"
 
 #: ../panel/main.c:379
 msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Falha ao mostrar o diálogo \"Adicionar novos itens\""
+msgstr "Impossibile mostrare la finestra per aggiungere nuovi elementi"
 
 #: ../panel/main.c:381
 msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Falha ao gravar a configuração do painel"
+msgstr "Impossibile salvare la configurazione del pannello"
 
 #: ../panel/main.c:383
 msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Falha ao adicionar \"plugin\" ao painel"
+msgstr "Impossibile aggiungere il plugin al pannello"
 
 #: ../panel/main.c:385
 msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Falha ao reiniciar o painel"
+msgstr "Impossibile riavviare il pannello"
 
 #: ../panel/main.c:387
 msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Falha ao fechar o painel"
+msgstr "Impossibile uscire dal pannello"
 
 #: ../panel/main.c:389
 msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Falha ao enviar a mensagem D-Bus"
+msgstr "Impossibile inviare il messaggio D-Bus"
 
 #: ../panel/main.c:400
 msgid ""
-"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on "
-"logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr ""
-"Pretende iniciar o painel? Se sim, certifique-se que grava a sessão ao sair "
-"para que o painel seja iniciado automaticamente na próxima vez que a iniciar."
+"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
+" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
+msgstr "Avviare il pannello? se sì, salvare la sessione all'uscita, in modo che il pannello venga avviato automaticamente al prossimo riavvio della sessione."
 
 #: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
 #, c-format
 msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Nenhuma instância de %s foi encontrada"
+msgstr "Non è stata trovata alcuna istanza di %s in esecuzione"
 
 #: ../panel/panel-application.c:216
 msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Falha ao iniciar a aplicação de migração"
+msgstr "Avvio dell'applicazione di migrazione non riuscito"
 
 #: ../panel/panel-application.c:982
 msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Criar _lançador"
+msgstr "Crea _avviatore"
 
 #: ../panel/panel-application.c:983
 msgid ""
 "This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
 "files as menu items."
-msgstr ""
-"Isto irá criar um novo lançador no painel e inserir os ficheiros largados "
-"como itens de menu."
+msgstr "Questo comando creerà un nuovo avviatore sul pannello e inserirà i file trascinati su di esso come elementi del menu"
 
 #: ../panel/panel-application.c:985
 #, c-format
 msgid "Create new launcher from %d desktop file"
 msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Criar novo lançador de %d ficheiro .desktop"
-msgstr[1] "Criar novo lançador de %d ficheiros .desktop"
+msgstr[0] "Crea un nuovo avviatore da %d file desktop"
+msgstr[1] "Crea dei nuovi avviatori da %d file desktop"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1725
 msgid ""
 "You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
 "server."
-msgstr ""
-"Iniciou o X sem o gestor de sessões. Se clicar em Sair fechará o servidor X."
+msgstr "X è stato avviato senza gestore di sessione. Facendo clic su \"Esci\" il server X verrà chiuso."
 
 #: ../panel/panel-application.c:1726
 msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende sair do painel?"
+msgstr "Rimuovere davvero il pannello?"
 
 #: ../panel/panel-application.c:1734
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Falha ao executar o comando \"%s\""
+msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:211
 msgid ""
 "Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr ""
-"Especificou uma sintaxe de \"plugin\" inválida. Use NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:"
-"VALOR]."
+msgstr "È stata specificata una sintassi dell'evento del plugin non valida. Usare NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALORE]."
 
 #: ../panel/panel-dbus-client.c:244
 #, c-format
 msgid ""
-"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and uint."
-msgstr ""
-"O tipo \"%s\" é inválido. Os tipos válidos são bool, double, int, string and "
+"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
 "uint."
+msgstr "Tipo di suggerimento \"%s\" non valido. Sono accettati i tipo bool, double, int, string e uint."
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:65
 msgid "Maintainers"
-msgstr "Colaboradores"
+msgstr "Mantenitore"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:68
 msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Modo Deskbar"
+msgstr "Modalità deskbar"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:71
 msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Colaboradores inativos"
+msgstr "Mantenitori non più attivi"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:82
 msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "O painel do ambiente de trabalho Xfce"
+msgstr "Il pannello dell'ambiente Xfce"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:87
 msgid "translator-credits"
-msgstr "Sérgio Marques<smarquespt at gmail.com>"
+msgstr "Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004\nLuca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005\nCristian Marchi <cri.penta at gmail.com>, 2010"
 
 #. setup the dialog
-#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
+#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
 msgid "Add New Item"
-msgstr "Adicionar novo item"
+msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:172
 msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Por favor escolha o painel para o novo \"plugin\":"
+msgstr "Selezionare un pannello per il nuovo plugin:"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
 #, c-format
 msgid "Panel %d"
-msgstr "Painel %d"
+msgstr "Pannello %d"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:232
 msgid ""
 "Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
 "changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr ""
-"Como o painel está a ser executado no modo \"kiosk\", não tem permissões "
-"para alterar a configuração como utilizador normal"
+msgstr "Dato che il pannello è in esecuzione in modalità protetta (kiosk), non è permesso effettuare delle modifiche alla sua configurazione come utente regolare"
 
 #: ../panel/panel-dialogs.c:234
 msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "Não é permitida a modificação do painel"
+msgstr "La modifica del pannello non è permessa"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:190
 msgid "Add New Items"
-msgstr "Adicionar novos itens"
+msgstr "Aggiunge nuovi elementi"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:192
 msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Adicionar novos \"plugins\" ao painel"
+msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:216
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
 msgid "_Search:"
-msgstr "Pe_squisar:"
+msgstr "C_erca:"
 
 #: ../panel/panel-item-dialog.c:224
 msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Indique aqui a frase a pesquisar"
+msgstr "Inserire qui la frase da cercare"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:429
 #, c-format
 msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "O \"plugin\" \"%s\" desapareceu do painel. Deseja reiniciá-lo?"
+msgstr "Il plugin \"%s\" ha inaspettatamente abbandonato il pannello; riavviarlo?"
 
 #: ../panel/panel-plugin-external.c:431
 #, c-format
@@ -316,20 +306,17 @@ msgid ""
 "The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
 "Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
 "permanently removed from the panel."
-msgstr ""
-"O \"plugin\" reiniciou mais que uma vez nos últimos %d segundos. Se premir "
-"Executar, o painel irá tentar reiniciar o \"plugin\". Caso contrário o "
-"\"plugin\" será removido do painel permanentemente."
+msgstr "Il plugin è stato riavviato più di una volta negli ultimi %d secondi. Premendo «Esegui» il pannello tenterà di riavviare il plugin altrimenti verrà rimosso definitivamente dal pannello."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
 msgid "Automatic"
-msgstr "Automático"
+msgstr "Automatico"
 
 #. I18N: screen name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
 #, c-format
 msgid "Screen %d"
-msgstr "Ecrã %d"
+msgstr "Schermo %d"
 
 #. I18N: monitor name in the output selector
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
@@ -339,20 +326,19 @@ msgstr "Monitor %d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
 msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr ""
-"As configurações do painel e do \"plugin\" serão removidas permanentemente"
+msgstr "Le configurazioni del pannello e dei plugin saranno rimosse in modo permanente"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende remover o painel %d?"
+msgstr "Rimuovere davvero il pannello \"%d\"?"
 
