[Xfce4-commits] <mousepad:master> I18n: Add new translation tr (73%).
Nick Schermer
noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:00:20 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to c04324a1cc138ac52c411c59ce16c6d5fc3ad4e6 (commit)
from 12f7206e494636aacb3a6f81d1c5144823175704 (commit)
commit c04324a1cc138ac52c411c59ce16c6d5fc3ad4e6
Author: volkangezer <volkangezer at gmail.com>
Date: Fri Jul 5 22:59:49 2013 +0200
I18n: Add new translation tr (73%).
182 translated messages, 65 untranslated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{eu.po => tr.po} | 430 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 212 insertions(+), 218 deletions(-)
diff --git a/po/eu.po b/po/tr.po
similarity index 75%
copy from po/eu.po
copy to po/tr.po
index 2d4f40b..414a830 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/tr.po
@@ -1,33 +1,34 @@
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
-# Piarres Beobide <pi at beobide.net>, 2013.
+#
+# Translators:
+# volkangezer <volkangezer at gmail.com>, 2013
msgid ""
msgstr ""
-"Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n"
+"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-06-27 05:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-05-20 12:27+0200\n"
-"Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
-"Language-Team: Euskara <librezale at librezale.org>\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:24+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-05 15:28+0000\n"
+"Last-Translator: volkangezer <volkangezer at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Turkish (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/tr/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Virtaal 0.7.0\n"
+"Language: tr\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../mousepad/main.c:53
msgid "Do not register with the D-BUS session message bus"
-msgstr "Ez erregistratu D-BUS saio mezu bus-arekin"
+msgstr "D-BUS oturum mesaj veriyolu ile kaydetme"
#: ../mousepad/main.c:54
msgid "Quit a running Mousepad instance"
-msgstr "Itxi martxan dagoen Mousepd instantzia"
+msgstr "Çalışan bir Mousepad örneğinden çık"
#: ../mousepad/main.c:56
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Bertsio argibideak bistarazi eta irten"
+msgstr "Sürüm bilgisini görüntüle ve çık"
#. default application name
#: ../mousepad/main.c:81 ../mousepad.desktop.in.in.h:1
@@ -37,231 +38,229 @@ msgstr "Mousepad"
#. initialize gtk+
#: ../mousepad/main.c:95
msgid "[FILES...]"
-msgstr "[FITX...]"
+msgstr "[DOSYALAR...]"
#. no error message, the gui initialization failed
#: ../mousepad/main.c:101
msgid "Failed to open display."
-msgstr "Huts pantaila irekitzerakoan."
+msgstr "Gösterge açılamadı."
#: ../mousepad/main.c:118
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Xfce garatzaile taldea. Eskubide guztiak erreserbaturik"
+msgstr "Xfce geliştirme takımı. Tüm hakları saklıdır."
#: ../mousepad/main.c:119
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Arazoen berri hemen eman: <%s>"
+msgstr "Lütfen hataları <%s> adresine gönderin."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:41
msgid "Mousepad is a fast text editor for the Xfce Desktop Environment."
-msgstr "Mousepad Xfce magaigain ingurunerako testu editore azkar bat da."
+msgstr "Mousepad, Xfce Masaüstü Ortamı için hızlı bir metin düzenleyicisidir."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:50
msgid "translator-credits"
-msgstr "Piarres Beobide <pi at beobide.net>"
+msgstr "Volkan Gezer <volkangezer at gmail.com>"
#. display an error message to the user
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:105
msgid "Failed to open the documentation browser"
-msgstr "Huts dokumentazio nabigatzailea irekitzean"
+msgstr "Belgelendirme tarayıcısı açılamadı"
#. build dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:120
msgid "Select Tab Size"
-msgstr "Hautatu fitxa tamaina"
+msgstr "Sekme Boyutunu Seç"
#. build the dialog
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:201
msgid "Go To"
-msgstr "Joan"
+msgstr "Git"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:223
msgid "_Line number:"
-msgstr "_Lerro zenbakia: "
+msgstr "_Satır numarası:"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:242
msgid "C_olumn number:"
-msgstr "Z_utabe zenbakia:"
+msgstr "S_ütun numarası:"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:300
msgid "Remove all entries from the documents history?"
