[Xfce4-commits] <orage:master> I18n: Add new translation pt (97%).

Nick Schermer noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:00:26 CEST 2013


Updating branch refs/heads/master
         to 164863c27a690b2ddf09481bbadb101537dace13 (commit)
       from c9514ce0c5a43477c86b905e16d0cffac4a48897 (commit)

commit 164863c27a690b2ddf09481bbadb101537dace13
Author: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Fri Jul 5 22:59:55 2013 +0200

    I18n: Add new translation pt (97%).
    
    801 translated messages.
    
    Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).

 po/{pt_BR.po => pt.po} | 1105 +++++++++++++++---------------------------------
 1 files changed, 350 insertions(+), 755 deletions(-)

diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt.po
similarity index 74%
copy from po/pt_BR.po
copy to po/pt.po
index d05d627..3d1bea3 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt.po
@@ -1,34 +1,30 @@
-# Portuguese/Brazil translation of orage.
-# Copyright (C) 2003-2006 The Xfce development team.
-# This file is distributed under the same license as the orage package.
-# Felix da Silva Costa <felix at online.eti.br>, 2004.
-# Adriano Winter Bess <awbess at gmail.com>, 2005.
-# Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>, 2008, 2009.
-# Fábio Nogueira <deb-user-ba at ubuntu.com>, 2008.
-# Rafael Ferreira <rafael.f.f1 at gmail.com>, 2013.
-#
+# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
+# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+# 
+# Translators:
+# Nuno Donato <nunodonato at gmail.com>, 2004
 msgid ""
 msgstr ""
-"Project-Id-Version: orage\n"
+"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2012-01-03 14:00+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-06-26 19:31-0300\n"
-"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1 at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Brazilian Portuguese <xfce-i18n-br at xfce.org>\n"
-"Language: pt_BR\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-04 10:53+0000\n"
+"Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/pt/)\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Poedit 1.5.5\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"Language: pt\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:100
 msgid "Raising GlobalTime window..."
-msgstr "Levantando a janela HorárioGlobal..."
+msgstr "Subindo a janela Horário global..."
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:102
 msgid "GlobalTime window raise failed"
-msgstr "Falha ao levantar a janela HorárioGlobal"
+msgstr "Falha ao subir a janela Horário global"
 
 #. ********** timezone tooltip **********
 #: ../globaltime/globaltime.c:277
@@ -36,32 +32,26 @@ msgstr "Falha ao levantar a janela HorárioGlobal"
 msgid ""
 "%s\n"
 "click to modify clock"
-msgstr ""
-"%s\n"
-"clique para modificar o relógio"
+msgstr "%s\nclique para mudar o relógio"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:386
 msgid "Localtime"
-msgstr "Horário local"
+msgstr "Hora local"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:464
 msgid ""
 "button 1 to change preferences \n"
 "button 2 to adjust time of clocks"
-msgstr ""
-"botão 1 para modificar as preferências \n"
-"botão 2 para ajustar o horário dos relógios"
+msgstr "botão 1 para mudar preferências \nbotão 2 para ajustar a hora"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:480
 msgid "adjust to change hour"
-msgstr "ajuste para modificar a hora"
+msgstr "ajuste para mudar a hora"
 
 #: ../globaltime/globaltime.c:496
 msgid ""
 "adjust to change minute. Click arrows with button 2 to change only 1 minute."
-msgstr ""
-"ajuste para modificar os minutos. Clique na setas com o botão 2 para "
-"modificar somente 1 minuto."
+msgstr "ajuste para mudar os minutos. Clique nas setas com o botão 2 para mudar 1 minuto."
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:265 ../globaltime/gt_prefs.c:266
 msgid "NEW"
@@ -73,7 +63,7 @@ msgstr "NOVA CÓPIA"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:310
 msgid "Not possible to delete the last clock."
-msgstr "Não é possível excluir o último relógio"
+msgstr "Não é possível apagar o último relógio."
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:516
 msgid "update this clock"
@@ -81,15 +71,15 @@ msgstr "atualizar este relógio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:521 ../globaltime/gt_prefs.c:1034
 msgid "add new empty clock"
-msgstr "adicionar um novo relógio vazio"
+msgstr "adicionar novo relógio vazio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:526
 msgid "add new clock using this clock as model"
-msgstr "adicionar um novo relógio usando este relógio como modelo"
+msgstr "adicionar novo relógio tendo este relógio como modelo"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:531
 msgid "delete this clock"
-msgstr "excluir este relógio"
+msgstr "apagar este relógio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:539
 msgid "move this clock first"
@@ -105,40 +95,40 @@ msgstr "mover este relógio para a direita"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:554
 msgid "move this clock last"
-msgstr "mover este relógio por último"
+msgstr "mover este relógio para último"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:562
 msgid "set the timezone of this clock to be local timezone"
-msgstr "definir o fuso horário deste relógio para ser o horário local"
+msgstr "definir o fuso horário deste relógio como hora local"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:568 ../globaltime/gt_prefs.c:1042
 msgid "close window and exit"
-msgstr "fechar a janela e sair"
+msgstr "fechar esta janela e sair"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:590
 msgid "Globaltime preferences "
-msgstr "preferências de horário global"
+msgstr "Preferências da Hora global"
 
 #. -----------------------HEADING-------------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:603
 msgid "Clock Parameters"
-msgstr "Parâmetros do Relógio"
+msgstr "Parâmetros do relógio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:607
 msgid "Name of the clock:"
-msgstr "Nome do relógio"
+msgstr "Nome do relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:613
 msgid "enter name of clock"
-msgstr "digite o nome do relógio"
+msgstr "introduza o nome do relógio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:616
 msgid "Timezone of the clock:"
-msgstr "Fuso horário do relógio"
+msgstr "Fuso horário do relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:643
 msgid "Text Formatting"
-msgstr "Formatação de Texto"
+msgstr "Formatação de texto"
 
 #. ------------------------background-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:649 ../globaltime/gt_prefs.c:856
@@ -147,7 +137,7 @@ msgstr "Cor de fundo:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:656
 msgid "Click to change background colour for clock"
-msgstr "Clique para modificar a cor de fundo do relógio"
+msgstr "Clique para mudar a cor de fundo do relógio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:665 ../globaltime/gt_prefs.c:697
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:729 ../globaltime/gt_prefs.c:762
@@ -155,102 +145,101 @@ msgstr "Clique para modificar a cor de fundo do relógio"
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:872 ../globaltime/gt_prefs.c:905
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:938 ../globaltime/gt_prefs.c:972
 msgid "Use default"
-msgstr "Usar padrão"
+msgstr "Utilizar as omissões"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:670 ../globaltime/gt_prefs.c:702
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:735 ../globaltime/gt_prefs.c:768
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:802 ../globaltime/gt_prefs.c:832
 msgid "Cross this to use default instead of selected value"
-msgstr "Marque isto para usar o valor padrão invés do valor selecionado"
+msgstr "Cruzar isto para usar a omissão em vez do valor seleccionado"
 
 #. ------------------------foreground-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:681 ../globaltime/gt_prefs.c:889
 msgid "Foreground (=text) color:"
-msgstr "Cor (=texto) de primeiro plano:"
+msgstr "Cor principal (texto):"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:688
 msgid "Click to change foreground colour for clock"
-msgstr "Clique para modificar a cor do relógio"
+msgstr "Clique para mudar a cor principal do relógio"
 
 #. ------------------------name font-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:713 ../globaltime/gt_prefs.c:922
 msgid "Font for name of clock:"
-msgstr "Nome da fonte do relógio:"
+msgstr "Tipo de letra para o nome do relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:720
 msgid "Click to change font for clock name"
-msgstr "Clique para modificar a fonte para o nome do relógio"
+msgstr "Clique para mudar o tipo de letra do nome do relógio"
 
 #. ------------------------time font-------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:746 ../globaltime/gt_prefs.c:956
 msgid "Font for time of clock:"
-msgstr "Fonte para o horário do relógio:"
+msgstr "Tipo de letra para a hora do relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:753
 msgid "Click to change font for clock time"
-msgstr "Clique para modificar a fonte do horário do relógio"
+msgstr "Clique para mudar o tipo de letra do relógio"
 
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:780
 msgid "Underline name of clock:"
-msgstr "Sublinhar o nome do relógio:"
+msgstr "Sublinhar nome do relógio:"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:810
 msgid "Underline time of clock:"
-msgstr "Sublinhar o horário do relógio:"
+msgstr "Sublinhar hora do relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:850
 msgid "Text Default Formatting"
-msgstr "Formatação Padrão de Texto"
+msgstr "Formatação do texto por omissão"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:863
 msgid "Click to change default background colour for clocks"
-msgstr "Clique para modificar a cor de fundo padrão dos relógios"
+msgstr "Clique para mudar a cor de fundo por omissão dos relógios"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:877 ../globaltime/gt_prefs.c:910
 msgid "Cross this to use system default instead of selected color"
-msgstr "Marque isto para usar a cor padrão do sistema invés da cor selecionada"
+msgstr "Cruzar isto para utilizar a omissão do sistema em vez da cor selecionada"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:896
 msgid "Click to change default text colour for clocks"
-msgstr "Clique para modificar a cor padrão de texto dos relógios"
+msgstr "Clique para mudar a cor por omissão do texto para os relógios"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:929
 msgid "Click to change default font for clock name"
-msgstr "Clique para modificar a fonte padrão para o nome do relógio"
+msgstr "Clique para mudar o tipo de letra por omissão para o nome do relógio"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:944 ../globaltime/gt_prefs.c:978
 msgid "Cross this to use system default font instead of selected font"
-msgstr ""
-"Marque isto para usar a fonte padrão do sistema invés da fonte selecionada"
+msgstr "Cruzar isto para usar a fonte por omissão do sistema em vez da fonte seleccionada"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:963
 msgid "Click to change default font for clock time"
-msgstr "Clique para modificar a fonte padrão para o horário do relógio"
+msgstr "Clique para mudar o tipo de letra por omissão para o relógio"
 
 #. ------------------------underline name--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:990
 msgid "Underline for name of clock:"
-msgstr "Sublinhar nome do relógio:"
+msgstr "Sublinhado para o nome do relógio:"
 
 #. ------------------------underline time--------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1004
 msgid "Underline for time of clock:"
-msgstr "Sublinhar horário do relógio:"
+msgstr "Sublinhado para a hora do relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1027
 msgid "update preferences"
-msgstr "preferências de atualização"
+msgstr "atualizar preferências"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1062
 msgid "Globaltime Preferences"
-msgstr "Preferências de horário global"
+msgstr "Preferências da Hora global"
 
 #. -----------------------HEADING--------------------------------------
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1073
 msgid "General Preferences"
-msgstr "Preferências Gerais"
+msgstr "Preferências gerais"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1077
 msgid "Decorations:"
@@ -262,15 +251,15 @@ msgstr "Padrão"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1083
 msgid "Use normal decorations"
-msgstr "Usar decorações normais"
+msgstr "Utilizar decorações normais"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1094
 msgid "Do not show window decorations (borders)"
-msgstr "Não mostrar decorações de janelas (bordas)"
+msgstr "Não mostrar decorações de janela (contornos)"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1100
 msgid "Clock size:"
-msgstr "Tamanho do relógio:"
+msgstr "Tamanho de relógio:"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1101
 msgid "Equal"
@@ -278,15 +267,15 @@ msgstr "Igual"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1106
 msgid "All clocks have same size"
-msgstr "Todos relógios tem o mesmo tamanho"
+msgstr "Todos os relógios têm o mesmo tamanho"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1111
 msgid "Varying"
-msgstr "Variando"
+msgstr "Variações"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1116
 msgid "Clock sizes vary"
-msgstr "Tamanhos dos relógios variam"
+msgstr "O tamanho dos relógios varia"
 
 #: ../globaltime/gt_prefs.c:1122
 msgid "Local timezone:"
@@ -318,22 +307,22 @@ msgstr "%d minutos"
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:167
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:168 ../src/timezone_selection.c:179
 msgid "backward"
-msgstr "Voltar"
+msgstr "recuar"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:170
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:171 ../src/timezone_selection.c:182
 msgid "forward"
-msgstr "Avançar"
+msgstr "avançar"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:194
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:195 ../src/timezone_selection.c:206
 msgid "not changed"
-msgstr "sem mudança"
+msgstr "não alterado"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:195
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:196 ../src/timezone_selection.c:207
 msgid "not changing"
-msgstr "nenhuma alteração"
+msgstr "nenhuma alteração em curso"
 