 #. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
 #. * runs external
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
 #, c-format
 msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(externo)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(esterno)</span>"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for external plugins
@@ -361,9 +347,7 @@ msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(externo)</span>"
 msgid ""
 "Internal name: %s-%d\n"
 "PID: %d"
-msgstr ""
-"Nome interno: %s-%d\n"
-"PID: %d"
+msgstr "Nome interno: %s-%d\nPID: %d"
 
 #. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
 #. * for internal plugins
@@ -373,245 +357,229 @@ msgid "Internal name: %s-%d"
 msgstr "Nome interno: %s-%d"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
-msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "A_umentar tamanho automaticamente"
+msgid "Horizontal"
+msgstr "Orizzontale"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
-msgid "Add a new panel"
-msgstr "Adicionar novo painel"
+msgid "Vertical"
+msgstr "Verticale"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
-msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Adicionar novo item a este painel"
+msgid "Deskbar"
+msgstr "Deskbar"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
-msgid ""
-"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
-"fully opaque."
-msgstr ""
-"O valor alfa do fundo do painel, com 0 a significar totalmente transparente "
-"e 100 totalmente opaco."
+msgid "None (use system style)"
+msgstr "Nessuno (utilizza quello del sistema)"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
-msgid "Appeara_nce"
-msgstr "Aparê_ncia"
+msgid "Solid color"
+msgstr "Tinta unita"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
-msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Mostrar/ocultar automati_camente o painel"
-
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7
-msgid "Background"
-msgstr "Fundo"
+msgid "Background image"
+msgstr "Immagine di sfondo"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
-msgid "Background image"
-msgstr "Imagem de fundo"
+msgid "Add a new panel"
+msgstr "Aggiunge un nuovo pannello"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
-msgid "C_olor:"
-msgstr "C_or:"
+msgid "Remove the currently selected panel"
+msgstr "Rimuove il pannello selezionato"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
-msgid "D_isplay"
-msgstr "E_xibição"
+msgid "M_ode:"
+msgstr "_Disposizione"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
-msgid "Deskbar"
-msgstr "Barra de ambiente de trabalho"
+msgid "O_utput:"
+msgstr "O_utput:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
-msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "Não _reservar espaço nos limites"
+msgid "Span mo_nitors"
+msgstr "Estendi su più sc_hermi"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
-msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Editar item atualmente selecionado"
+msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
+msgstr "Selezionare questa opzione per estendere il pannello su più monitor"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
-msgid ""
-"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr ""
-"Ative a composição no gestor de janelas para permitir a transparência do "
-"painel"
+msgid "_Lock panel"
+msgstr "_Blocca il pannello"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
-msgid "General"
-msgstr "Geral"
+msgid ""
+"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
+msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere le maniglie del pannello e bloccarne la posizione"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
-msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontal"
+msgid "Automatically show and _hide the panel"
+msgstr "Mostra e _nascondi automaticamente il pannello"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
-msgid "Ite_ms"
-msgstr "I_tens"
+msgid ""
+"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
+"only works when the panel is attached to a screen edge."
+msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere il pannello quando il puntatore non si trova su di esso. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
+msgid "Don't _reserve space on borders"
+msgstr "N_on riservare lo spazio ai bordi"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
-#, no-c-format
-msgid "L_ength (%):"
-msgstr "Comprim_ento (%):"
+msgid ""
+"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
+"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
+msgstr "Selezionare questa opzione per far occupare alle finestre massimizzate lo spazio dietro al pannello. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
-msgid "M_ode:"
-msgstr "M_odo:"
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
+msgid "General"
+msgstr "Generale"
 
-#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
-#. can define the length and size of the panel
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:22
-msgid "Measurements"
-msgstr "Medidas"
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
+msgid "Row _Size (pixels):"
+msgstr "Di_mensione riga (pixel):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
-msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Mover item atualmente selecionado uma linha abaixo"
+#, no-c-format
+msgid "L_ength (%):"
+msgstr "Lunghe_zza (%):"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
-msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Mover item atualmente selecionado uma linha acima"
+msgid "Num_ber of rows:"
+msgstr "Numero di _righe:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
-msgid "None (use system style)"
-msgstr "Nenhum (estilo do sistema)"
+msgid "A_utomatically increase the length"
+msgstr "Aumenta la lunghezza a_utomaticamente"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
-msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Número de lin_has:"
-
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:27
-msgid "O_utput:"
-msgstr "Saí_da:"
+msgid ""
+"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
+"plugins request more space."
+msgstr "Selezionare questa opzione per aumentare automaticamente la lunghezza del pannello se i plugin richiedono più spazio"
 
+#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
+#. can define the length and size of the panel
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
-msgid "Opacity"
-msgstr "Opacidade"
+msgid "Measurements"
+msgstr "Dimensioni"
+
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
+msgid "D_isplay"
+msgstr "_Visualizzazione"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
-msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Escolha a cor do painel"
+#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
+msgid "_Style:"
+msgstr "_Stile:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
-msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Remover o item selecionado"
+msgid "_Alpha:"
+msgstr "O_pacità"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
-msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Remover o painel selecionado"
+msgid ""
+"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
+"fully opaque."
+msgstr "Imposta l'opacità dello sfondo del pannello: 0 completamente trasparente, 100 completamente opaco"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
-msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Tamanho das linhas (pixei_s):"
+msgid "C_olor:"
+msgstr "C_olore"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
-msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Escolha a imagem de fundo"
+msgid "Pick a Panel Color"
+msgstr "Selezionare un colore per il pannello"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
-msgid ""
-"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
-"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr ""
-"Ative esta opção se quiser que as janelas maximizadas cubram a área atrás do "
-"painel. Só funciona se o painel estiver anexado a um limite do ecrã."
+msgid "_File:"
+msgstr "_File:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
-msgid ""
-"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
-"plugins request more space."
-msgstr ""
-"Ative esta opção para aumentar automaticamente o tamanho do painel se os "
-"\"plugins\" precisarem de mais espaço."
+msgid "Select A Background Image"
+msgstr "Selezionare un'immagine di sfondo"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
-msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Ative esta opção para expandir o painel em vários monitores."
-
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:38
-msgid ""
-"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr ""
-"Ative esta opção para ocultar os manípulos do painel e bloquear a sua "
-"posição."
+msgid "Background"
+msgstr "Sfondo"
 