-msgstr "Dokumentu historiako sarrera guztiak ezabatu?"
+msgstr "Tüm girdiler belge geçmişinden kaldırılsın mı?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:305
msgid "Clear Documents History"
-msgstr "Garbitu dokumentu historia"
+msgstr "Belge Geçmişini Temizle"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:308
msgid ""
"Clearing the documents history will permanently remove all currently listed "
"entries."
-msgstr ""
+msgstr "Belge geçmişini temizlemek, listelenen geçerli girdilerin tamamını kalıcı olarak kaldıracak."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:339
msgid "Do you want to save the changes before closing?"
-msgstr "Irten aurretik aldaketak gorde nahi dituzu?"
+msgstr "Kapatmadan önce değişiklikleri kaydetmek istiyor musunuz?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:340
msgid "Save Changes"
-msgstr "Gorde aldaketak"
+msgstr "Değişiklikleri Kaydet"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:341
msgid "_Don't Save"
-msgstr "_Ez gorde"
+msgstr "_Kaydetme"
#. secondary text
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:363
msgid "If you don't save the document, all the changes will be lost."
-msgstr "Dokumnetua ez baduzu gordetzen, aldaketa guztiak galduko dira."
+msgstr "Eğer belgeyi kaydetmezseniz, tüm değişiklikler kaybedilecek."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:385
msgid ""
"The document has been externally modified. Do you want to continue saving?"
-msgstr ""
-"Dokumentua kanpoaldetik eraldatua izan da. Gordetzen jarraitu nahi al duzu?"
+msgstr "Belge dışarıdan değiştirildi. Kaydetmeye devam etmek istiyor musunuz?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:386
msgid "Externally Modified"
-msgstr "Kanpotik eraldatua"
+msgstr "Dışarıdan Değiştirildi"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:388
msgid "If you save the document, all of the external changes will be lost."
-msgstr ""
-"Dokumnetua gordetzen baduzu, kanpotik egindako aldaketa guztiak galduko dira."
+msgstr "Eğer belgeyi kaydederseniz, tüm harici değişiklikler kaybedilecek."
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:416
msgid "Do you want to save your changes before reloading?"
-msgstr "Birkargatu aurretik aldaketak gorde nahi dituzu?"
+msgstr "Yeniden yüklemeden önce değişikliklerinizi kaydetmek ister misiniz?"
#: ../mousepad/mousepad-dialogs.c:418
msgid "If you revert the file, all unsaved changes will be lost."
-msgstr ""
+msgstr "Eğer dosyayı geri döndürürseniz, tüm kaydedilmemiş değişiklikler kaybedilecek."
#. pack button, add signal and tooltip
#: ../mousepad/mousepad-document.c:591
msgid "Close this tab"
-msgstr "Itxi fitxa hau"
+msgstr "Bu sekmeyi kapat"
#. create an unique untitled document name
#: ../mousepad/mousepad-document.c:626
msgid "Untitled"
-msgstr "Izengabea"
+msgstr "İsimsiz"
#. create the header
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:134
msgid "The document was not UTF-8 valid"
-msgstr "Dokumentua ez da UTF-8 balidoa"
+msgstr "Belge geçerli bir UTF-8'e sahip değil."
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:135
msgid "Please select an encoding below."
-msgstr "Mesedez hautatu kodeketa bet behean."
+msgstr "Lütfen aşağıdan bir kodlama seçin."
#. encoding radio buttons
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:147
msgid "Default (UTF-8)"
-msgstr "Lehenetsia (UTF-8)"
+msgstr "Öntanımlı (UTF-8)"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:153
msgid "System"
-msgstr "Sistema"
+msgstr "Sistem"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:160
msgid "Other:"
-msgstr "Besteak:"
+msgstr "Diğer:"
#: ../mousepad/mousepad-encoding-dialog.c:180
msgid "Checking encodings..."
-msgstr "Kodeketak analizatzen..."
+msgstr "Kodlamalar denetleniyor..."