 #. location
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:247
@@ -342,17 +331,17 @@ msgstr "nenhuma alteração"
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:253 ../src/appointment.c:2663
 #: ../src/timezone_selection.c:259 ../src/timezone_selection.c:264
 msgid "Location"
-msgstr "Local"
+msgstr "Localização"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:258
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:259 ../src/timezone_selection.c:270
 msgid "GMT Offset"
-msgstr "diferença GMT"
+msgstr "GMT desligado"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:264
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:265 ../src/timezone_selection.c:276
 msgid "Previous/Next Change"
-msgstr "Anterior/Próxima Mudança"
+msgstr "Alteração anterior/seguinte"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:269
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:270 ../src/timezone_selection.c:281
@@ -378,7 +367,7 @@ msgstr "Escolha o fuso horário"
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:313 ../src/timezone_selection.c:319
 #: ../src/timezone_selection.c:328 ../src/timezone_selection.c:339
 msgid "Change mode"
-msgstr "Modo de mudança"
+msgstr "Modo de alteração"
 
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:303
 #: ../globaltime/timezone_selection.c:313
@@ -398,19 +387,19 @@ msgstr "UTC"
 #: ../panel-plugin/timezone_selection.c:358 ../src/timezone_selection.c:330
 #: ../src/timezone_selection.c:384
 msgid "floating"
-msgstr "flutuante"
+msgstr "flutuar"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:1 ../src/tray_icon.c:500
 msgid "Globaltime"
-msgstr "Horário mundial"
+msgstr "Hora global"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:2
 msgid "Orage Globaltime"
-msgstr "Horário global Orage"
+msgstr "Hora global Orage"
 
 #: ../globaltime/globaltime.desktop.in.h:3
 msgid "Show clocks from different countries"
-msgstr "Mostrar relógios de diferentes países"
+msgstr "Mostrar relógios de outros países"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:224
 msgid "Appearance"
@@ -419,26 +408,26 @@ msgstr "Aparência"
 #. show frame
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:229
 msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostrar _borda"
+msgstr "Mostrar _janela"
 
 #. foreground color
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:239
 msgid "set foreground _color:"
-msgstr "ajustar cor de _primeiro plano:"
+msgstr "definir a _cor principal:"
 
 #. background color
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:253
 msgid "set _background color:"
-msgstr "ajustar cor de _fundo:"
+msgstr "definir a cor _secundária:"
 
 #. clock size (=vbox size): height and width
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:267
 msgid "set _height:"
-msgstr "definir _altura:"
+msgstr "definir a _altura:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:277
 msgid "Note that you can not change the height of horizontal panels"
-msgstr "Note que você não pode alterar a altura dos painéis horizontais"
+msgstr "Tenha em atenção que não pode alterar a altura dos painéis horizontais"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:282
 msgid "set _width:"
@@ -446,16 +435,16 @@ msgstr "definir _largura:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:293
 msgid "Note that you can not change the width of vertical panels"
-msgstr "Note que você não pode alterar a altura dos painéis verticais"
+msgstr "Tenha em atenção que não pode alterar a largura dos painéis verticais"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:316
 msgid "Clock Options"
-msgstr "Opções do Relógio"
+msgstr "Opções do relógio"
 
 #. timezone
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:326
 msgid "set timezone to:"
-msgstr "ajustar fuso horário para:"
+msgstr "definir fuso para:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:347
 #, c-format
@@ -464,17 +453,17 @@ msgstr "Linha %d:"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:357
 msgid "Enter any valid strftime function parameter."
-msgstr "Entre qualquer parâmetro válido da função strftime."
+msgstr "Coloque qualquer parâmetro válido da função strftime."
 
 #. Tooltip hint
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:401
 msgid "Tooltip:"
-msgstr "Dica de ferramenta:"
+msgstr "Dica:"
 
 #. special timing for SUSPEND/HIBERNATE
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:411
 msgid "fix time after suspend/hibernate"
-msgstr "corrigir o horário depois de suspender/hibernar"
+msgstr "corrigir hora após suspender/hibernar"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:415
 msgid ""
@@ -483,12 +472,7 @@ msgid ""
 "circumstances it is possible that Orageclock shows time inaccurately unless "
 "you have this selected. (Selecting this prevents cpu and interrupt saving "
 "features from working.)"
-msgstr ""
-"Você só precisa disso se você suspende ou hiberna (por menos de 5 horas) e o "
-"seu tempo de visibilidade não inclui segundos. Sob estas circunstâncias é "
-"possível que o relógio do Orage mostre o horário de forma incorreta caso "
-"você não tenha isso selecionado. (Selecionando isso previne que recursos de "
-"economia de cpu e interrupt funcionem.)"
+msgstr "Apenas precisa disto se suspender ou hibernar (por menos de 5 horas) e se o seu tempo de visibilidade não incluir segundos. Nestas circunstâncias é possível que o relógio do Orage mostre o horário de forma incorrecta caso não tenha esta opção seleccionada. (A opção impede que os recursos de poupança de energia e interrupção funcionem.)"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:432
 msgid ""
@@ -500,19 +484,11 @@ msgid ""
 "\t%V = week number\t\t%Z = timezone in use\n"
 "\t%H = hours \t\t\t\t%M = minute\n"
 "\t%X = local time\t\t\t%x = local date"
-msgstr ""
-"Este programa usa a função strftime para obter o tempo.\n"
-"Use qualquer código válido para obter o tempo no formato\n"
-"preferido. Alguns códidos comuns são:\n"
-"\t%A = dia da semana\t\t%B = mês\n"
-"\t%c = data & hora\t\t\t%R = hora & minuto\n"
-"\t%V = número da semana\t%Z = fuso horário em uso\n"
-"\t%H = horas\t\t\t\t%M = minuto\n"
-"\t%X = horário local\t\t%x = data local"
+msgstr "Este programa usa a função strftime para obter as horas.\nUse qualquer código válido para obter o tempo no formato preferido.\nAlguns códigos são:\n\t%A = dia da semana\t\t%B = mês\n\t%c = data & hora\t\t\t%R = hora & minuto\n\t%V = número da semana\t%Z = fuso horário\n\t%H = horas\t\t\t\t%M = minuto\n\t%X = horário local\t\t%x = data local"
 
 #: ../panel-plugin/oc_config.c:457
 msgid "Orage clock Preferences"
-msgstr "Preferências do relógio do Orage"
+msgstr "Preferências do relógio Orage"
 
 #. no lines yet
 #. TRANSLATORS: Use format characters from strftime(3)
@@ -523,18 +499,18 @@ msgstr "Preferências do relógio do Orage"
 #. * %B  : full month name
 #. * %Y  : four digit year
 #. * %V  : ISO week number
-#.
+#. 
 #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.c:627
 msgid "%A %d %B %Y/%V"
-msgstr "%d de %B de %Y"
+msgstr "%A %d %B %Y/%V"
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:40
 msgid "Maintainer"
-msgstr "Mantenedor"
+msgstr "Manutenção"
 
 #: ../src/about-xfcalendar.c:47
 msgid "Manage your time with Orage"
-msgstr "Gerencie seu tempo com o Orage"
+msgstr "Faça a gestão do seu tempo com o Orage"
 
 #. if (gtk_toggle_button_get_active(
 #. GTK_TOGGLE_BUTTON(apptw->Type_journal_rb)))
@@ -545,7 +521,7 @@ msgstr "Fim"
 
 #: ../src/appointment.c:333
 msgid "Due"
-msgstr "Prazo"
+msgstr "Vence"
 
 #: ../src/appointment.c:493 ../src/mainbox.c:783
 msgid "Orage"
@@ -555,27 +531,27 @@ msgstr "Orage"
 #. Create file chooser
 #: ../src/appointment.c:672 ../src/interface.c:277 ../src/parameters.c:416
 msgid "Select a file..."
-msgstr "Selecione um arquivo..."
+msgstr "Selecione um ficheiro..."
 
 #: ../src/appointment.c:680
 msgid "Sound Files"
-msgstr "Arquivos de Som"
+msgstr "Ficheiros de som"
 
 #: ../src/appointment.c:687 ../src/interface.c:290
 msgid "All Files"
-msgstr "Todos os Arquivos"
+msgstr "Todos os ficheiros"
 
 #: ../src/appointment.c:739
 msgid "The appointment information has been modified."
-msgstr "A informação do compromisso foi modificada."
+msgstr "A informação do compromisso foi alterada."
 
 #: ../src/appointment.c:740 ../src/appointment.c:1194 ../src/event-list.c:919
 msgid "Do you want to continue?"
-msgstr "Você deseja continuar?"
+msgstr "Continuar?"
 
 #: ../src/appointment.c:767
 msgid "The end of this appointment is earlier than the beginning."
-msgstr "O final deste compromisso é anterior ao começo."
+msgstr "O fim deste compromisso é anterior ao seu início"
 
 #: ../src/appointment.c:1034 ../src/appointment.c:1812
 msgid "Not set"
@@ -583,7 +559,7 @@ msgstr "Não definido"
 
 #: ../src/appointment.c:1193
 msgid "This appointment will be permanently removed."
-msgstr "Este compromisso será removido permanentemente."
+msgstr "Este compromisso será removido para sempre."
 
 #: ../src/appointment.c:1692
 msgid "This appointment does not exist."
@@ -591,7 +567,7 @@ msgstr "Este compromisso não existe."
 
 #: ../src/appointment.c:1693
 msgid "It was probably removed, please refresh your screen."
-msgstr "Foi provavelmente removido, por favor recarregue sua rela."
+msgstr "Provavelmente removido. Por favor, atualize o ecrã."
 
 #: ../src/appointment.c:1995
 msgid "Current categories"
@@ -607,11 +583,11 @@ msgstr "Categoria:"
 
 #: ../src/appointment.c:2045
 msgid "Colors of categories - Orage"
-msgstr "Cores de categorias - Orage"
+msgstr "Categoria de cores - Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:2092
 msgid " *** COPY ***"
-msgstr "*** CÓPIA ***"
+msgstr "*** COPIAR ***"
 
 #: ../src/appointment.c:2353
 msgid "New appointment - Orage"
@@ -623,11 +599,11 @@ msgstr "Novo compromisso - Orage"
 #: ../src/appointment.c:2382 ../src/day-view.c:254 ../src/event-list.c:1021
 #: ../src/interface.c:767 ../src/mainbox.c:279
 msgid "_File"
-msgstr "_Arquivo"
+msgstr "_Ficheiro"
 
 #: ../src/appointment.c:2388
 msgid "Sav_e and close"
-msgstr "Salvar e f_echar"
+msgstr "Grava_r e fechar"
 
 #: ../src/appointment.c:2401 ../src/event-list.c:1027
 msgid "D_uplicate"
@@ -635,11 +611,11 @@ msgstr "D_uplicar"
 
 #: ../src/appointment.c:2589
 msgid "Save"
-msgstr "Salvar"
+msgstr "Gravar"
 
 #: ../src/appointment.c:2591
 msgid "Save and close"
-msgstr "Salvar e fechar"
+msgstr "Gravar e fechar"
 
 #: ../src/appointment.c:2596
 msgid "Revert"
@@ -647,7 +623,7 @@ msgstr "Reverter"
 
 #: ../src/appointment.c:2598 ../src/event-list.c:1112
 msgid "Duplicate"
-msgstr "Duplicar"
+msgstr "Duplicado"
 
 #: ../src/appointment.c:2603 ../src/event-list.c:1114
 msgid "Delete"
@@ -678,9 +654,7 @@ msgstr "Evento"
 msgid ""
 "Event that will happen sometime. For example:\n"
 "Meeting or birthday or TV show."
-msgstr ""
-"Evento futuro. Por exemplo:\n"
-"Reunião ou aniversário ou programa de TV."
+msgstr "Evento que irá ocorrer. Por exemplo:\nEncontro, aniversário ou programa de TV."
 
 #: ../src/appointment.c:2639 ../src/event-list.c:1185
 msgid "Todo"
@@ -690,35 +664,31 @@ msgstr "Tarefa"
 msgid ""
 "Something that you should do sometime. For example:\n"
 "Wash your car or test new version of Orage."
-msgstr ""
-"Algo que você deveria fazer em um futuro próximo. Por exemplo:\n"
-"Lavar o seu carro ou testar a nova versão do Orage."
+msgstr "Algo que deve fazer algumas vezes. Por exemplo:\nLavar o carro ou testar uma nova versão do Orage."
 
 #: ../src/appointment.c:2645 ../src/event-list.c:1198
 msgid "Journal"
-msgstr "Diário"
+msgstr "Periódico"
 
 #: ../src/appointment.c:2649
 msgid ""
 "Make a note that something happened. For example:\n"
 "Remark that your mother called or first snow came."
-msgstr ""
-"Fazer uma observação que algo aconteceu. Por exemplo:\n"
-"Lembrar que sua mãe ligou ou que caiu neve pela primeira vez."
+msgstr "Faça uma nota de que algo aconteceu. Por exemplo:\nObservar que a sua mãe telefonou ou a primeira neve a cair."
 