+#. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
-msgid ""
-"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
-"only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr ""
-"Ative esta opção para ocultar o painel se o cursor não estiver sobre ele. Só "
-"funciona se o painel estiver anexado a um limite do ecrã."
-
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:40
-msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Mostrar informações do item selecionado"
+msgid "_Enter:"
+msgstr "_A fuoco:"
 
+#. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
-msgid "Solid color"
-msgstr "Cor sólida"
+msgid "_Leave:"
+msgstr "_Non a fuoco:"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
-msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Expandir pelos mo_nitores"
-
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
-"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully "
-"transparent and 100 fully opaque."
-msgstr ""
-"A transparência quando o ponteiro estiver sobre o painel, com 0 a significar "
-"totalmente transparente e 100 totalmente opaco."
+"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
+" transparent and 100 fully opaque."
+msgstr "Trasparenza quando il puntatore è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
 
-#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
 msgid ""
 "Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
 "fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr ""
-"A transparência quando o ponteiro não estiver sobre o painel, com 0 a "
-"significar totalmente transparente e 100 totalmente opaco."
+msgstr "Trasparenza quando il puntatore non è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
+msgid "Opacity"
+msgstr "Opacità"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
-msgid "Vertical"
-msgstr "Vertical"
+msgid ""
+"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
+msgstr "Abilitare il compositore nel gestore delle finestre per variare l'opacità del pannello."
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
-msgid "_Alpha:"
-msgstr "_Alfa:"
+msgid "Appeara_nce"
+msgstr "_Aspetto"
+
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
+msgid "Move currently selected item up by one row"
+msgstr "Sposta alla riga superiore l'elemento selezionato "
 
-#. I18N: label for the enter transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
-msgid "_Enter:"
-msgstr "_Entrada:"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
+msgid "Move currently selected item down by one row"
+msgstr "Sposta alla riga inferiore l'elemento selezionato "
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
-msgid "_File:"
-msgstr "_Ficheiro:"
+msgid "Add new item to this panel"
+msgstr "Aggiunge un nuovo elemento a questo pannello"
+
+#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
+msgid "Remove currently selected item"
+msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
 
-#. I18N: label for the leave transparency slider
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
-msgid "_Leave:"
-msgstr "_Saída:"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
+msgid "Edit the currently selected item"
+msgstr "Modifica l'elemento selezionato"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
-msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Bloquear painel"
+msgid "Show about information of the currently selected item"
+msgstr "Mostra le informazioni dell'elemento selezionato"
 
 #: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
-#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
-msgid "_Style:"
-msgstr "_Estilo:"
+msgid "Ite_ms"
+msgstr "_Elementi"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
 msgid "_New Game"
-msgstr "_Novo jogo"
+msgstr "_Nuovo gioco"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
 msgid "_Level:"
-msgstr "Níve_l:"
+msgstr "_Livello:"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
 msgid "Novice"
@@ -619,237 +587,235 @@ msgstr "Principiante"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
 msgid "Intermediate"
-msgstr "Normal"
+msgstr "Intermedio"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
 msgid "Experienced"
-msgstr "Experiente"
+msgstr "Esperto"
 
 #: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
 msgid "Expert"
-msgstr "Especialista"
+msgstr "Veterano"
 
 #: ../panel/panel-window.c:2390
 msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Bloquear painel"
+msgstr "_Blocca il pannello"
 
 #: ../migrate/main.c:116
 msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Bem-vindo ao primeiro arranque do painel"
+msgstr "Benvenuti al primo avvio del pannello"
 
 #: ../migrate/main.c:125
 msgid ""
 "Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
 "load a fresh initial configuration."
-msgstr ""
-"Como o painel foi movido para um novo sistema de definições, este tem que "
-"carregar a configuração inicial."
+msgstr "Poiché il pannello è migrato verso un nuovo sistema per l'immagazzinamento delle impostazioni, è necessario caricare una configurazione iniziale pulita."
 
 #: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
 msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Escolha a configuração que pretende para o arranque inicial."
+msgstr "Selezionare qui sotto la configurazione desiderata per il primo avvio."
 
 #: ../migrate/main.c:129
 msgid "Migrate old config"
-msgstr "Migrar configuração antiga"
+msgstr "Migra la vecchia configurazione"
 
 #: ../migrate/main.c:130
 msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Migrar a configuração 4.6 para Xfconf"
+msgstr "Trasferisce la vecchia configurazione 4.6 a Xfconf"
 
 #: ../migrate/main.c:141
 msgid "Use default config"
-msgstr "Utilizar configuração omissa"
+msgstr "Utilizza la configurazione predefinita"
 
 #: ../migrate/main.c:142
 msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Carregar configuração omissa"
+msgstr "Carica la configurazione predefinita"
 
 #: ../migrate/main.c:148
 msgid "One empty panel"
-msgstr "Um painel vazio"
+msgstr "Un pannello vuoto"
 
 #: ../migrate/main.c:149
 msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Iniciar com um painel vazio"
+msgstr "Inizia con un pannello vuoto"
 
 #: ../migrate/main.c:160
 msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Falha ao migrar a configuração do painel"
+msgstr "Impossibile trasferire la vecchia configurazione del pannello"
 
 #: ../migrate/main.c:172
 msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Falha ao carregar a configuração omissa"
+msgstr "Impossibile caricare la configurazione predefinita"
 
 #: ../migrate/main.c:185
 msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "A configuração do painel tem que ser migrada..."
+msgstr "La configurazione del pannello deve essere trasferita..."
 