#. west european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:35
msgid "Celtic"
-msgstr "Zeltiarra"
+msgstr "Keltik"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:36 ../mousepad/mousepad-encoding.c:37
msgid "Greek"
-msgstr "Grekoa"
+msgstr "Yunanca"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:38
msgid "Nordic"
-msgstr "Eskandinabiarra"
+msgstr "İskandinav"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:39
msgid "South European"
-msgstr "Hego Europakoa"
+msgstr "Güney Avrupa"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:40 ../mousepad/mousepad-encoding.c:41
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:42 ../mousepad/mousepad-encoding.c:43
msgid "Western"
-msgstr "Mendebaldekoa"
+msgstr "Batı"
#. east european
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:46 ../mousepad/mousepad-encoding.c:47
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:48
msgid "Baltic"
-msgstr "Baltikokoa"
+msgstr "Baltık"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:49 ../mousepad/mousepad-encoding.c:50
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:51
msgid "Central European"
-msgstr "Europa erdialdekoa"
+msgstr "Orta Avrupa"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:52 ../mousepad/mousepad-encoding.c:53
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:54 ../mousepad/mousepad-encoding.c:55
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:56
msgid "Cyrillic"
-msgstr "Zirilikoa"
+msgstr "Kiril"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:57
msgid "Cyrillic/Russian"
-msgstr "Zirilikoa/Errusiarra"
+msgstr "Kiril/Rus"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:58
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
-msgstr "Zirilikoa/Ukrainarra"
+msgstr "Kiril/Ukrayna"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:59
msgid "Romanian"
-msgstr "Errumaniarra"
+msgstr "Rumence"
#. middle eastern
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:62 ../mousepad/mousepad-encoding.c:63
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:64
msgid "Arabic"
-msgstr "Arabiarra"
+msgstr "Arapça"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:65 ../mousepad/mousepad-encoding.c:66
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:67
msgid "Hebrew"
-msgstr "Hebrearra"
+msgstr "İbranice"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:68
msgid "Hebrew Visual"
-msgstr "Hebrear bisuala"
+msgstr "Görsel İbranice"
#. asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:71
msgid "Armenian"
-msgstr "Armeniarra"
+msgstr "Ermenice"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:72
msgid "Georgian"
-msgstr "Georgiarra"
+msgstr "Gürcüce"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:73
msgid "Thai"
-msgstr "Thailandiarra"
+msgstr "Tay Dili"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:74 ../mousepad/mousepad-encoding.c:75
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:76
msgid "Turkish"
-msgstr "Turkiarra"
+msgstr "Türkçe"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:77 ../mousepad/mousepad-encoding.c:78
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:79
msgid "Vietnamese"
-msgstr "Vietnamera"
+msgstr "Vietnamca"
#. unicode
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:82 ../mousepad/mousepad-encoding.c:83
@@ -269,546 +268,541 @@ msgstr "Vietnamera"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:86 ../mousepad/mousepad-encoding.c:87
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:88 ../mousepad/mousepad-encoding.c:89
msgid "Unicode"
-msgstr "Unicode"
+msgstr "Evrensel"
#. east asian
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:92 ../mousepad/mousepad-encoding.c:93
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:94 ../mousepad/mousepad-encoding.c:95
msgid "Chinese Simplified"
-msgstr "Txinatar soildua"
+msgstr "Basitleştirilmiş Çince"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:96 ../mousepad/mousepad-encoding.c:97
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:98
msgid "Chinese Traditional"
-msgstr "Txinatar tradizionala"
+msgstr "Geleneksel Çince"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:99 ../mousepad/mousepad-encoding.c:100
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:101
msgid "Japanese"
-msgstr "Japoniarra"
+msgstr "Japonca"
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:102 ../mousepad/mousepad-encoding.c:103