 #. title
 #: ../src/appointment.c:2656
 msgid "Title "
-msgstr "Título "
+msgstr "Título"
 
 #: ../src/appointment.c:2671
 msgid "All day event"
-msgstr "Evento de um dia inteiro"
+msgstr "Evento preenche o dia todo"
 
 #. start time
 #: ../src/appointment.c:2677 ../src/appointment.c:3342 ../src/day-view.c:697
 msgid "Start"
-msgstr "Início"
+msgstr "Inicio"
 
 #: ../src/appointment.c:2697
 msgid "Set      "
@@ -748,11 +718,11 @@ msgstr "Disponibilidade"
 #. completed (only for TODO)
 #: ../src/appointment.c:2746 ../src/appointment.c:3348
 msgid "Completed"
-msgstr "Completado"
+msgstr "Concluído"
 
 #: ../src/appointment.c:2749
 msgid "Done"
-msgstr "Concluído"
+msgstr "Terminado"
 
 #. categories
 #: ../src/appointment.c:2770
@@ -763,13 +733,11 @@ msgstr "Categorias"
 msgid ""
 "This is special category, which can be used to color this appointment in "
 "list views."
-msgstr ""
-"Esta é uma categoria especial, que pode ser usada para colorir este "
-"compromisso em visões de lista."
+msgstr "Esta é a categoria especial que pode ser usada para colorir este compromisso na lista de vistas."
 
 #: ../src/appointment.c:2787
 msgid "update colors for categories."
-msgstr "atualizar cores para as categorias."
+msgstr "actualizar cores para categorias."
 
 #. priority
 #: ../src/appointment.c:2793
@@ -790,34 +758,24 @@ msgid ""
 "\n"
 "These are converted only later when they are seen:\n"
 "    <&Ynnnn> is translated to current year minus nnnn.\n"
-"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the "
-"person will be.)"
-msgstr ""
-"Estes comandos têm efeitos imediatos:\n"
-"    <D> insere data atual no formato local\n"
-"    <T> insere home e\n"
-"    <DT> insere data e hora.\n"
-"\n"
-"Estes apenas serão convertidos apenas quando forem vistos:\n"
-"    <&Ynnnn> é traduzido para o ano atual menos nnnn.\n"
-"(Pode ser utilizado em lembretes de aniversários para informar quantos anos "
-"a pessoa terá.)"
+"(This can be used for example in birthday reminders to tell how old the person will be.)"
+msgstr "Estes comandos têm efeitos imediatos:\n    <D> insere data actual no formato local\n    <T> insere horas e\n    <DT> insere data e horas.\n\nEstas apenas serão convertidas quando forem vistas:\n    <&Ynnnn> é traduzido para o ano actual menos nnnn.\n(Pode ser utilizado em lembretes de aniversários para informar a idade da pessoa.)"
 
 #: ../src/appointment.c:2895
 msgid "Before Start"
-msgstr "Antes de Iniciar"
+msgstr "Antes de iniciar"
 
 #: ../src/appointment.c:2895
 msgid "Before End"
-msgstr "Antes de Finalizar"
+msgstr "Antes de terminar"
 
 #: ../src/appointment.c:2896
 msgid "After Start"
-msgstr "Depois de Iniciar"
+msgstr "Depois de iniciar"
 
 #: ../src/appointment.c:2896
 msgid "After End"
-msgstr "Depois de Finalizar"
+msgstr "Depois de terminar"
 
 #: ../src/appointment.c:2903
 msgid "Alarm"
@@ -826,7 +784,7 @@ msgstr "Alarme"
 #. **** ALARM TIME ****
 #: ../src/appointment.c:2909
 msgid "Alarm time"
-msgstr "Horário do alarme"
+msgstr "Hora do alarme"
 
 #: ../src/appointment.c:2933
 msgid ""
@@ -834,23 +792,17 @@ msgid ""
 " 1) before Event start\n"
 " 2) before Todo end\n"
 " 3) after Todo start"
-msgstr ""
-"Geralmente você deseja receber uma notificação:\n"
-" 1) antes do Evento começar\n"
-" 2) antes da Tarefa terminar\n"
-" 3) depois da Tarefa terminar"
+msgstr "Frequência do alarme:\n 1) antes de iniciar o evento\n 2) antes de terminar a tarefa\n 3) depois de iniciar a tarefa"
 
 #: ../src/appointment.c:2938
 msgid "Persistent alarm"
-msgstr "Alarme insistente"
+msgstr "Alarme persistente"
 
 #: ../src/appointment.c:2940
 msgid ""
 "Select this if you want Orage to remind you even if it has not been active "
 "when the alarm happened."
-msgstr ""
-"Selecione isto se você deseja que o Orage te notifique mesmo que ele não "
-"esteja ativado quando a notificação aconteceu."
+msgstr "Seleccione isto se quiser quiser que o Orage lhe lembre mesmo que não tenha estado activo quando o alarme ocorreu. "
 
 #. **** Audio Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:2949
@@ -859,15 +811,15 @@ msgstr "Som"
 
 #: ../src/appointment.c:2953 ../src/appointment.c:3074
 msgid "Use"
-msgstr "Usar"
+msgstr "Utilizar"
 
 #: ../src/appointment.c:2955
 msgid "Select this if you want audible alarm"
-msgstr "Selecione isto se você deseja um alarme sonoro"
+msgstr "Selecione esta opção se quiser alarme audível"
 
 #: ../src/appointment.c:2972
 msgid "Repeat alarm sound"
-msgstr "Repetir som do alarme"
+msgstr "Repetir alarme"
 
 #: ../src/appointment.c:2988 ../src/appointment.c:3290
 msgid "times"
@@ -875,7 +827,7 @@ msgstr "vezes"
 
 #: ../src/appointment.c:3004
 msgid "sec interval"
-msgstr "intervalo de seg"
+msgstr "intervalo"
 
 #. **** Display Alarm ****
 #: ../src/appointment.c:3014
@@ -884,31 +836,31 @@ msgstr "Visual"
 
 #: ../src/appointment.c:3018
 msgid "Use Orage window"
-msgstr "Usar a janela do Orage"
+msgstr "Utilizar a janela Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:3020
 msgid "Select this if you want Orage window alarm"
-msgstr "Selecione isto se você deseja uma notificação na janela do Orage"
+msgstr "Selecione esta opção se quiser a janela do alarme Orage"
 
 #: ../src/appointment.c:3032
 msgid "Use notification"
-msgstr "Usar notificação"
+msgstr "Utilizar notificação"
 
 #: ../src/appointment.c:3034
 msgid "Select this if you want notification alarm"
-msgstr "Selecione isto se você deseja uma notificação de alarme"
+msgstr "Selecione esta opção se quiser um alarme de notificação"
 
 #: ../src/appointment.c:3040
 msgid "Set timeout"
-msgstr "Definir tempo de espera"
+msgstr "Definir término"
 
 #: ../src/appointment.c:3043
 msgid "Select this if you want notification to expire automatically"
-msgstr "Selecione isto se você deseja que a notificação expire automaticamente"
+msgstr "Selecione esta opção se quiser que a notificação termine automaticamente"
 
 #: ../src/appointment.c:3054
 msgid "0 = system default expiration time"
-msgstr "0 = tempo de expiração padrão do sistema"
+msgstr "0= tempo limite por omissão do sistema"
 
 #: ../src/appointment.c:3059
 msgid "seconds"
@@ -921,7 +873,7 @@ msgstr "Procedimento"
 
 #: ../src/appointment.c:3076
 msgid "Select this if you want procedure or script alarm"
-msgstr "Selecione isto se você deseja um alarme por procedimento ou script"
+msgstr "Selecione esta opção se quiser um procedimento ou alarme \"script\""
 
 #: ../src/appointment.c:3082
 msgid ""
@@ -933,55 +885,47 @@ msgid ""
 "\t<&AT> alarm time\n"
 "\t<&ST> appointment start time\n"
 "\t<&ET> appointment end time"
-msgstr ""
-"Você deve inserir todos os caracteres de especiais manualmente.\n"
-"Esta linha é enviada ao terminal para processar.\n"
-"Os seguintes comandos especiais serão substituídos durante a execução:\n"
-"\t<&T>  título do compromisso\n"
-"\t<&D>  descrição do compromisso\n"
-"\t<&AT> hora do alarme\n"
-"\t<&ST> início do compromisso\n"
-"\t<&ET> final do compromisso"
+msgstr "Tem que introduzir os caracteres manualmente.\nEsta linha é enviada ao terminal para processar.\nEstes comandos especiais serão substituídos durante a execução:\n\t<&T> título do compromisso\n\t<&D> descrição do compromisso\n\t<&AT> hora do alarme\n\t<&ST> início do compromisso\n\t<&ET> final do compromisso"
 
 #: ../src/appointment.c:3094
 msgid "Test this alarm by raising it now"
-msgstr "Teste este alarme agora"
+msgstr "Testar este alarme ao elevá-lo agora"
 
 #: ../src/appointment.c:3101
 msgid "<b>Default alarm</b>"
-msgstr "<b>Alarme padrão</b>"
+msgstr "<b>Alarme por omissão</b>"
 
 #: ../src/appointment.c:3109
 msgid "Store current settings as default alarm"
-msgstr "Salvar as configurações atuais como alarme padrão"
+msgstr "Gravar definições atuais como alarme por omissão"
 
 #: ../src/appointment.c:3114
 msgid "Set current settings from default alarm"
-msgstr "Definir configurações atuais a partir do alarme padrão"
+msgstr "Definir definições atuais do alarme por omissão"
 
 #: ../src/appointment.c:3176
 msgid "None"
-msgstr "Nenhuma"
+msgstr "Nenhum"
 
 #: ../src/appointment.c:3176
 msgid "Daily"
-msgstr "Diária"
+msgstr "Diariamente"
 
 #: ../src/appointment.c:3176
 msgid "Weekly"
-msgstr "Semanal"
+msgstr "Semanalmente"
 
 #: ../src/appointment.c:3176
 msgid "Monthly"
-msgstr "Mensal"
+msgstr "Mensalmente"
 
 #: ../src/appointment.c:3176
 msgid "Yearly"
-msgstr "Anual"
+msgstr "Anualmente"
 
 #: ../src/appointment.c:3176
 msgid "Hourly"
-msgstr "Hora em hora"
+msgstr "De hora a hora"
 
 #: ../src/appointment.c:3178
 msgid "Mon"
@@ -1005,7 +949,7 @@ msgstr "Sex"
 
 #: ../src/appointment.c:3178
 msgid "Sat"
-msgstr "Sáb"
+msgstr "Sab"
 
 #: ../src/appointment.c:3178
 msgid "Sun"
@@ -1030,17 +974,14 @@ msgstr "Avançado"
 
 #: ../src/appointment.c:3202
 msgid "Use this if you want regular repeating event"
-msgstr "Use isto se você deseja eventos com repetição regular"
+msgstr "Utilize esta opção se quiser eventos repetidos regulares"
 
 #: ../src/appointment.c:3204
 msgid ""
 "Use this if you need complex times like:\n"
 " Every Saturday and Sunday or \n"
 " First Tuesday every month"
-msgstr ""
-"Use isto se você precisa de horários complexos como:\n"
-"Todo sábado e domingo ou \n"
-"A primeira terça de cada mês"
+msgstr "Use isto se precisar de horários mais complexos como:\n a cada sábado e domingo ou \n a primeira terça de cada mês"
 
 #. frequency
 #: ../src/appointment.c:3211
@@ -1053,33 +994,30 @@ msgstr "Cada"
 
 #: ../src/appointment.c:3224
 msgid "occurrence"
-msgstr "Recorrência"
+msgstr "ocorrência"
 
 #: ../src/appointment.c:3228
 msgid ""
 "Limit frequency to certain interval.\n"
 " For example: Every third day:\n"
 " Frequency = Daily and Interval = 3"
-msgstr ""
-"Limitar a frequência à certos intervalos.\n"
-"Por exemplo: Todo terceiro dia.\n"
-"Frequência = Diariamente e Intervalo = 3"
+msgstr "Limita a frequência a um determinado intervalo.\n Por exemplo: a cada terceiro dia:\n Frequência = diária e intervalo = 3"
 
 #: ../src/appointment.c:3274
 msgid "Limit"
-msgstr "Limitar"
+msgstr "Limite"
 