 #: ../migrate/main.c:189
 msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Falha ao migrar a configuração existente"
+msgstr "Impossibile trasferire la configurazione esistente"
 
 #: ../migrate/main.c:195
 msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "A configuração do painel foi atualizada."
+msgstr "La configurazione del pannello è stata aggiornata."
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
-msgid "Action"
-msgstr "Ação"
-
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
 msgid "Action Buttons"
-msgstr "Botões de ação"
+msgstr "Pulsante delle azioni"
 
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
 msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "Aparê_ncia:"
+msgstr "_Aspetto:"
 
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
 msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Inverter _orientação dos botões"
+msgstr "Inverti l'ori_entazione dei pulsanti"
 
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
-msgid "Session Menu"
-msgstr "Menu da sessão"
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
+msgid "_Show confirmation dialog"
+msgstr "Mostra _finestra di conferma"
 
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
 msgid ""
 "Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Mostrar uma caixa de diálogo, durante 30 segundos, para algumas ações."
+msgstr "Mostra una schermata di conferma con un conto alla rovescia di 30 secondi prima di eseguire l'azione"
 
-#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
 msgid "Visible"
-msgstr "Visível"
+msgstr "Visibile"
+
+#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
+msgid "Action"
+msgstr "Azione"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
 msgid "_Actions"
-msgstr "_Ações"
+msgstr "_Azioni"
 
 #: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
-msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "Mo_strar diálogo de confirmação"
+msgid "Session Menu"
+msgstr "Menu di sessione"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:151
 msgid "Log Out"
-msgstr "Sair"
+msgstr "Esce"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:152
 msgid "_Log Out"
-msgstr "_Sair"
+msgstr "_Esci"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:153
 msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende sair?"
+msgstr "Uscire davvero?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:154
 #, c-format
 msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "A sair em %d segundos."
+msgstr "Uscita tra %d secondi."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:159
 msgid "Log Out..."
-msgstr "Sair..."
+msgstr "Esci..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:160
 msgid "Log _Out..."
-msgstr "S_air..."
+msgstr "_Esci..."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:166
 msgid "Switch User"
-msgstr "Trocar de utilizador"
+msgstr "Cambia utente"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:167
 msgid "_Switch User"
-msgstr "_Trocar de utilizador"
+msgstr "Cambia _utente"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:173
 msgid "Lock Screen"
-msgstr "Bloquear ecrã"
+msgstr "Blocca lo schermo"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:174
 msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "Bl_oquear ecrã"
+msgstr "_Blocca schermo"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:180
 msgid "Hibernate"
-msgstr "Hibernar"
+msgstr "Iberna"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:181
 msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Hibernar"
+msgstr "_Iberna"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:182
 msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Pretende suspender para o disco?"
+msgstr "Sospendere su disco?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:183
 #, c-format
 msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "A hibernar em %d segundos."
+msgstr "Il sistema si ibernerà tra %d secondi."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:188
 msgid "Suspend"
-msgstr "Suspender"
+msgstr "Sospende"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:189
 msgid "Sus_pend"
-msgstr "Sus_pender"
+msgstr "Sos_pendi"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:190
 msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Pretende suspender para a RAM?"
+msgstr "Sospendere su RAM?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:191
 #, c-format
 msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "A suspender em %d segundos."
+msgstr "Il sistema si sospenderà tra %d secondi."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:196
 msgid "Restart"
-msgstr "Reiniciar"
+msgstr "Riavvia"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:197
 msgid "_Restart"
-msgstr "_Reiniciar"
+msgstr "_Riavvia"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:198
 msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende reiniciar?"
+msgstr "Riavviare davvero?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:199
 #, c-format
 msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "A reiniciar em %d segundos."
+msgstr "Il sistema si riavvierà tra %d secondi."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:204
 msgid "Shut Down"
-msgstr "Desligar"
+msgstr "Spegne"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:205
 msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Desligar"
+msgstr "_Spegni"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:206
 msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende desligar?"
+msgstr "Spegnere davvero?"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:207
 #, c-format
 msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "A desligar em %d segundos."
+msgstr "Spegnimento del computer in %d secondi."
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:620
-#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
-#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
 msgid "Separator"
-msgstr "Separador"
+msgstr "Separatore"
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:975
 #, c-format
 msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Falha ao iniciar a ação \"%s\""
+msgstr "Impossibile avviare l'azione \"%s\""
 
 #: ../plugins/actions/actions.c:1142
 msgid "John Doe"
@@ -857,354 +823,347 @@ msgstr "John Doe"
 
 #: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
 msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Sair da sessão, bloquear e outras ações de sistema"
-
-#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
-#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
-#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
-#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
-msgid "Appearance"
-msgstr "Aparência"
+msgstr "Disconnette l'utente, blocca lo schermo o esegue altre azioni di sistema"
 
 #. I18N: default tooltip of the application menu
-#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
+#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
 msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu de aplicações"
+msgstr "Menu delle applicazioni"
+
+#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
+msgid "Show generic application n_ames"
+msgstr "Mostra i no_mi generici delle applicazioni"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
-msgid "Button _title:"
-msgstr "_Título do botão:"
+msgid ""
+"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
+"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
+msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome generico dell'applicazione nel menu, per esempio \"Gestore dei file\" in luogo di \"Thunar\""
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
-msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "Ed_itar menu"
+msgid "Show ic_ons in menu"
+msgstr "Mostra le ico_ne nel menu"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
-msgid "Menu File"
-msgstr "Ficheiro de menu"
+msgid "_Show button title"
+msgstr "Mostra il titolo del _pulsante"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
-msgid "Menu _file:"
-msgstr "Fic_heiro de menu:"
+msgid "Button _title:"
+msgstr "_Titolo del pulsante:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
-msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Escolha o ficheiro de menu"
+#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
+msgid "_Icon:"
+msgstr "Icon_a:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
-msgid ""
-"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
-"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr ""
-"Ative esta opção para mostrar o nome da aplicação no menu, por exemplo "
-"\"Gestor de ficheiros\" em vez de \"Thunar\""
+msgid "Show application d_escription in tooltip"
+msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
-msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Mostrar d_escrição da aplicação nas dicas"
+#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
+#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
+#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
+#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:4
+#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
+#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
+#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
+msgid "Appearance"
+msgstr "Aspetto"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
-msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Mostrar _nome genérico das aplicações"
+msgid "Use the _default menu"
+msgstr "Usa il menu pre_definito"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
-msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Mostrar íc_ones no painel"
+msgid "Ed_it Menu"
+msgstr "M_odifica menu"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
 msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Utilizar ficheiro de men_u personalizado:"
+msgstr "Usa un file del menu personali_zzato"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
-msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Utili_zar menu omisso"
+msgid "Menu _file:"
+msgstr "_File del menu:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
-#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
-msgid "_Icon:"
-msgstr "Í_cone:"
+msgid "Select A Menu File"
+msgstr "Selezionare un file del menu"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
-msgid "_Show button title"
-msgstr "_Mostrar título do botão"
+msgid "Menu File"
+msgstr "File del menu"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:557
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
 msgid "Select An Icon"
-msgstr "Selecione um ícone"
+msgstr "Selezionare un'icona"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:598
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:839
 #: ../plugins/clock/clock.c:865 ../plugins/launcher/launcher.c:2308
 #, c-format
 msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Falha ao executar o comando \"%s\"."
+msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"."
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1108
 msgid "No applications found"
-msgstr "Nenhuma aplicação encontrada"
+msgstr "Nessuna applicazione trovata"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1131
 msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Falha ao carregar o menu das aplicações"
+msgstr "Impossibile avviare il menu delle applicazioni"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Mostrar um menu com as categorias das aplicações"
+msgstr "Mostra un menu contenente le categorie delle applicazioni installate"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
 msgid "Usage:"
-msgstr "Utilização:"
+msgstr "Utilizzo:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
 msgid "OPTION"
-msgstr "OPÇÃO"
+msgstr "OPZIONE"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
 msgid "Options:"
-msgstr "Opções:"
+msgstr "Opzioni:"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
 msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Abrir menu na posição atual do rato"
+msgstr "Fa comparire il menu nell'attuale posizione del mouse"
 