#: ../mousepad/mousepad-encoding.c:104 ../mousepad/mousepad-encoding.c:105
-#, fuzzy
msgid "Korean"
-msgstr "Korearra"
+msgstr "Korece"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:556
#, c-format
msgid "Invalid byte sequence in conversion input"
-msgstr "Byteen sekuentzia baliogabea bihurketa-sarreran"
+msgstr "Dönüştürme girdisinde geçersiz bayt sırası"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:875
#, c-format
msgid "The file \"%s\" you tried to reload does not exist anymore"
-msgstr ""
+msgstr "Yeniden yüklemeye çalıştığınız \"%s\" dosyası artık mevcut değil"
#: ../mousepad/mousepad-file.c:916
#, c-format
msgid "Failed to read the status of \"%s\""
-msgstr ""
+msgstr "\"%s\" durumu okunamadı"
#. set a custom tab label
#: ../mousepad/mousepad-print.c:125
msgid "Document Settings"
-msgstr "Dokumentu ezarpenak"
+msgstr "Belge Ayarları"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:595
msgid "Page Setup"
-msgstr "Orri ezarpena"
+msgstr "Sayfa Yapısı"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:605
msgid "_Adjust page size and orientation"
-msgstr "Doitu orrialdearen tamaina eta orientazio_a"
+msgstr "S_ayfa boyut ve yönlendirmesini ayarla"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:615
msgid "Appearance"
-msgstr "Itxura"
+msgstr "Görünüm"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:629
msgid "Print page _headers"
-msgstr "Inprimatu _orrialde-goiburuak"
+msgstr "Sa_yfa başlıklarını yazdır"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:636
msgid "Print _line numbers"
-msgstr "Inprimatu _lerro-zenbakiak"
+msgstr "Sa_tır numaralarını yazdır"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:653
msgid "Number every"
-msgstr ""
+msgstr "Her"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:669
msgid "line(s)"
-msgstr ""
+msgstr "satırı numaralandır"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:674
msgid "Enable text _wrapping"
-msgstr ""
+msgstr "Metin _kaydırmayı etkinleştir"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:681
msgid "Enable _syntax highlighting"
-msgstr "Gaitu _sintaxi nabarmenketa"
+msgstr "_Sözdizimi vurgulamayı etkinleştir"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:693
msgid "Fonts"
-msgstr "Letra-tipoak"
+msgstr "Yazı Tipleri"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:709
msgid "Header:"
-msgstr "Goiburua:"
+msgstr "Başlık:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:719
msgid "Body:"
-msgstr "Testua:"
+msgstr "Gövde:"
#: ../mousepad/mousepad-print.c:729
msgid "Line numbers:"
-msgstr "Lerro zenbakiak:"
+msgstr "Satır numaraları:"
#. set dialog properties
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:167
msgid "Replace"
-msgstr "Ordeztu"
+msgstr "Değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:174
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace"
-msgstr "O_rdeztu"
+msgstr "_Değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:192
msgid "_Search for:"
-msgstr ""
+msgstr "_Aranacak:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:213
msgid "Replace _with:"
-msgstr "Ordeztu _honekin:"
+msgstr "Ş_ununla değiştir:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:233
msgid "Search _direction:"
-msgstr ""
+msgstr "Arama _yönü:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:242
msgid "Up"
-msgstr "Gora"
+msgstr "Yukarı"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:243
msgid "Down"
-msgstr "Behera"
+msgstr "Aşa"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:244
msgid "Both"
-msgstr "Biak"
+msgstr "Her iki yön"
#. case sensitive
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:253
msgid "Case sensi_tive"
-msgstr "_Maiuskula/minuskula"
+msgstr "Büyük/küçük duyarlı"
#. match whole word
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:260
msgid "_Match whole word"
-msgstr "Hitz _osoak soilik"
+msgstr "_Tüm kelimeyi eşleştir"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:271
msgid "Replace _all in:"
-msgstr ""
+msgstr "Tü_münü değiştir:"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:278
msgid "Selection"
-msgstr "Hautapena"
+msgstr "Seçim"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:279
msgid "Document"
-msgstr "Dokumentua"
+msgstr "Belge"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:280
msgid "All Documents"
-msgstr "Dokumentu guztiak"
+msgstr "Tüm Belgeler"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:445