 #: ../src/appointment.c:3276
 msgid "Repeat forever"
-msgstr "Repetir para sempre"
+msgstr "Repetir eternamente"
 
 #: ../src/appointment.c:3282
 msgid "Repeat "
-msgstr "Repetir "
+msgstr "Repetir"
 
 #: ../src/appointment.c:3298
 msgid "Repeat until "
-msgstr "Repetir até "
+msgstr "Repetir até"
 
 #. weekdays (only for complex settings)
 #: ../src/appointment.c:3311
@@ -1088,7 +1026,7 @@ msgstr "Dias da semana"
 
 #: ../src/appointment.c:3323
 msgid "Which day"
-msgstr "Qual dia"
+msgstr "Dia"
 
 #: ../src/appointment.c:3331
 msgid ""
@@ -1098,38 +1036,24 @@ msgid ""
 "\tFrequency = Monthly,\n"
 "\tWeekdays = check only Wednesday,\n"
 "\tWhich day = select 2 from the number below Wednesday"
-msgstr ""
-"Especificar qual dia da semana para eventos mensais e anuais.\n"
-" Por exemplo:\n"
-" Segunda quarta de cada mês:\n"
-"\tFrequência = Mensal,\n"
-"\tDias da semana = checar somente na quarta,\n"
-"\tQual dia = selecionar 2 do número abaixo de quarta"
+msgstr "Especifica qual o dia da semana para eventos mensais e anuais.\n Por exemplo:\n segunda Quarta de cada mês:\n\tFrequência = mensal,\n\tDias da semana = marcar apenas Quarta,\n\tQual dia = seleccione 2 a partir do número abaixo de Quarta"
 
 #. TODO base (only for TODOs)
 #: ../src/appointment.c:3339
 msgid "TODO base"
-msgstr "Tarefa base"
+msgstr "Por fazer"
 
 #: ../src/appointment.c:3352
 msgid ""
 "TODO reoccurs regularly starting on start time and repeating after each "
 "interval no matter when it was last completed"
-msgstr ""
-"Uma TAREFA ocorre regularmente começando no horário inicial e repetindo a "
-"cada intervalo sem levar em conta quando foi a última vez concluída"
+msgstr "Por fazer ocorre regularmente desde a hora inicial e repete após cada intervalo, independentemente da conclusão"
 
 #: ../src/appointment.c:3354
 msgid ""
-"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval "
-"counted from the last completed time.\n"
-"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since "
-"reoccurrence base changes after each completion.)"
-msgstr ""
-"A ocorrência de uma TAREFA é baseada no horário concluído e repete depois "
-"que o intervalo conta a partir de quando foi a última vez concluída.\n"
-"(Note que não é possível entender o histórico das TAREFAS já que a base de "
-"occorrência muda depois de cada conclusão.)"
+"TODO reoccurrency is based on complete time and repeats after the interval counted from the last completed time.\n"
+"(Note that you can not tell anything about the history of the TODO since reoccurrence base changes after each completion.)"
+msgstr "A recorrência baseia-se na hora total e repete após o intervalo contado desde a última hora de conclusão.\n(Tenha em atenção que não pode saber nada sobre o histórico já que a base de recorrência muda após cada conclusão.)"
 
 #. exceptions
 #: ../src/appointment.c:3361
@@ -1139,17 +1063,13 @@ msgstr "Exceções"
 #: ../src/appointment.c:3374
 msgid ""
 "Add more exception dates by clicking the calendar days below.\n"
-"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the "
-"selection.\n"
+"Exception is either exclusion(-) or inclusion(+) depending on the selection.\n"
 "Remove by clicking the data."
-msgstr ""
-"Adicione mais datas de exceção clicando nos dias do calendário abaixo.\n"
-"Uma exceção pode ser de exclusão(-) ou inclusão(+) dependendo da seleção.\n"
-"Remova clicando na data."
+msgstr "Adicione mais excepções de datas ao clicar nos dias de calendário em baixo.\nExcepções podem ser de exclusão (-) ou inclusão (+) dependendo da selecção.\nRemova-as ao clicar na data."
 
 #: ../src/appointment.c:3379
 msgid "Add excluded date (-)"
-msgstr "Adicionar data excluída (-)"
+msgstr "Adicionar datas de exclusão (-)"
 
 #: ../src/appointment.c:3381
 msgid "Excluded days are full days where this appointment is not happening"
@@ -1157,15 +1077,13 @@ msgstr "Os dias exluídos são os dias em que este compromisso não ocorre"
 
 #: ../src/appointment.c:3387
 msgid "Add included time (+)"
-msgstr "Adicionar hora incluída (+)"
+msgstr "Adicionar hora de inclusão (+)"
 
 #: ../src/appointment.c:3389
 msgid ""
 "Included times have same timezone than start time, but they may have "
 "different time"
-msgstr ""
-"As horas incluídas têm o mesmo fuso horário da hora inicial, mas podem ter "
-"horas diferentes"
+msgstr "As hora incluídas têm a mesma zona horária que a hora inicial, mas podem ter horas diferentes"
 
 #. calendars showing the action days
 #: ../src/appointment.c:3406
@@ -1189,7 +1107,7 @@ msgstr "Novo"
 
 #: ../src/day-view.c:324 ../src/event-list.c:1119
 msgid "Back"
-msgstr "Voltar"
+msgstr "Recuar"
 
 #: ../src/day-view.c:326 ../src/event-list.c:1121 ../src/functions.c:143
 #: ../src/tray_icon.c:460
@@ -1214,11 +1132,11 @@ msgstr "Desconhecido"
 
 #: ../src/day-view.c:704
 msgid "       Number of days to show"
-msgstr "Número de dias para mostrar"
+msgstr "Número de dias a mostrar"
 
 #: ../src/day-view.c:935
 msgid "Orage - day view"
-msgstr "Orage - visão do dia"
+msgstr "Orage - visualização do dia"
 
 #. date only appointment
 #: ../src/event-list.c:190
@@ -1227,51 +1145,49 @@ msgstr "Todo o dia"
 
 #: ../src/event-list.c:580 ../src/event-list.c:1281
 msgid "Time"
-msgstr "Horário"
+msgstr "Hora"
 
 #: ../src/event-list.c:748
 msgid "No rows have been selected."
-msgstr "Nenhuma fila foi selecionada."
+msgstr "Nenhum linha foi selecionada."
 
 #: ../src/event-list.c:749
 msgid "Click a row to select it and after that you can copy it."
-msgstr "Clique em uma fila para selecioná-la para que você possa copiá-la."
+msgstr "Clique numa linha para a selecionar e em seguida pode copiá-la."
 
 #: ../src/event-list.c:918
 msgid ""
 "You will permanently remove all\n"
 "selected appointments."
-msgstr ""
-"Você vai permanentemente excluir todos\n"
-"compromissos selecionados."
+msgstr "Irá remover para sempre todos\nos compromissos seleccionados."
 
 #: ../src/event-list.c:1130
 msgid "Find"
-msgstr "Localizar"
+msgstr "Procurar"
 
 #: ../src/event-list.c:1137
 msgid "Dayview"
-msgstr "Visão do dia"
+msgstr "Visualização do dia"
 
 #: ../src/event-list.c:1170
 msgid "Extra days to show "
-msgstr "Dias adicionais para mostrar"
+msgstr "Dias extra a mostrar"
 
 #: ../src/event-list.c:1201
 msgid "Journal entries starting from:"
-msgstr "Entradas no diário começando em:"
+msgstr "Entradas periódicas começam em:"
 
 #: ../src/event-list.c:1221
 msgid "Search"
-msgstr "Pesquisar"
+msgstr "Procurar"
 
 #: ../src/event-list.c:1224
 msgid "Search text "
-msgstr "Pesquisar pelo texto"
+msgstr "Texto a procurar"
 
 #: ../src/event-list.c:1289
 msgid "Flags"
-msgstr "Opções"
+msgstr "Indicadores"
 
 #: ../src/event-list.c:1297
 msgid "Title"
@@ -1291,19 +1207,7 @@ msgid ""
 "\t\tO=Orage A=Archive F=Foreign\n"
 "\t 5. Appointment type:\n"
 "\t\tE=Event T=Todo J=Journal"
-msgstr ""
-"Clique duas vezes na linha para editá-la.\n"
-"\n"
-"Sinalizadores em ordem:\n"
-"\t 1. Alarme: n=nenhum alarme\n"
-"\t\t A=Alarm visual S=também alarme sonoro\n"
-"\t 2. Recorrência: n=nenhuma repetição\n"
-"\t\t D=Diariamente W=Semanalmente M=Mensalmente Y=Anualmente\n"
-"\t 3. Tipo: f=livre B=ocupado\n"
-"\t 4. Localizado em arquivo:\n"
-"\t\tO=Orage A=Arquivo F=Entrevista\n"
-"\t 5. Tipos de compromisso:\n"
-"\t\tE=Evento T=Tarefa J=Diário"
+msgstr "Duplo clique na linha para editar.\n\nIndicadores em ordem:\n\t 1. Alarme n=sem alarme\n\t\tA=Alarme visual S=Alarme sonoro\n\t 2. Recorrente: n=sem recorrência\n\t\t D=Diariamente W=Semanalmente M=Mensalmente Y=Anualmente\n\t 3. Tipo: f=livre B=Ocupado\n\t 4. Localizado no ficheiro:\n\t\tO=Orage A=Arquivo F=Estrangeiro\n\t 5. Tipo de apontamento:\n\t\tE=Evento T=Tarefa J=Periódico"
 
 #: ../src/functions.c:141
 msgid "Pick the date"
@@ -1312,82 +1216,80 @@ msgstr "Escolha a data"
 #. remove since it has ended
 #: ../src/ical-archive.c:267
 msgid "\tRecur ended, moving to archive file."
-msgstr "\tOcorrência finalizada, movendo para arquivamento."
+msgstr "\tOcorrência terminada, a mover para o arquivo."
 
 #: ../src/ical-archive.c:329
 msgid "Archiving not enabled. Exiting"
-msgstr "Arquivamento não está habilitado. Saindo"
+msgstr "Arquivamento desligado. A sair..."
 
 #: ../src/ical-archive.c:347
 #, c-format
 msgid "Archiving threshold: %d month(s)"
-msgstr "Limite para arquivamento: %d mê(ese)s"
+msgstr "Limite do arquivo:%d meses(s)"
 
 #. yy mon day
 #: ../src/ical-archive.c:350
 #, c-format
 msgid "\tArchiving events, which are older than: %04d-%02d-%02d"
-msgstr "\tArquivando eventos que são mais velhos que: %04d-%02d-%02d"
+msgstr "\tArquivar eventos mais antigos que: %04d-%02d-%02d"
 
 #: ../src/ical-archive.c:377
 #, c-format
 msgid "Archiving uid: %s"
-msgstr "UID de arquivamento: %s"
+msgstr "Uid de arquivamento: %s"
 
 #. VTODO not completed, do not archive
 #: ../src/ical-archive.c:383
 msgid "\tVTODO not complete; not archived"
-msgstr "\tO VTODO não está concluído; não arquivado"
+msgstr "\tVTarefa não terminada e não arquivada"
 
 #. it is recurrent event
 #: ../src/ical-archive.c:388
 #, c-format
 msgid "\tRecurring. End year: %04d, month: %02d, day: %02d"
-msgstr "\tRepetindo. Final do ano: %04d, mês: %02d, dia: %02d"
+msgstr "\tRecorrência. Ano: %04d, mês: %02d, dia: %02d"
 
 #: ../src/ical-archive.c:405
 msgid "Archiving done\n"
-msgstr "Arquivamento concluído\n"
+msgstr "Arquivamento terminado\n"
 
 #. PHASE 1: go through base orage file and remove "repeat" shortcuts
 #: ../src/ical-archive.c:421
 msgid "Starting archive removal."
-msgstr "Iniciando remoção de arquivamento."
+msgstr "A iniciar a remoção de arquivo."
 
 #: ../src/ical-archive.c:422
 msgid "\tPHASE 1: reset recurring appointments"
-msgstr "\tFASE 1: restaurar compromissos frequentes"
+msgstr "\tFase 1: restaurar compromissos"
 
 #. PHASE 2: go through archive file and add everything back to base orage.
 #. * After that delete the whole arch file
 #: ../src/ical-archive.c:444
 msgid "\tPHASE 2: return archived appointments"
-msgstr "\tFASE 2: retorna compromissos arquivados"
+msgstr "\tFase 2: retornar compromissos arquivados"
 
 #: ../src/ical-archive.c:470
 msgid "Archive removal done\n"
-msgstr "Remoção de arquivamento concluído\n"
+msgstr "Concluída a remoção de arquivo\n"
 
 #: ../src/ical-code.c:932
 msgid "Orage default alarm"
-msgstr "Alarme padrão do Orage"
+msgstr "Alarme por omissão do Orage"
 
 #: ../src/ical-code.c:3115
 #, c-format
 msgid "Build alarm list: Added %d alarms. Processed %d events."
-msgstr "Lista de alarmes: %d alarmes adicionados. %d eventos processados."
+msgstr "Construir lista de alarmes: Adicionados %d alarmes. Processados %d eventos.acontecimentos."
 