 #: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
 #: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
 #: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
 msgid "Show help options"
-msgstr "Mostrar opções de ajuda"
+msgstr "Visualizza le opzioni dell'aiuto"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:174
 msgid "Week %V"
-msgstr "Semana %V"
+msgstr "Settimana %V"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:457
 msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Falha ao executar o comando do relógio"
+msgstr "Esecuzione del comando clock non riuscita"
 
 #: ../plugins/clock/clock.c:807
 msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizado"
+msgstr "Formato personalizzato"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
-msgid "24-_hour clock"
-msgstr "Relógio 24-_horas"
-
+#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
+msgid "Clock"
+msgstr "Orologio"
+
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
-msgid "Analog"
-msgstr "Analógico"
+msgid ""
+"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
+"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
+msgstr "Nome del fuso orario corrispondente al database dei fusi orari di sistema. Lasciare vuoto per tornare all'ora locale."
+
+#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
+msgid "Time_zone:"
+msgstr "_Fuso orario:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
-msgid "Binary"
-msgstr "Binário"
+msgid "Time and Date _Settings..."
+msgstr "Impostazione Data e Ora"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:5
-#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
-msgid "Clock"
-msgstr "Relógio"
+msgid "Time Settings"
+msgstr "Impostazione orario"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
-msgid "Clock Options"
-msgstr "Opções do relógio"
+msgid "_Layout:"
+msgstr "_Tipo:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
-msgid "Digital"
-msgstr "Digital"
-
-#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
-msgid "Display _seconds"
-msgstr "Mostrar _segundos"
+msgid "_Tooltip format:"
+msgstr "Formato del su_ggerimento:"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
-msgid "F_ormat:"
-msgstr "F_ormato:"
+#, no-c-format
+msgid ""
+"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
+"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
+" the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
+"page for additional information."
+msgstr "Il formato descrive la date e l'ora da inserire nel nome del file. Per esempio, %Y verrà sostituito con l'anno, %m con il mese e %d con il giorno. Consultare la documentazione dell'utility della data per maggiori informazioni."
 
-#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
-#. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
-msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Prec_isão:"
+msgid "Display _seconds"
+msgstr "Mostra i _secondi"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
-msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Separa_dores de hora intermitentes"
+msgid "True _binary clock"
+msgstr "Orologio _binario accurato"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
-msgid "Fuzzy"
-msgstr "Confuso"
+msgid "24-_hour clock"
+msgstr "Orologio di 24 or_e"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:14
-msgid "LCD"
-msgstr "LCD"
+msgid "Fl_ash time separators"
+msgstr "Separatori dell'ora _lampeggianti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
-msgid ""
-"Name of a timezone corresponding a file in the zoneinfo database, for "
-"example \"America/New_York\". Leave empty to use the localtime."
-msgstr ""
-"Nome do fuso horário coincidente com a base de dados do sistema. Deixe em "
-"branco para utilizar a hora local."
-
-#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
 msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Mostra_r AM/PM"
+msgstr "Mostr_a AM/PM"
 
-#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
-msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Mostrar pontos _inativos"
+#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
+msgid "F_ormat:"
+msgstr "_Formato:"
 
+#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
+#. or parts of the day.
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
-msgid "Show gri_d"
-msgstr "Mostrar grel_ha"
+msgid "F_uzziness:"
+msgstr "Im_precisione:"
+
+#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
+msgid "Show _inactive dots"
+msgstr "Mostra i punti inatti_vi"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
-#, no-c-format
-msgid ""
-"The format describes the date and time parts to insert into the panel. For "
-"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with "
-"the day. Similarly, <b></b> tags will make the text bold. See the \"Help\" "
-"page for additional information."
-msgstr ""
-"Este formato descreve a data e hora a inserir no nome do ficheiro. Por "
-"exemplo, %Y será substituído pelo ano, %m pelo mês e %d pelo dia. Veja a "
-"documentação do utilitário de datas para informações adicionais."
+msgid "Show gri_d"
+msgstr "Mostra g_riglia"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
-msgid "Time Settings"
-msgstr "Definições de hora"
+msgid "Clock Options"
+msgstr "Opzioni dell'orologio"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
-msgid "Time and Date _Settings..."
-msgstr "Definiçõe_s de data e hora..."
+msgid "Analog"
+msgstr "Analogico"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
-msgid "Time_zone:"
-msgstr "Fuso _horário:"
+msgid "Binary"
+msgstr "Binario"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:24
-msgid "True _binary clock"
-msgstr "Relógio _binário autêntico"
+msgid "Digital"
+msgstr "Digitale"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:25
-msgid "_Layout:"
-msgstr "_Esquema:"
+msgid "Fuzzy"
+msgstr "Impreciso"
 
 #: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:26
-msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "Forma_to de dica:"
+msgid "LCD"
+msgstr "LCD"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
 msgid "Night"
-msgstr "Noite"
+msgstr "Notte"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
 msgid "Early morning"
-msgstr "Madrugada"
+msgstr "Mattina presto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
 msgid "Morning"
-msgstr "Manhã"
+msgstr "Mattina"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
 msgid "Almost noon"
-msgstr "Quase meio-dia"
+msgstr "Quasi mezzogiorno"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
 msgid "Noon"
-msgstr "Meio-dia"
+msgstr "Mezzodì"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
 msgid "Afternoon"
-msgstr "Tarde"
+msgstr "Pomeriggio"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:94
 msgid "Evening"
-msgstr "Noite"
+msgstr "Sera"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:95
 msgid "Late evening"
-msgstr "Pela noite dentro"
+msgstr "Tarda sera"
 
 #. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
 #. * the comming hour
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
 #, no-c-format
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 horas"
+msgstr "%0 in punto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
 #, no-c-format
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinco"
+msgstr "%0 e cinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
 #, no-c-format
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dez"
+msgstr "%0 e dieci"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
 #, no-c-format
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e um quarto"
+msgstr "%0 e un quarto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
 #, no-c-format
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e vinte"
+msgstr "%0 e venti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
 #, no-c-format
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e vinte e cinco"
+msgstr "%0 e venticinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
 #, no-c-format
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e meia"
+msgstr "%0 e mezza"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
 #, no-c-format
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "vinte e cinco para as %1"
+msgstr "%1 meno venticinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
 #, no-c-format
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "vinte para as %1"
+msgstr "%1 meno venti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
 #, no-c-format
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "um quarto para as %1"
+msgstr "%1 meno un quarto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
 #, no-c-format
 msgid "ten to %1"
-msgstr "dez para as %1"
+msgstr "%1 meno dieci"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:113
 #, no-c-format
 msgid "five to %1"
-msgstr "cinco para as %1"
+msgstr "%1 meno cinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:114
 #, no-c-format
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 horas"
+msgstr "%1 in punto"
 
 #. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
 #. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1212,111 +1171,111 @@ msgstr "%1 horas"
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 hora"
+msgstr "%0 in punto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinco"
+msgstr "%0 e cinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dez"
+msgstr "%0 e dieci"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e um quarto"
+msgstr "%0 e un quarto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e vinte"
+msgstr "%0 e venti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e vinte e cinco"
+msgstr "%0 e venticinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e meia"
+msgstr "%0 e mezza"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty five to %1"
-msgstr "vinte e cinco para a %1"
+msgstr "%1 meno venticinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "twenty to %1"
-msgstr "vinte para a %1"
+msgstr "%1 meno venti"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "quarter to %1"
-msgstr "um quarto para a %1"
+msgstr "%1 meno un quarto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "ten to %1"
-msgstr "dez para a %1"
+msgstr "%1 meno dieci"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:132
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "five to %1"
-msgstr "cinco para a %1"
+msgstr "%1 meno cinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:133
 #, no-c-format
 msgctxt "one"
 msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 hora"
+msgstr "%1 in punto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
 msgid "one"
-msgstr "uma"
+msgstr "una"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
 msgid "two"
-msgstr "duas"
+msgstr "due"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
 msgid "three"
-msgstr "três"
+msgstr "tre"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
 msgid "four"
-msgstr "quatro"
+msgstr "quattro"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
 msgid "five"
-msgstr "cinco"
+msgstr "cinque"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
 msgid "six"
-msgstr "seis"
+msgstr "sei"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
 msgid "seven"
-msgstr "sete"
+msgstr "sette"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
 msgid "eight"
-msgstr "oito"
+msgstr "otto"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
 msgid "nine"
@@ -1324,535 +1283,515 @@ msgstr "nove"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
 msgid "ten"
-msgstr "dez"
+msgstr "dieci"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:148
 msgid "eleven"
-msgstr "onze"
+msgstr "undici"
 
 #: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:149
 msgid "twelve"
-msgstr "doze"
+msgstr "dodici"
 
 #: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
 msgid "What time is it?"
-msgstr "Que horas são?"
+msgstr "Che ora è?"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
-#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
+#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
 msgid "Directory Menu"
-msgstr "Menu do diretório"
+msgstr "Menu delle cartelle"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
 #, c-format
 msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Falha ao iniciar a aplicação \"%s\""
+msgstr "Impossibile avviare l'applicazione \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
 #, c-format
 msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Falha ao consultar o tipo de conteúdo de \"%s\""
+msgstr "Impossibile interrogare il tipo di contenuto per \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
 #, c-format
 msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Nenhuma aplicação encontrada para \"%s\""
+msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione predefinita per \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
 #, c-format
 msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Falha ao iniciar a aplicação utilizada para \"%s\""
+msgstr "Impossibile avviare l'applicazione predefinita per \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
 #, c-format
 msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Falha ao executar a aplicação preferida para a categoria \"%s\""
+msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione preferita per la categoria \"%s\""
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
 msgid "Open Folder"
-msgstr "Abrir pasta"
+msgstr "Apri cartella"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
 msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Abrir no terminal"
+msgstr "Apri nel terminale"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
 msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Mostrar árvore de diretório no menu "
+msgstr "Mostra l'albero delle cartelle in un menu"
+
+#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
+msgid "Select A Directory"
+msgstr "Selezionare una cartella"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
+msgid "_Base Directory:"
+msgstr "Cartella _principale:"
+
+#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
 msgid ""
 "Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
 "visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
 "items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr ""
-"Indique aqui uma lista de exemplos, utilizados para determinar os ficheiros "
-"visíveis num diretório. Se especificar mais que um exemplo, os itens da "
-"lista devem estar separados por ponto e vírgula (ex. *.txt;*.doc)."
-
-#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
-#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
-#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
-msgid "Filtering"
-msgstr "Filtrar"
-
-#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:5
-msgid "Select A Directory"
-msgstr "Selecione um diretório"
-
-#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
-msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Mostrar ficheiros _ocultos"
+msgstr "Inserire una lista di schemi che determineranno quali file dovranno essere visibili nella cartella. Se si specifica più di uno schema, gli elementi della lista dovranno essere separati con il punto e virgola (es. *.txt;*.doc)."
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
-msgid "_Base Directory:"
-msgstr "Diretório _base:"
+msgid "_File Pattern:"
+msgstr "Schema del _file:"
 