 #: ../src/ical-code.c:3117
 #, c-format
 msgid ""
 "\tFound %d alarms of which %d are active. (Searched %d recurring alarms.)"
-msgstr ""
-"\t%d alarmes encontrados dos quais %d estão ativos. (Pesquisou por %d "
-"alarmes recorrentes.)"
+msgstr "\tEncontrados %d alarmes dos quais %d estão activos. (Encontrados %d alarmes recorrentes.)"
 
 #: ../src/ical-expimp.c:123
 msgid "Starting import file preprocessing"
-msgstr "Iniciando pré-processamento de "
+msgstr "A iniciar o processamento da importação de ficheiro"
 
 #: ../src/ical-expimp.c:158
 msgid "... Patched DCREATED to be CREATED."
@@ -1395,31 +1297,31 @@ msgstr "... Mudou DCREATED para CREATED."
 
 #: ../src/ical-expimp.c:197
 msgid "... Patched timezone to Orage format."
-msgstr "... Mudou fuso horário para o formato do Orage."
+msgstr "... Mudou o fuso horário para o formato do Orage."
 
 #: ../src/ical-expimp.c:206
 msgid "Import file preprocessing done"
-msgstr "Pré-processamento de importação de arquivo concluído"
+msgstr "Terminado o processamento de importação de ficheiro"
 
 #: ../src/interface.c:284
 msgid "Calendar files"
-msgstr "Arquivos de calendário"
+msgstr "Ficheiros de calendário"
 
 #: ../src/interface.c:631
 msgid "Current foreign files"
-msgstr "Arquivos atuais desconhecidos"
+msgstr "Ficheiros estrangeiros atuais"
 
 #: ../src/interface.c:643
 msgid "READ ONLY"
-msgstr "SOMENTE LEITURA"
+msgstr "APENAS LEITURA"
 
 #: ../src/interface.c:645
 msgid "READ WRITE"
-msgstr "SOMENTE ESCRITA"
+msgstr "APENAS ESCRITA"
 
 #: ../src/interface.c:663
 msgid "***** No foreign files *****"
-msgstr "***** Nenhum arquivo desconhecido *****"
+msgstr "***** Sem ficheiros estrangeiros *****"
 
 #: ../src/interface.c:974
 msgid "Import/export"
@@ -1431,16 +1333,13 @@ msgstr "Importar"
 
 #: ../src/interface.c:986
 msgid "Read from file:"
-msgstr "Ler do arquivo:"
+msgstr "Ler do ficheiro:"
 
 #: ../src/interface.c:1003
 msgid ""
 "Separate filenames with comma(,).\n"
 " NOTE: comma is not valid character in filenames for Orage."
-msgstr ""
-"Separar nomes de arquivos com vírgulas(,).\n"
-"OBSERVAÇÃO: vírgulas não são caracteres válidos em nomes de arquivos no "
-"Orage."
+msgstr "Separar nomes de ficheiros com vírgula(,).\n NOTA: vírgula não é um carácter válido em ficheiros para Orage."
 
 #: ../src/interface.c:1008
 msgid "Export"
@@ -1448,7 +1347,7 @@ msgstr "Exportar"
 
 #: ../src/interface.c:1013
 msgid "Write to file:"
-msgstr "Salvar no arquivo:"
+msgstr "Escrever para ficheiro:"
 
 #: ../src/interface.c:1034 ../src/interface.c:1046
 msgid "Select"
@@ -1456,79 +1355,71 @@ msgstr "Selecionar"
 
 #: ../src/interface.c:1037
 msgid "All appointments"
-msgstr "Todos compromissos"
+msgstr "Todos os apontamentos"
 
 #: ../src/interface.c:1050
 msgid "Named appointments: "
-msgstr "Compromissos chamados:"
+msgstr "Compromissos nomeados:"
 
 #: ../src/interface.c:1062
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Archived and Foreign events are not exported."
-msgstr ""
-"Observe que somente compromissos no arquivo principal são lidos.\n"
-"Eventos desconhecidos e arquivados não são exportados."
+msgstr "Atenção que apenas os compromissos do ficheiro principal são lidas.\nOs eventos arquivados não são exportados."
 
 #: ../src/interface.c:1065
 msgid ""
 "Note that only main file appointments are read.\n"
 "Foreign events are not exported."
-msgstr ""
-"Observe que somente compromissos no arquivo principal são lidos.\n"
-"Eventos desconhecidos não são exportados."
+msgstr "Atenção que apenas os compromissos do ficheiro principal são lidas.\nOs eventos estrangeiros não são exportados."
 
 #: ../src/interface.c:1068
 msgid "You can easily drag these from event-list window."
-msgstr "Você pode facilmente arrastá-los da janela de lista de eventos."
+msgstr "Pode-os arrastar facilmente da janela da lista de eventos."
 
 #: ../src/interface.c:1070
 msgid "Orage appointment UIDs separated by commas."
-msgstr "UID de compromissos do Orage separados por vírgulas."
+msgstr "UIDs dos compromissos Orage separados por vírgulas."
 
 #: ../src/interface.c:1076
 msgid "Archive"
-msgstr "Arquivar"
+msgstr "Arquivo"
 
 #: ../src/interface.c:1084
 #, c-format
 msgid "Archive now (threshold: %d months)"
-msgstr "Arquivar agora (limite: %d meses)"
+msgstr "Arquivar agora (limitar a: %d meses)"
 
 #: ../src/interface.c:1094
 msgid "You can change archive threshold in parameters"
-msgstr "Você pode modificar o limite de arquivamento nos parâmetros"
+msgstr "Pode mudar o limite do arquivo nos parâmetros"
 
 #: ../src/interface.c:1101
 msgid "Revert archive now"
-msgstr "Reverter o arquivamento agora"
+msgstr "Reverter o arquivo agora"
 
 #: ../src/interface.c:1107
 msgid ""
 "Return all archived events into main orage file and remove arch file.\n"
 "This is useful for example when doing export and moving orage\n"
 "appointments to another system."
-msgstr ""
-"Retorna todos eventos arquivados ao arquivo principal do Orage e remove o "
-"arquivamento.\n"
-"Isto é útil por exemplo quando exportando e movendo compromissos\n"
-"do Orage para outro sistema."
+msgstr "Reverter todos os eventos arquivados para o ficheiro principal do Orage e remover o ficheiro arquivo.\nIsto é útil ao fazer a exportação e mover os compromissos do Orage\npara outro sistema."
 
 #: ../src/interface.c:1118
 msgid "Orage files"
-msgstr "Arquivos do Orage"
+msgstr "Ficheiros Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1125
 msgid "Orage main calendar file"
-msgstr "Arquivo de calendário principal do Orage"
+msgstr "Ficheiro de calendário principal Orage"
 
 #: ../src/interface.c:1130 ../src/interface.c:1195
 msgid "Current file"
-msgstr "Arquivo de atual"
+msgstr "Ficheiro atual"
 
 #: ../src/interface.c:1137 ../src/interface.c:1202
 msgid "New file"
-msgstr "Novo arquivo"
+msgstr "Novo ficheiro"
 
 #: ../src/interface.c:1153 ../src/interface.c:1219
 msgid "Action options"
@@ -1543,10 +1434,7 @@ msgid ""
 "Orage internal file rename only.\n"
 "Does not touch external filesystem at all.\n"
 "New file must exist."
-msgstr ""
-"Renomear somente arquivos internos do Orage.\n"
-"Não afeta de forma alguma os arquivos externos do sistema.\n"
-"Novo arquivo deve existir."
+msgstr "Renomear apenas o ficheiro Orage interno.\nNão mexer no sistema de ficheiros.\nNovo ficheiro tem de existir."
 
 #: ../src/interface.c:1164 ../src/interface.c:1227
 msgid "Copy"
@@ -1554,8 +1442,7 @@ msgstr "Copiar"
 
 #: ../src/interface.c:1168
 msgid "Current file is copied and stays unmodified in the old place."
-msgstr ""
-"O arquivo atual é copiado e permanece sem modificações no local original."
+msgstr "O ficheiro atual foi copiado e permanece inalterado no local antigo."
 
 #: ../src/interface.c:1172 ../src/interface.c:1232
 msgid "Move"
@@ -1563,23 +1450,23 @@ msgstr "Mover"
 
 #: ../src/interface.c:1176
 msgid "Current file is moved and vanishes from the old place."
-msgstr "O arquivo atual é movido e desaparece do local original."
+msgstr "O ficheiro atual foi movido e desapareceu do local antigo."
 
 #: ../src/interface.c:1190
 msgid "Archive file"
-msgstr "Arquivar o arquivo"
+msgstr "Ficheiro de arquivo"
 
 #: ../src/interface.c:1254
 msgid "Foreign files"
-msgstr "Arquivos desconhecidos"
+msgstr "Ficheiros estrangeiros"
 
 #: ../src/interface.c:1261
 msgid "Add new foreign file"
-msgstr "Adicionar um novo arquivo desconhecido"
+msgstr "Adicionar novo ficheiro estrangeiro"
 
 #: ../src/interface.c:1266
 msgid "Foreign file:"
-msgstr "Arquivo desconhecido:"
+msgstr "Ficheiro estrangeiro:"
 
 #: ../src/interface.c:1284
 msgid "Options"
@@ -1587,19 +1474,13 @@ msgstr "Opções"
 
 #: ../src/interface.c:1286
 msgid "Read only"
-msgstr "Somente leitura"
+msgstr "Apenas leitura"
 
 #: ../src/interface.c:1294
 msgid ""
-"Set this if you want to make sure that this file is never modified by "
-"Orage.\n"
-"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the "
-"original tool, where they came from!"
-msgstr ""
-"Marque isto se você deseja  certificar-se que este arquivo nunca será "
-"modificado pelo Orage.\n"
-"Observe que modificando arquivos desconhecidos pode torná-los incompatíveis "
-"com a ferramenta original, de onde eles vieram!"
+"Set this if you want to make sure that this file is never modified by Orage.\n"
+"Note that modifying foreign files may make them incompatible with the original tool, where they came from!"
+msgstr "Marque isto se quiser certificar-se que este ficheiro nunca será modificado pelo Orage.\nAtenção que se modificar ficheiros estrangeiros pode torná-los incompatíveis com a aplicação original!"
 
 #: ../src/interface.c:1308
 msgid "Exchange data - Orage"
@@ -1610,14 +1491,12 @@ msgstr "Trocar dados - Orage"
 msgid ""
 "\tThis is %s version %s\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"\tEste é %s versão %s\n"
-"\n"
+msgstr "\tEsta é o %s versão %s\n\n"
 
 #: ../src/main.c:270
 #, c-format
 msgid "\tReleased under the terms of the GNU General Public License.\n"
-msgstr "\tLançado sob os termos da Licença Pública Geral GNU.\n"
+msgstr "\tDisponibilizado nos termos da GNU General Public License.\n"
 
 #: ../src/main.c:271
 #, c-format
@@ -1627,56 +1506,54 @@ msgstr "\tCompilado com GTK+-%d.%d.%d, "
 #: ../src/main.c:273
 #, c-format
 msgid "using GTK+-%d.%d.%d.\n"
-msgstr "usando GTK+-%d.%d.%d.\n"
+msgstr "utiliza GTK+-%d.%d.%d.\n"
 
 #: ../src/main.c:276
 #, c-format
 msgid "\tUsing DBUS for import.\n"
-msgstr "\tUsando DBUS para importação.\n"
+msgstr "\tUtiliza DBUS para importações.\n"
 
 #: ../src/main.c:278
 #, c-format
 msgid "\tNot using DBUS. Import works only partially.\n"
-msgstr "\tNão usando DBUS. Importação funcionando parcialmente.\n"
+msgstr "\tNão utiliza DBUS. As importações funcionam parcialmente.\n"
 
 #: ../src/main.c:281
 #, c-format
 msgid "\tUsing libnotify.\n"
-msgstr "\tUsando libnotify.\n"
+msgstr "\tUtiliza \"libnotify\".\n"
 
 #: ../src/main.c:283
 #, c-format
 msgid "\tNot using libnotify.\n"
-msgstr "\tNão usando libnotify.\n"
+msgstr "\tNão utiliza \"libnotify\".\n"
 