 #: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
-msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Padrão do _ficheiro:"
+msgid "Show _hidden files"
+msgstr "Mostra i file _nascosti"
+
+#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
+#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
+#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
+msgid "Filtering"
+msgstr "Filtraggio"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:405
 msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Abrir menu do lançador"
+msgstr "Apre il menu dell'avviatore"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
 msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Item sem nome"
+msgstr "Elemento senza nome"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
 msgid "No items"
-msgstr "Sem itens"
+msgstr "Nessun elemento"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
 msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Falha ao abrir o editor de itens do ambiente de trabalho"
+msgstr "Impossibile aprire l'editor per l'elemento desktop"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
 msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Se apagar um item, ele será removido permanentemente"
+msgstr "Se si cancella un elemento, verrà rimosso in modo permanente."
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
 #, c-format
 msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende remover \"%s\"?"
+msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
 msgid "Unnamed item"
-msgstr "Item sem nome"
+msgstr "Elemento senza nome"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
-msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "Adi_cionar aplicação"
+msgid "Default"
+msgstr "Predefinita"
+
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
+msgid "North"
+msgstr "Nord"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
-msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Adicionar um item vazio"
+msgid "West"
+msgstr "Ovest"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
-msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Adicionar um ou mais itens ao lançador"
+msgid "East"
+msgstr "Est"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
-msgid "Advanced"
-msgstr "Avançado"
+msgid "South"
+msgstr "Sud"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
-msgid "D_elete Item"
-msgstr "_Apagar item"
+msgid "Inside Button"
+msgstr "All'interno del pulsante"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
-msgid "Default"
-msgstr "Omisso"
+msgid "_Edit Item"
+msgstr "_Modifica elemento"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
-msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Apagar o item seleccionado"
+msgid "D_elete Item"
+msgstr "_Elimina elemento"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
-msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Desativar di_cas"
+msgid "Add Appli_cation"
+msgstr "_Aggiungi applicazione"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
-msgid "East"
-msgstr "Este"
+msgid "New _Application"
+msgstr "_Nuova applicazione"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
-msgid "Inside Button"
-msgstr "Dentro do botão"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
+msgid "New _Link"
+msgstr "Nuovo collegamen_to"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
 msgid "Launcher"
-msgstr "Lançador"
+msgstr "Avviatore"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
-msgid "New _Application"
-msgstr "Nova _aplicação"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
+msgid "Add one or more existing items to the launcher"
+msgstr "Aggiunge uno o più elementi esistenti all'avviatore"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
-msgid "New _Link"
-msgstr "Nova _ligação"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
+msgid "Add a new empty item"
+msgstr "Aggiunge un nuovo elemento vuoto"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
-msgid "North"
-msgstr "Norte"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
+msgid "Delete the currently selected item"
+msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
-msgid ""
-"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button "
-"or menu items."
-msgstr ""
-"Ative esta opção para desativar as dicas exibidas ao passar o rato nos "
-"botões do painel ou itens do menu."
+msgid "Disable t_ooltips"
+msgstr "Disabilita i su_ggerimenti"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
-msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Ative esta opção para mover o item do menu para o painel."
+msgid ""
+"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
+" or menu items."
+msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i suggerimenti quando il puntatore è su un pulsante del pannello o su un elemento del menu"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
 msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Mostrar _texto em vez do ícone"
+msgstr "Mostra le etic_hette in luogo delle icone"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
 msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Mostrar no painel o último item _utilizado"
+msgstr "Mostra nel pannello l'_ultimo elemento utilizzato"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
-msgid "South"
-msgstr "Sul"
+msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
+msgstr "Selezionare questa opzione per spostare l'elemento selezionato sul pannello"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
-msgid "West"
-msgstr "Oeste"
-
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
 msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Posição da set_a:"
+msgstr "Posizione del pulsante della f_reccia"
 
-#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
-msgid "_Edit Item"
-msgstr "_Editar item"
+#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
+msgid "Advanced"
+msgstr "Avanzate"
 
 #: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
 msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Lançador de programas com menu opcional"
+msgstr "Avviatore di programmi con menu opzionale"
 
-#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
+#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
 msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Definiçõe_s da área de trabalho..."
+msgstr "Impostazioni dello _spazio di lavoro..."
 
 #: ../plugins/pager/pager.c:461
 msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Incapaz de abrir as definições da área de trabalho"
+msgstr "Impossibile aprire le impostazioni dello spazio di lavoro"
 
 #: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
 #, c-format
 msgid "Workspace %d"
-msgstr "Área de trabalho %d"
+msgstr "Spazio di lavoro %d"
+
+#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
+msgid "Workspace Switcher"
+msgstr "Selettore di spazi di lavoro"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
-#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
-msgid "Behaviour"
-msgstr "Comportamento"
+msgid "Number of _rows:"
+msgstr "Numero di ri_ghe:"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
-msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Número de lin_has:"
+msgid "Show mi_niature view"
+msgstr "Mostra la vista in mi_niatura"
 
 #: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
 msgid ""
 "Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
 "windows"
-msgstr "Mostrar miniaturas da área de trabalho para as janelas visíveis"
+msgstr "Mostra una vista in miniatura dello spazio di lavoro con dei rettangoli che rappresentano le finestre visibili"
 
-#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
-msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Mostrar vista de mi_niaturas"
-
-#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:6
+#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
 msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Trocar de área de trabalho com a _roda do rato"
+msgstr "Cambia spazio di lavoro usando la rotella del _mouse"
 
-#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
-#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
-msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Alternador da área de trabalho"
+#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
+#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
+msgid "Behaviour"
+msgstr "Comportamento"
 
-#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Trocar entre áreas de trabalho virtuais"
-
-#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
-msgid "Dots"
-msgstr "Pontos"
+msgstr "Scorre le scrivanie virtuali"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
-msgid "Handle"
-msgstr "Manípulo"
+msgid "_Expand"
+msgstr "_Espandi"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
 msgid "Transparent"
-msgstr "Transparente"
+msgstr "Trasparente"
 
 #: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
-msgid "_Expand"
-msgstr "_Expandir"
+msgid "Handle"
+msgstr "Maniglia"
 
-#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
+msgid "Dots"
+msgstr "Punti"
+
+#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
 msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Adiciona um separador ou espaço entre os itens do painel"
+msgstr "Aggiunge un separatore o uno spazio tra gli elementi del pannello"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
 msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Restaurar janelas minimizadas"
+msgstr "Ripristina le finestre minimizzate"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
 msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimizar todas as janelas abertas e mostrar o ambiente de trabalho"
+msgstr "Minimizza tutte le finestre aperte e mostra la scrivania"
 
 #: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
-#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
+#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
 msgid "Show Desktop"
-msgstr "Mostrar ambiente de trabalho"
+msgstr "Mostra scrivania"
 
-#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
 msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Ocultar todas as janelas e mostrar o ambiente de trabalho"
+msgstr "Nasconde tutte le finestre e mostra la scrivania"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:398
 msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Incapaz de iniciar a área de notificação"
+msgstr "Impossibile avviare l'area di notifica"
 
 #. create fake error and show it
 #: ../plugins/systray/systray.c:868
 msgid ""
 "Most likely another widget took over the function of a notification area. "
 "This area will be unused."
-msgstr ""
-"É provável que já exista um \"widget\" que se apoderou da área de "
-"notificação. Esta área será inutilizada.  "
+msgstr "Probabilmente un altro widget ha preso il controllo dell'area di notifica. Quest'area non verrà utilizzata."
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:870
 msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "A área de notificação perdeu a seleção"
+msgstr "L'area di notifica ha perso la selezione"
 
 #: ../plugins/systray/systray.c:1023
 msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Tem a certeza que pretende apagar a lista de aplicações conhecidas?"
+msgstr "Ripulire davvero la lista delle applicazioni conosciute?"
+
+#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
+msgid "Notification Area"
+msgstr "Area di notifica"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
-msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Apagar ap_licações conhecidas"
+msgid "_Maximum icon size (px):"
+msgstr "Dimensione _massima delle icone (px):"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
-msgid "Known Applications"
-msgstr "Aplicações conhecidas"
-
-#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:4
-#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
-msgid "Notification Area"
-msgstr "Área de notificação"
+msgid "Show _frame"
+msgstr "Mostra cor_nice"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
-msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostrar m_oldura"
+msgid "C_lear Known Applications"
+msgstr "Cance_lla le applicazioni conosciute"
 