 #: ../src/main.c:286
 #, c-format
 msgid "\tUsing automatic archiving.\n"
-msgstr "\tUsando arquivamento automático.\n"
+msgstr "\tUtiliza o arquivamento automático.\n"
 
 #: ../src/main.c:288
 #, c-format
 msgid "\tNot using archiving.\n"
-msgstr "\tNão usando arquivamento.\n"
+msgstr "\tNão utiliza arquivamento.\n"
 
 #: ../src/main.c:291
 #, c-format
 msgid "\tUsing operating system package libical.\n"
-msgstr "\tUsando o pacote libical do sistema operacional.\n"
+msgstr "\tUtiliza pacote de sistema operativo \"libical\".\n"
 
 #: ../src/main.c:293
 #, c-format
 msgid "\tUsing Orage local version of libical.\n"
-msgstr "\tUsando versão local do Orage do libical.\n"
+msgstr "\tUtiliza a versão local do \"libical\" para Orage.\n"
 
 #: ../src/main.c:306
 #, c-format
 msgid ""
 "Usage: orage [options] [files]\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"Uso: orage [opções] [arquivos]\n"
-"\n"
+msgstr "Utilização: orage [opções] [ficheiros]\n\n"
 
 #: ../src/main.c:307
 #, c-format
@@ -1691,12 +1568,12 @@ msgstr "--version (-v) \t\tmostra a versão do orage\n"
 #: ../src/main.c:309
 #, c-format
 msgid "--help (-h) \t\tprint this text\n"
-msgstr "--help (-h) \t\timprime este texto\n"
+msgstr "--help (-h)\t\timprime este texto\n"
 
 #: ../src/main.c:310
 #, c-format
 msgid "--preferences (-p) \tshow preferences form\n"
-msgstr "--preferences (-p) \tmostra o formulário de preferências\n"
+msgstr "--preferences (-p) \tmostra a janela de preferências\n"
 
 #: ../src/main.c:311
 #, c-format
@@ -1706,26 +1583,24 @@ msgstr "--toggle (-t) \t\ttorna o orage visível/invisível\n"
 #: ../src/main.c:312
 #, c-format
 msgid "--add-foreign (-a) file [RW] \tadd a foreign file\n"
-msgstr "--add-foreign (-a) arquivo [RW] \tadiciona um arquivo desconhecido\n"
+msgstr "--add-foreign (-a) file [RW] \tadiciona um ficheiro estrangeiro\n"
 
 #: ../src/main.c:313
 #, c-format
 msgid "--remove-foreign (-r) file \tremove a foreign file\n"
-msgstr "--remove-foreign (-r) arquivo \tremove um arquivo desconhecido\n"
+msgstr "--remove-foreign (-r) file \tremove um ficheiro estrangeiro\n"
 
 #: ../src/main.c:314
 #, c-format
 msgid ""
 "--export (-e) file [appointment...] \texport appointments from Orage to "
 "file\n"
-msgstr ""
-"--export (-e) arquivo [compromisso...] \texportar compromissos do Orage para "
-"arquivo\n"
+msgstr "--export (-e) ficheiro [compromisso...] \texportar compromissos do Orage para um ficheiro\n"
 
 #: ../src/main.c:316
 #, c-format
 msgid "files=ical files to load into orage\n"
-msgstr "arquivo=arquivos ical para carregar no orage\n"
+msgstr "files=ficheiros ical para carregar no orage\n"
 
 #: ../src/main.c:318
 #, c-format
@@ -1737,9 +1612,7 @@ msgstr "\tdbus não incluído no orage. \n"
 msgid ""
 "\twithout dbus [files] and foreign file options(-a & -r) can only be used "
 "when starting orage \n"
-msgstr ""
-"\tsem dbus [arquivos] e opções para arquivos desconhecidos(-a & -r) só podem "
-"ser usados quando iniciando o Orage \n"
+msgstr "\tsem [ficheiros] dbus e opções de ficheiro estrangeiro(-a & -r) só podem ser utilizadas se iniciar o orage \n"
 
 #: ../src/main.c:511
 #, c-format
@@ -1747,10 +1620,7 @@ msgid ""
 "\n"
 "Unknown option %s\n"
 "\n"
-msgstr ""
-"\n"
-"Opção desconhecida %s\n"
-"\n"
+msgstr "\nOpção desconhecida %s\n\n"
 
 #: ../src/mainbox.c:287
 msgid "_Exchange data"
@@ -1767,20 +1637,20 @@ msgstr "Ver _data selecionada"
 
 #: ../src/mainbox.c:311
 msgid "View selected _week"
-msgstr "Ver s_emana selecionada"
+msgstr "Ver _semana selecionada"
 
 #: ../src/mainbox.c:317
 msgid "Select _Today"
-msgstr "Selecionar Ho_je"
+msgstr "Selecionar _hoje"
 
 #: ../src/mainbox.c:323
 msgid "Show _Globaltime"
-msgstr "Mostrar _Horário Global"
+msgstr "Mostrar hora _global"
 
 #. Help menu
 #: ../src/mainbox.c:327
 msgid "_Help"
-msgstr "A_juda"
+msgstr "_Ajuda"
 
 #: ../src/mainbox.c:448
 msgid "Never"
@@ -1796,14 +1666,7 @@ msgid ""
 " Done:\t%s\n"
 " Note:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Título: %s\n"
-" Local: %s\n"
-" Início:\t%s\n"
-" Fim:\t%s\n"
-" Concluído:\t%s\n"
-" Nota:\n"
-"%s"
+msgstr "Título: %s\n Localização: %s\n Inicia:\t%s\n Termina:\t%s\n Efetuado:\t%s\n Nota:\n%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:460
 #, c-format
@@ -1814,17 +1677,11 @@ msgid ""
 " End:\t%s\n"
 " Note:\n"
 "%s"
-msgstr ""
-"Título: %s\n"
-" Local: %s\n"
-" Início:\t%s\n"
-" Fim:\t%s\n"
-" Nota:\n"
-"%s"
+msgstr "Título: %s\n Localização: %s\n Inicia:\t%s\n Termina:\t%s\n Nota:\n%s"
 
 #: ../src/mainbox.c:546
 msgid "<b>To do:</b>"
-msgstr "<b>Tarefa:</b>"
+msgstr "<b>A fazer:</b>"
 
 #: ../src/mainbox.c:582
 #, c-format
@@ -1834,11 +1691,11 @@ msgstr "<b>Eventos para %s:</b>"
 #: ../src/mainbox.c:593
 #, c-format
 msgid "<b>Events for %s - %s:</b>"
-msgstr "<b>Eventos for %s - %s:</b>"
+msgstr "<b>Eventos para %s - %s:</b>"
 
 #: ../src/parameters.c:522
 msgid "Main settings"
-msgstr "Configurações principais"
+msgstr "Definições principais"
 
 #: ../src/parameters.c:528
 msgid "Timezone"
@@ -1846,11 +1703,11 @@ msgstr "Fuso horário"
 
 #: ../src/parameters.c:543
 msgid "You should always define your local timezone."
-msgstr "Você deveria sempre definir seu fuso horário local."
+msgstr "Deve sempre definir a sua zona horária."
 
 #: ../src/parameters.c:552
 msgid "Archive threshold (months)"
-msgstr "Limite de arquivamento (meses)"
+msgstr "Limite de arquivo (meses)"
 
 #: ../src/parameters.c:562
 msgid "(0 = no archiving)"
@@ -1858,28 +1715,27 @@ msgstr "(0 = sem arquivamento)"
 
 #: ../src/parameters.c:565
 msgid "Archiving is used to save time and space when handling events."
-msgstr ""
-"Arquivamento é usado para salvar tempo e espaço quando lidando com eventos."
+msgstr "O arquivo é utilizado para poupar tempo e espaço ao manipular eventos."
 
 #: ../src/parameters.c:574
 msgid "Sound command"
-msgstr "Comando de áudio"
+msgstr "Comando de som"
 
 #: ../src/parameters.c:589
 msgid "This command is given to shell to make sound in alarms."
-msgstr "Este comando é passado ao shell para fazer alarmes sonoros."
+msgstr "Este comando é enviado à \"shell\" para tocar o som dos alarmes."
 
 #: ../src/parameters.c:605
 msgid "Display settings"
-msgstr "Mostrar configurações"
+msgstr "Definições de exibição"
 
 #: ../src/parameters.c:613
 msgid "Calendar main window"
-msgstr "Janela principal do calendário"
+msgstr "Janela principal de calendário"
 
 #: ../src/parameters.c:618
 msgid "Show borders"
-msgstr "Mostrar bordas"
+msgstr "Mostrar contornos"
 
 #: ../src/parameters.c:625
 msgid "Show menu"
@@ -1891,11 +1747,11 @@ msgstr "Mostrar mês e ano"
 
 #: ../src/parameters.c:639
 msgid "Show day names"
-msgstr "Mostrar nomes dos dias"
+msgstr "Mostrar nome dos dias"
 
 #: ../src/parameters.c:646
 msgid "Show week numbers"
-msgstr "Mostrar números das semanas"
+msgstr "Mostrar número das semanas"
 
 #: ../src/parameters.c:653
 msgid "Show todo list"
@@ -1911,11 +1767,11 @@ msgstr "0 = não mostrar a lista de eventos"
 
 #: ../src/parameters.c:676
 msgid "Show on all desktops"
-msgstr "Mostrar em todas as áreas de trabalho"
+msgstr "Mostrar em todos os ambientes de trabalho"
 
 #: ../src/parameters.c:683
 msgid "Keep on top"
-msgstr "Manter acima"
+msgstr "Manter por cima"
 
 #: ../src/parameters.c:690
 msgid "Show in taskbar"
@@ -1927,11 +1783,11 @@ msgstr "Mostrar no paginador"
 
 #: ../src/parameters.c:704
 msgid "Show in systray"
-msgstr "Mostrar na bandeja do sistema"
+msgstr "Mostrar na área de notificação"
 
 #: ../src/parameters.c:739
 msgid "Calendar start"
-msgstr "Inicialização do calendário"
+msgstr "Inicio do calendário"
 
 #: ../src/parameters.c:744
 msgid "Show"
@@ -1939,7 +1795,7 @@ msgstr "Mostrar"
 
 #: ../src/parameters.c:756
 msgid "Hide"
-msgstr "Esconder"
+msgstr "Ocultar"
 
 #: ../src/parameters.c:768
 msgid "Minimized"
@@ -1947,7 +1803,7 @@ msgstr "Minimizado"
 
 #: ../src/parameters.c:793
 msgid "Extra settings"
-msgstr "Configurações adicionais"
+msgstr "Definições extra"
 
 #: ../src/parameters.c:801
 msgid "On Calendar Window Open"
@@ -1955,31 +1811,31 @@ msgstr "Ao abrir a janela do calendário"
 
 #: ../src/parameters.c:806
 msgid "Select Today's Date"
-msgstr "Selecionar Data de Hoje"
+msgstr "Selecionar a data de hoje"
 
 #: ../src/parameters.c:819
 msgid "Select Previously Selected Date"
-msgstr "Selecionar Data Anteriormente Selecionada"
+msgstr "Selecionar a data anteriormente escolhida"
 
 #: ../src/parameters.c:836
 msgid "Use dynamic tray icon"
-msgstr "Usar ícone de bandeja dinâmico"
+msgstr "Utilizar ícone de notificação dinâmico"
 
 #: ../src/parameters.c:841
 msgid "Use dynamic icon"
-msgstr "Usar ícone dinâmico"
+msgstr "Utilizar ícone dinâmico"
 
 #: ../src/parameters.c:847
 msgid "Dynamic icon shows current month and day of the month."
-msgstr "Ícone dinâmico mostra o atual mês e dia do mês."
+msgstr "O ícone dinâmico mostra o mês atual e o dia do mês."
 
 #: ../src/parameters.c:856
 msgid "Main Calendar double click shows"
-msgstr "Mostrar o calendário principal com um clique duplo"
+msgstr "Duplo clique no calendário principal mostra"
 
 #: ../src/parameters.c:861
 msgid "Days view"
-msgstr "Visão dos dias"
+msgstr "Visualização dos dias"
 
 #: ../src/parameters.c:873
 msgid "Event list"
@@ -1987,7 +1843,7 @@ msgstr "Lista de eventos"
 
 #: ../src/parameters.c:890
 msgid "Eventlist window"
-msgstr "Janela de lista de eventos"
+msgstr "Janela de eventos"
 
 #: ../src/parameters.c:894
 msgid "Number of extra days to show in event list"
@@ -1997,22 +1853,17 @@ msgstr "Número de dias extra a mostrar na lista de eventos"
 msgid ""
 "This is just the default value, you can change it in the actual eventlist "
 "window."
-msgstr ""
-"Este é apenas o valor padrão, você pode alterá-lo na atual janela da lista "
-"de eventos."
+msgstr "Este é o valor por omissão e você pode alterá-lo na janela de eventos"
 
 #: ../src/parameters.c:910 ../src/parameters.c:915
 msgid "Use wakeup timer"
-msgstr "Utilize temporizador de inicialização"
+msgstr "Utilizar temporizador de arranque"
 
 #: ../src/parameters.c:921
 msgid ""
 "Use this timer if Orage has problems waking up properly after suspend or "
 "hibernate. (For example tray icon not refreshed or alarms not firing.)"
-msgstr ""
-"Utilize este temporizador se o Orage encontrar problemas ao inicializar após "
-"a suspensão ou hibernação. (Por exemplo, ícone na bandeja não atualizado ou "
-"alarmes funcionando.)"
+msgstr "Utilize este temporizador se o Orage encontrar problemas ao arrancar após a suspensão ou hibernação. (Por exemplo: ícone na bandeja não actualizado ou alarmes não funcionando)"
 
 #: ../src/parameters.c:938
 msgid "Orage Preferences"
@@ -2020,22 +1871,20 @@ msgstr "Preferências do Orage"
 
 #: ../src/parameters.c:1050
 msgid "First Orage start. Searching default timezone."
-msgstr ""
-"Orage iniciado pela primeira vez. Pesquisando pelo fuso horário padrão."
+msgstr "Primeira utilização do Orage. A procurar o fuso horário."
 
 #: ../src/parameters.c:1069
 #, c-format
 msgid "Default timezone set to %s."
-msgstr "Fuso horário padrão definido para %s"
+msgstr "Fuso horário omisso definido para %s."
 
 #: ../src/parameters.c:1072
 msgid "Default timezone not found, please, set it manually."
-msgstr ""
-"O fuso horário padrão não foi encontrado, por favor definí-lo manualmente."
+msgstr "Fuso horário não encontrado. Por favor, defina-o manualmente."
 
 #: ../src/reminder.c:562
 msgid "Reminder "
-msgstr "Lembrete "
+msgstr "Lembrete"
 
 #: ../src/reminder.c:591
 msgid "Open"
@@ -2043,39 +1892,34 @@ msgstr "Abrir"
 
 #: ../src/reminder.c:722
 msgid "Reminder - Orage"
-msgstr "Notificação - Orage"
+msgstr "Lembrete - Orage"
 
 #: ../src/reminder.c:808
 msgid "Remind me again after the specified time"
-msgstr "Lembre-me novamente após a hora especificada"
+msgstr "Lembrar-me novamente após um intervalo especificado"
 
 #. Note that this goes to the main area. Temporary for the version
 #: ../src/reminder.c:811
 msgid "Press <Execute> to remind me again after the specified time:"
-msgstr ""
-"Pressione <Executar> para lembrar-me novamente após a hora especificada:"
+msgstr "Prima <Executar> para lembrar-me novamente após o período específico:"
 
 #: ../src/reminder.c:1099
 msgid "Next active alarms:"
-msgstr "Próximo alarmes ativos:"
+msgstr "Próximos alarmes ativos:"
 
 #: ../src/reminder.c:1152 ../src/reminder.c:1157
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "%02d d %02d h %02d min to: %s"
-msgstr ""
-"\n"
-"%02d d %02d h %02d min para: %s"
+msgstr "\n%02d d %02d h %02d min para: %s"
 
 #: ../src/reminder.c:1166
 #, c-format
 msgid ""
 "\n"
 "No active alarms found"
-msgstr ""
-"\n"
-"Nenhum alarme ativo encontrado"
+msgstr "\nSem alarmes activos"
 
 #: ../src/timezone_names.c:36
 msgid "Africa"
@@ -2151,7 +1995,7 @@ msgstr "África/Dakar"
 
 #: ../src/timezone_names.c:54
 msgid "Africa/Dar_es_Salaam"
-msgstr "África/Dar es Salaam"
+msgstr "África/Dar_es_Salaam"
 
 #: ../src/timezone_names.c:55
 msgid "Africa/Djibouti"
@@ -2179,7 +2023,7 @@ msgstr "África/Harare"
 
 #: ../src/timezone_names.c:61
 msgid "Africa/Johannesburg"
-msgstr "África/Johannesburg"
+msgstr "África/Joanesburgo"
 
 #: ../src/timezone_names.c:62
 msgid "Africa/Kampala"
@@ -2323,7 +2167,7 @@ msgstr "América/Argentina/Catamarca"
 
 #: ../src/timezone_names.c:97
 msgid "America/Argentina/Cordoba"
-msgstr "América/Argentina/Cordoba"
+msgstr "América/Argentina/Córdoba"
 
 #: ../src/timezone_names.c:98
 msgid "America/Argentina/Jujuy"
@@ -2339,7 +2183,7 @@ msgstr "América/Aruba"
 
 #: ../src/timezone_names.c:101
 msgid "America/Asuncion"
-msgstr "América/Asuncion"
+msgstr "América/Assunção"
 
 #: ../src/timezone_names.c:102
 msgid "America/Barbados"
@@ -2863,7 +2707,7 @@ msgstr "Ásia/Ashgabat"
 
 #: ../src/timezone_names.c:232
 msgid "Asia/Baghdad"
-msgstr "Ásia/Baghdad"
+msgstr "Ásia/Bagdade"
 
 #: ../src/timezone_names.c:233
 msgid "Asia/Bahrain"
@@ -2875,11 +2719,11 @@ msgstr "Ásia/Baku"
 
 #: ../src/timezone_names.c:235
 msgid "Asia/Bangkok"
-msgstr "Ásia/Bangkok"
+msgstr "Ásia/Banguecoque"
 
 #: ../src/timezone_names.c:236
 msgid "Asia/Beirut"
-msgstr "Ásia/Beirut"
+msgstr "Ásia/Beirute"
 
 #: ../src/timezone_names.c:237
 msgid "Asia/Bishkek"
@@ -2891,7 +2735,7 @@ msgstr "Ásia/Brunei"
 
 #: ../src/timezone_names.c:239
 msgid "Asia/Calcutta"
-msgstr "Ásia/Calcutta"
+msgstr "Ásia/Calcutá"
 
 #: ../src/timezone_names.c:240
 msgid "Asia/Chungking"
@@ -2903,7 +2747,7 @@ msgstr "Ásia/Colombo"
 
 #: ../src/timezone_names.c:242
 msgid "Asia/Damascus"
-msgstr "Ásia/Damascus"
+msgstr "Ásia/Damasco"
 
 #: ../src/timezone_names.c:243
 msgid "Asia/Dhaka"
@@ -2943,7 +2787,7 @@ msgstr "Ásia/Irkutsk"
 
 #: ../src/timezone_names.c:252
 msgid "Asia/Istanbul"
-msgstr "Ásia/Istanbul"
+msgstr "Ásia/Istambul"
 
 #: ../src/timezone_names.c:253
 msgid "Asia/Jakarta"
@@ -2995,7 +2839,7 @@ msgstr "Ásia/Kuwait"
 
 #: ../src/timezone_names.c:265
 msgid "Asia/Macao"
-msgstr "Ásia/Macao"
+msgstr "Ásia/Macau"
 
 #: ../src/timezone_names.c:266
 msgid "Asia/Magadan"
@@ -3043,7 +2887,7 @@ msgstr "Ásia/Rangoon"
 
 #: ../src/timezone_names.c:277
 msgid "Asia/Riyadh"
-msgstr "Ásia/Riyadh"
+msgstr "Ásia/Riade"
 
 #: ../src/timezone_names.c:278
 msgid "Asia/Saigon"
@@ -3059,11 +2903,11 @@ msgstr "Ásia/Seoul"
 
 #: ../src/timezone_names.c:281
 msgid "Asia/Shanghai"
-msgstr "Ásia/Shanghai"
+msgstr "Ásia/Xangai"
 
 #: ../src/timezone_names.c:282
 msgid "Asia/Singapore"
-msgstr "Ásia/Singapore"
+msgstr "Ásia/Singapura"
 
 #: ../src/timezone_names.c:283
 msgid "Asia/Taipei"
@@ -3087,7 +2931,7 @@ msgstr "Ásia/Thimphu"
 
 #: ../src/timezone_names.c:288
 msgid "Asia/Tokyo"
-msgstr "Ásia/Tokyo"
+msgstr "Ásia/Tóquio"
 
 #: ../src/timezone_names.c:289
 msgid "Asia/Ujung_Pandang"
@@ -3135,7 +2979,7 @@ msgstr "Atlântico/Bermudas"
 
 #: ../src/timezone_names.c:300
 msgid "Atlantic/Canary"
-msgstr "Atlântico/Canary"
+msgstr "Atlântico/Canárias"
 
 #: ../src/timezone_names.c:301
 msgid "Atlantic/Cape_Verde"
@@ -3143,7 +2987,7 @@ msgstr "Atlântico/Cabo_Verde"
 
 #: ../src/timezone_names.c:302
 msgid "Atlantic/Faeroe"
-msgstr "Atlântico/Faeroe"
+msgstr "Atlântico/Faroé"
 
 #: ../src/timezone_names.c:303
 msgid "Atlantic/Jan_Mayen"
@@ -3211,7 +3055,7 @@ msgstr "Austrália/Perth"
 
 #: ../src/timezone_names.c:319
 msgid "Australia/Sydney"
-msgstr "Austrália/Sydney"
+msgstr "Austrália/Sidney"
 
 #: ../src/timezone_names.c:320
 msgid "Europe"
@@ -3219,7 +3063,7 @@ msgstr "Europa"
 
 #: ../src/timezone_names.c:321
 msgid "Europe/Amsterdam"
-msgstr "Europa/Amsterdam"
+msgstr "Europa/Amesterdão"
 
 #: ../src/timezone_names.c:322
 msgid "Europe/Andorra"
@@ -3227,7 +3071,7 @@ msgstr "Europa/Andorra"
 
 #: ../src/timezone_names.c:323
 msgid "Europe/Athens"
-msgstr "Europa/Athens"
+msgstr "Europa/Atenas"
 
 #: ../src/timezone_names.c:324
 msgid "Europe/Belfast"
@@ -3235,11 +3079,11 @@ msgstr "Europa/Belfast"
 
 #: ../src/timezone_names.c:325
 msgid "Europe/Belgrade"
-msgstr "Europa/Belgrade"
+msgstr "Europa/Belgrado"
 
 #: ../src/timezone_names.c:326
 msgid "Europe/Berlin"
-msgstr "Europa/Berlin"
+msgstr "Europa/Berlim"
 
 #: ../src/timezone_names.c:327
 msgid "Europe/Bratislava"
@@ -3251,7 +3095,7 @@ msgstr "Europa/Bruxelas"
 
 #: ../src/timezone_names.c:329
 msgid "Europe/Bucharest"
-msgstr "Europa/Bucharest"
+msgstr "Europa/Bucareste"
 
 #: ../src/timezone_names.c:330
 msgid "Europe/Budapest"
@@ -3263,7 +3107,7 @@ msgstr "Europa/Chisinau"
 
 #: ../src/timezone_names.c:332
 msgid "Europe/Copenhagen"
-msgstr "Europa/Copenhagen"
+msgstr "Europa/Copenhaga"
 
 #: ../src/timezone_names.c:333
 msgid "Europe/Dublin"
@@ -3275,15 +3119,15 @@ msgstr "Europa/Gibraltar"
 
 #: ../src/timezone_names.c:335
 msgid "Europe/Helsinki"
-msgstr "Europa/Helsinki"
+msgstr "Europa/Helsínquia"
 
 #: ../src/timezone_names.c:336
 msgid "Europe/Istanbul"
-msgstr "Europa/Istanbul"
+msgstr "Europa/Istambul"
 
 #: ../src/timezone_names.c:337
 msgid "Europe/Kaliningrad"
-msgstr "Europa/Kaliningrad"
+msgstr "Europa/Leninegrado"
 
 #: ../src/timezone_names.c:338
 msgid "Europe/Kiev"
@@ -3291,7 +3135,7 @@ msgstr "Europa/Kiev"
 
 #: ../src/timezone_names.c:339
 msgid "Europe/Lisbon"
-msgstr "Europa/Lisbon"
+msgstr "Europa/Lisboa"
 
 #: ../src/timezone_names.c:340
 msgid "Europe/Ljubljana"
@@ -3299,11 +3143,11 @@ msgstr "Europa/Ljubljana"
 