 #: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
-msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "Tamanho _máximo do ícone (px):"
+msgid "Known Applications"
+msgstr "Applicazioni conosciute"
 
 #: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
 #, c-format
 msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Falha ao obter o gestor de seleção para o ecrã %d"
+msgstr "Impossibile acquisire il gestore della selezione per lo schermo %d"
 
-#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
 msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Área em os ícones de notificação vão aparecer"
+msgstr "Area in cui compaiono le icone di notifica"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
-msgid "Always"
-msgstr "Sempre"
+#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
+msgid "Window Buttons"
+msgstr "Pulsanti delle finestre"
+
+#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
+msgid "Show button _labels"
+msgstr "Mostra le _etichette dei pulsanti"
+
+#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
+msgid "Show _flat buttons"
+msgstr "Usa pulsanti pia_tti"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
-msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Desenha_r moldura ao passar sobre um botão"
+msgid "Show _handle"
+msgstr "Mostra _maniglie"
 
-#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
-msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Título do grupo e marca de tempo"
+#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
+msgid "Sorting _order:"
+msgstr "Or_dinamento:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
-msgid "Group title and window title"
-msgstr "Título do grupo e da janela"
+msgid "Window _grouping:"
+msgstr "Ra_ggruppa finestre:"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
-msgid "Never"
-msgstr "Nunca"
+msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
+msgstr "Ripristina le finestre minimizzate nello spazio di lavoro co_rrente"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
-msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Nenhum, permitir arrastar e largar"
+msgid "D_raw window frame when hovering a button"
+msgstr "Di_segna la cornice della finestra quando il puntatore è sul suo pulsante"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
-msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Restaurar janelas minimi_zadas para a área de trabalho atual"
+msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
+msgstr "_Scorri tra le finestre usando la rotella del mouse"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
-msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Mostrar _botões lisos"
-
-#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
-msgid "Show _handle"
-msgstr "Mostrar maníp_ulo"
+msgid "_Close windows using middle mouse button"
+msgstr "Chiudi le finestre usando il pulsante c_entrale del mouse"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
-msgid "Show button _labels"
-msgstr "Mostrar _texto do botão"
+msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
+msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro o porzioni"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
 msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Mostrar apenas janelas _minimizadas"
+msgstr "Mostra solo le finestre mi_nimizzate"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
-msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Mostrar janelas de _todas as áreas de trabalho"
-
-#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
 msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Mostrar janelas de todos os mo_nitores"
+msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli sc_hermi"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
-msgid "Sorting _order:"
-msgstr "_Organização:"
+msgid "Never"
+msgstr "Mai"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
-msgid "Timestamp"
-msgstr "Marca de tempo"
+msgid "Always"
+msgstr "Sempre"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
 msgid "When space is limited"
-msgstr "Se o espaço for limitado"
+msgstr "Quando lo spazio è limitato"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
-#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
-msgid "Window Buttons"
-msgstr "Botões de janela"
+msgid "Timestamp"
+msgstr "Timestamp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
-msgid "Window _grouping:"
-msgstr "A_grupamento de janelas:"
+msgid "Group title and timestamp"
+msgstr "Titolo del gruppo e timestamp"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
 msgid "Window title"
-msgstr "Título da janela"
+msgstr "Titolo della finestra"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
-msgid "_Close windows using middle mouse button"
-msgstr "Fe_char janelas com a roda do rato"
+msgid "Group title and window title"
+msgstr "Titolo del gruppo e della finestra"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:24
-msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "Trocar de janela_s com a roda do rato"
+msgid "None, allow drag-and-drop"
+msgstr "Nessuno, permetti drag&drop"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3278
 msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimizar todas"
+msgstr "Mi_nimizza tutte"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3287
 msgid "Un_minimize All"
-msgstr "Reverter _minimização"
+msgstr "_Deminimizza tutte"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3293
 msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "Ma_ximizar todas"
+msgstr "_Massimizza tutte"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3302
 msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "_Reverter maximização"
+msgstr "D_emassimizza tutte"
 
 #: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3312
 msgid "_Close All"
-msgstr "Fechar _todas"
+msgstr "_Chiudi tutte"
 
-#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Trocar entre janelas abertas com os botões"
+msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando i pulsanti"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
 msgid "Desktop"
-msgstr "Ambiente de trabalho"
+msgstr "Scrivania"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
 msgid "No Windows"
-msgstr "Sem janelas"
+msgstr "Nessuna finestra"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
 msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Janelas urgentes"
+msgstr "Finestre urgenti"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
 msgid "Add Workspace"
-msgstr "Adicionar área de trabalho"
+msgstr "Aggiungi spazio di lavoro"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Remover área de trabalho \"%s\""
+msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%s\""
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
 #, c-format
 msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Remover área de trabalho %d"
+msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%d\""
+
+#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
+#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
+msgid "Window Menu"
+msgstr "Menu delle finestre"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
-msgid "Arrow"
-msgstr "Seta"
+msgid "Button layout:"
+msgstr "Tipo di pulsante:"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
-msgid "Button layout:"
-msgstr "Esquema do botão:"
+msgid "Show workspace a_ctions"
+msgstr "Mostra le azioni per gli _spazi di lavoro"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
-msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Ativar notificação de _urgência"
+msgid "Show workspace _names"
+msgstr "Mostra i _nomi degli spazi di lavoro"
 
-#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
-msgid "Icon"
-msgstr "Ícone"
+#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
+msgid "Enable _urgency notification"
+msgstr "Abilita la notifica delle _urgenze"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
 msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Mostrar j_anelas de todas as áreas de trabalho"
-
-#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
-msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Mostrar _nome das áreas de trabalho"
+msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
-msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Mostrar ações da área de tra_balho"
+msgid "Icon"
+msgstr "Icona"
 
 #: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
-#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
-msgid "Window Menu"
-msgstr "Menu da janela"
+msgid "Arrow"
+msgstr "Freccia"
 
-#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
+#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
 msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Trocar entre janelas abertas utilizando um menu"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Start a tool for setting the system time and date. If the button is "
-#~ "grayed out, check the \"Help\" page to see how to configure it correctly."
-#~ msgstr ""
-#~ "Abre uma ferramenta para definir a hora e a data. Se o botão estiver "
-#~ "escuro, consulte a página da \"Ajuda\" para saber mais informações."
-
-#~ msgid "Time:"
-#~ msgstr "Hora:"
-
-#~ msgid "_Set"
-#~ msgstr "_Definir"
+msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando un menu"


More information about the Xfce4-commits mailing list