 #: ../src/timezone_names.c:341
 msgid "Europe/London"
-msgstr "Europa/London"
+msgstr "Europa/Londres"
 
 #: ../src/timezone_names.c:342
 msgid "Europe/Luxembourg"
-msgstr "Europa/Luxembourg"
+msgstr "Europa/Luxemburgo"
 
 #: ../src/timezone_names.c:343
 msgid "Europe/Madrid"
@@ -3319,15 +3163,15 @@ msgstr "Europa/Minsk"
 
 #: ../src/timezone_names.c:346
 msgid "Europe/Monaco"
-msgstr "Europa/Monaco"
+msgstr "Europa/Mónaco"
 
 #: ../src/timezone_names.c:347
 msgid "Europe/Moscow"
-msgstr "Europa/Moscow"
+msgstr "Europa/Moscovo"
 
 #: ../src/timezone_names.c:348
 msgid "Europe/Nicosia"
-msgstr "Europa/Nicosia"
+msgstr "Europa/Nicósia"
 
 #: ../src/timezone_names.c:349
 msgid "Europe/Oslo"
@@ -3375,7 +3219,7 @@ msgstr "Europa/Sofia"
 
 #: ../src/timezone_names.c:360
 msgid "Europe/Stockholm"
-msgstr "Europa/Stockholm"
+msgstr "Europa/Estocolmo"
 
 #: ../src/timezone_names.c:361
 msgid "Europe/Tallinn"
@@ -3395,11 +3239,11 @@ msgstr "Europa/Vaduz"
 
 #: ../src/timezone_names.c:365
 msgid "Europe/Vatican"
-msgstr "Europa/Vatican"
+msgstr "Europa/Vaticano"
 
 #: ../src/timezone_names.c:366
 msgid "Europe/Vienna"
-msgstr "Europa/Vienna"
+msgstr "Europa/Viena"
 
 #: ../src/timezone_names.c:367
 msgid "Europe/Vilnius"
@@ -3407,7 +3251,7 @@ msgstr "Europa/Vilnius"
 
 #: ../src/timezone_names.c:368
 msgid "Europe/Warsaw"
-msgstr "Europa/Warsaw"
+msgstr "Europa/Varsóvia"
 
 #: ../src/timezone_names.c:369
 msgid "Europe/Zagreb"
@@ -3419,7 +3263,7 @@ msgstr "Europa/Zaporozhye"
 
 #: ../src/timezone_names.c:371
 msgid "Europe/Zurich"
-msgstr "Europa/Zurich"
+msgstr "Europa/Zurique"
 
 #: ../src/timezone_names.c:372
 msgid "Indian"
@@ -3435,7 +3279,7 @@ msgstr "Índico/Chagos"
 
 #: ../src/timezone_names.c:375
 msgid "Indian/Christmas"
-msgstr "Índico/Christmas"
+msgstr "Índico/Natal"
 
 #: ../src/timezone_names.c:376
 msgid "Indian/Cocos"
@@ -3459,7 +3303,7 @@ msgstr "Índico/Maldivas"
 
 #: ../src/timezone_names.c:381
 msgid "Indian/Mauritius"
-msgstr "Índico/Mauritius"
+msgstr "Índico/Maurícias"
 
 #: ../src/timezone_names.c:382
 msgid "Indian/Mayotte"
@@ -3467,7 +3311,7 @@ msgstr "Índico/Mayotte"
 
 #: ../src/timezone_names.c:383
 msgid "Indian/Reunion"
-msgstr "Índico/Reunion"
+msgstr "Índico/Reunião"
 
 #: ../src/timezone_names.c:384
 msgid "Pacific"
@@ -3643,7 +3487,7 @@ msgstr "Relógio de painel Orage"
 
 #: ../panel-plugin/xfce4-orageclock-plugin.desktop.in.in.h:2
 msgid "Show time and date?"
-msgstr "Mostrar horas e data?"
+msgstr "Mostrar hora e data?"
 
 #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:1
 #: ../xfcalendar.desktop.in.h:1
@@ -3660,261 +3504,12 @@ msgstr "Preferências do Orage"
 
 #: ../plugin/xfce-xfcalendar-settings.desktop.in.h:4
 msgid "Settings for the Xfce 4 Calendar Application (Orage)"
-msgstr "Configurações para o Aplicativo de Calendário do Xfce 4(Orage)"
+msgstr "Definições para o calendário do Xfce 4 (Orage)"
 
 #: ../xfcalendar.desktop.in.h:2
 msgid "Desktop calendar"
-msgstr "Calendário do Ambiente de Trabalho"
+msgstr "Calendário do ambiente de trabalho"
 
 #: ../xfcalendar.desktop.in.h:3
 msgid "Orage Calendar"
-msgstr "Orage Calendário"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Title: %s\n"
-#~ " Start:\t%s\n"
-#~ " Due:\t%s\n"
-#~ " Done:\t%s\n"
-#~ "Note:\n"
-#~ "%s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Título: %s\n"
-#~ " Início:\t%s\n"
-#~ " Prazo:\t%s\n"
-#~ " Concluído:\t%s\n"
-#~ "Nota:\n"
-#~ "%s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You must enter all escape etc characters yourself.\n"
-#~ " This string is just given to shell to process"
-#~ msgstr ""
-#~ "Você deve entrar todos os caracteres de escape manualmente.\n"
-#~ "Este texto é passado direramente ao shell para processamento"
-
-#~ msgid "Orage clock"
-#~ msgstr "Relógio do Orage"
-
-#~ msgid "Original creator, retired maintainer"
-#~ msgstr "Criador original, mantenedor aposentado"
-
-#~ msgid "Contributor"
-#~ msgstr "Contribuidor"
-
-#~ msgid "Info"
-#~ msgstr "Informação"
-
-#~ msgid "Warning"
-#~ msgstr "Aviso"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Display"
-#~ msgstr "Exibição"
-
-#~ msgid "Set sticked"
-#~ msgstr "Definir como aderente"
-
-#~ msgid "Select always today"
-#~ msgstr "Selecionar hoje sempre"
-
-#~ msgid ""
-#~ "When showing main calendar, set pointer to either previously selected day "
-#~ "or always to current day."
-#~ msgstr ""
-#~ "Quando mostrando o calendário principal, posicionar o cursor no dia "
-#~ "anterior ao dia selecionado ou sempre no dia atual."
-
-#~ msgid "Ending time adjustment mode"
-#~ msgstr "Terminando modo de correção do horário"
-
-#~ msgid "Starting time adjustment mode"
-#~ msgstr "Iniciando mode de correção do horário"
-
-#~ msgid "adjust to change minute"
-#~ msgstr "ajuste para modificar os minutos"
-
-#~ msgid "Vary"
-#~ msgstr "Variar"
-
-#~ msgid "Select timezone"
-#~ msgstr "Escolha o fuso horário"
-
-#~ msgid "Modify Clock "
-#~ msgstr "Modificar Relógio"
-
-#~ msgid ""
-#~ "enter timezone of clock,\n"
-#~ "(=any valid TZ value)"
-#~ msgstr ""
-#~ "digite o fuso horário do relógio,\n"
-#~ "(=qualquer valor TZ válido)"
-
-#~ msgid "Modify Preferences"
-#~ msgstr "Modificar Preferências"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Enter local timezone. (it is used to show if time is on previous(-) or "
-#~ "next date(+) by adding a +/- after the time)"
-#~ msgstr ""
-#~ "Digite o fuso horário local. (usado para mostrar o horário se o horário "
-#~ "estiver na data anterior(-) ou seguinte(+) adicionando um +/- depois do "
-#~ "horário)"
-
-#~ msgid "Set any valid timezone (=TZ) value or pick one from the list."
-#~ msgstr "Ajuste qualquer valor de fuso horário ou escolha um da lista."
-
-#~ msgid "show line _1:"
-#~ msgstr "mostrar linha _1:"
-
-#~ msgid "show line _2:"
-#~ msgstr "mostrar linha _2:"
-
-#~ msgid "show line _3:"
-#~ msgstr "mostrar linha _3:"
-
-#~ msgid "Properties"
-#~ msgstr "Propriedades"
-
-#~ msgid "Failed to launch 'orage -p'"
-#~ msgstr "Falhou ao executar \"orage -p\""
-
-#~ msgid ""
-#~ "<D> inserts current date in local date format.\n"
-#~ "<T> inserts time and\n"
-#~ "<DT> inserts date and time."
-#~ msgstr ""
-#~ "<D> insere a data atual no formato de data local.\n"
-#~ "<T> insere o horário e\n"
-#~ "<DT> insere a data e horário."
-
-#~ msgid "Show event list"
-#~ msgstr "Mostrar lista de eventos"
-
-#~ msgid "(0 = use static icon)"
-#~ msgstr "(0 = usar ícone estático)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Dynamic icon shows current day and month. It is visible only in tray. If "
-#~ "tray is too small for dynamic icon size, Orage switches automatically "
-#~ "back to static icon."
-#~ msgstr ""
-#~ "Ícone dinâmico mostra o dia e mês atual. Só é visível na bandeja. Se a "
-#~ "bandeja for muito pequena para o tamanho do ícone dinâmico, o Orage muda "
-#~ "automaticamente para o ícone estático."
-
-#~ msgid "Calendar Settings"
-#~ msgstr "Configurações do Calendário"
-
-#~ msgid "Xfce 4 Calendar Settings"
-#~ msgstr "Configurações do Calendário do Xfce 4"
-
-#~ msgid "(0 = undefined, 1 = highest, 9 = lowest)"
-#~ msgstr "(0 = indefinido, 1 = mais alta, 9 = mais baixa)"
-
-#~ msgid "Generated UID %s"
-#~ msgstr "UID %s gerado"
-
-#~ msgid "import: adding component %s"
-#~ msgstr "importando: adicionando componente %s"
-
-#~ msgid "\timport: Unarchived component"
-#~ msgstr "\timportando: Componente não arquivado"
-
-#~ msgid "\timport: component exists already"
-#~ msgstr "\timportando: componente já existe"
-
-#~ msgid "\timport: new last modified time %s old last modified time %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "\timportando: nova data de modificação %s data antiga de modificação %s"
-
-#~ msgid "import: Not added as the new appointment is not newer than the old"
-#~ msgstr ""
-#~ "importando: Não foi adicionado já que o novo compromisso não é mais novo "
-#~ "que o antigo"
-
-#~ msgid "import: added"
-#~ msgstr "importando: adicionado"
-
-#~ msgid "Imported %d calendars including %d appointments"
-#~ msgstr "%d calendários importados incluindo %d compromissos"
-
-#~ msgid "Monday"
-#~ msgstr "Hoje"
-
-#~ msgid "Tuesday"
-#~ msgstr "Hoje"
-
-#~ msgid "Wednesday"
-#~ msgstr "Semanal"
-
-#~ msgid "Thursday"
-#~ msgstr "Hoje"
-
-#~ msgid "Friday"
-#~ msgstr "dias"
-
-#~ msgid "Sunday"
-#~ msgstr "Som"
-
-#~ msgid "Days"
-#~ msgstr "dias"
-
-#~ msgid "normal"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "%m/%d/%Y"
-#~ msgstr "%d/%m/%Y"
-
-#~ msgid "Calendar Files"
-#~ msgstr "Arquivos de calendário"
-
-#~ msgid "Calendar borders"
-#~ msgstr "Bordas do calendário"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Escondidas"
-
-#~ msgid "3 months"
-#~ msgstr "3 meses"
-
-#~ msgid "6 months"
-#~ msgstr "6 meses"
-
-#~ msgid "1 year"
-#~ msgstr "1 ano"
-
-#~ msgid "Application"
-#~ msgstr "Aplicação"
-
-#~ msgid "Button Label|Orage"
-#~ msgstr "Orage"
-
-#~ msgid "Core developer"
-#~ msgstr "Desenvolvedor principal"
-
-#~ msgid ""
-#~ "You will remove all information \n"
-#~ "associated with this date."
-#~ msgstr ""
-#~ "Você removerá todas as informações \n"
-#~ "associadas a esta data."
-
-#~ msgid "Clear"
-#~ msgstr "Limpar"
-
-#~ msgid "uid"
-#~ msgstr "uid"
-
-#~ msgid "This should not happen"
-#~ msgstr "Isto não deveria acontecer"
-
-#~ msgid "Cannot create MCS client channel"
-#~ msgstr "Não é possível criar o canal do cliente MCS"
-
-#~ msgid "Open archive file..."
-#~ msgstr "Abrir arquivo de fichário..."
-
-#~ msgid "Close archive file"
-#~ msgstr "Fechar arquivo de fichário"
+msgstr "Calendário Orage"


More information about the Xfce4-commits mailing list