#, c-format
msgid "%d occurence"
msgid_plural "%d occurences"
-msgstr[0] ""
-msgstr[1] ""
+msgstr[0] "%d sonuç"
+msgstr[1] "%d sonuç"
#: ../mousepad/mousepad-replace-dialog.c:540
msgid "_Replace All"
-msgstr "O_rdeztu guztiak"
+msgstr "_Tümünü Değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:188
msgid "Fi_nd:"
-msgstr "Bi_latu:"
+msgstr "Bu_l:"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:208
msgid "_Next"
-msgstr "_Hurrengoa"
+msgstr "_Sonraki"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:219
msgid "_Previous"
-msgstr "_Aurrekoa"
+msgstr "_Önceki"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:230
msgid "Highlight _All"
-msgstr ""
+msgstr "Tü_münü Vurgula"
#: ../mousepad/mousepad-search-bar.c:243 ../mousepad/mousepad-search-bar.c:250
msgid "Mat_ch Case"
-msgstr ""
+msgstr "Büyük/Küçük _Eşleştir"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:141
msgid "Choose a filetype"
-msgstr "Aukeratu fitxategi-mota"
+msgstr "Bir dosya türü seçi"
#. language/filetype
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:146 ../mousepad/mousepad-statusbar.c:258
msgid "Filetype: None"
-msgstr "Fitxategi-mota: Batez"
+msgstr "Dosya türü: Hiçbiri"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:169
msgid "Toggle the overwrite mode"
-msgstr "Txandakatu gainidazte modua"
+msgstr "Üzerine yazma kipini değiştir"
#. overwrite label
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:174
msgid "OVR"
-msgstr ""
+msgstr "ÜZRYZ"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:261
#, c-format
msgid "Filetype: %s"
-msgstr "Fitxategi-mota: %s"
+msgstr "Dosya türü: %s"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:281
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d Selection: %d"
-msgstr "Lerroa: %d Zutabea_ %d Hautapena: %d"
+msgstr "Satır: %d Sütun: %d Seçim: %d"
#: ../mousepad/mousepad-statusbar.c:283
#, c-format
msgid "Line: %d Column: %d"
-msgstr "Lerroa: %d Zutabea: %d"
+msgstr "Satır: %d Sütun: %d"
#. show warning to the user
#: ../mousepad/mousepad-util.c:572
#, c-format
-msgid ""
-"Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be "
-"aborted."
-msgstr ""
-"Ezin da \"%s\" oinarri direktorioa sortu. \"%s\" fitxategiaren gordetzea "
-"utzi egin da."
+msgid "Unable to create base directory \"%s\". Saving to file \"%s\" will be aborted."
+msgstr "\"%s\" temel dizini oluşturulamadı. \"%s\" dosyasını kaydetme iptal edilecek."
#. print error
#: ../mousepad/mousepad-util.c:618
#, c-format
msgid "Failed to store the preferences to \"%s\": %s"
-msgstr "Huts \"%s\"-ren ezarpenak gordetzean: %s"
+msgstr "Tercihler \"%s\" dosyasına kaydedilemedi: %s"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:402
msgid "_File"
-msgstr "_Fitxategia"
+msgstr "_Dosya"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "_New"
-msgstr "_Berria"
+msgstr "_Yeni"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:403
msgid "Create a new document"
-msgstr "Sortu dokumentu berri bat"
+msgstr "Yeni bir belge oluştur"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "New _Window"
-msgstr "_Leiho berria"
+msgstr "Yeni _Pencere"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:404
msgid "Create a new document in a new window"
-msgstr "Sortu dokumentu berria bat leiho berrian"
+msgstr "Yeni bir pencerede yeni belge oluştur"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:405
msgid "New From Te_mplate"
-msgstr "Berria &txantiloitik"
+msgstr "Ş_ablondan Yeni"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "_Open..."
-msgstr "_Ireki..."
+msgstr "_Aç..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:406
msgid "Open a file"
-msgstr "Ireki fitxategia"
+msgstr "Bir dosya aç"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:407
msgid "Op_en Recent"
-msgstr "Ireki _oraintsukoa"
+msgstr "_Son Kullanılanı Aç"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:408
msgid "No items found"
-msgstr "Ez da elementurik aurkitu"
+msgstr "Öge bulunamadı"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear _History"
-msgstr "Garbitu _historia"
+msgstr "Geçmişi _Temizle"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:409
msgid "Clear the recently used files history"
-msgstr "Garbitu azkenaldian erabilitako fitxategi historia"
+msgstr "Yakında kullanılmış dosya geçmişini temizle"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:410
msgid "Save the current document"
-msgstr "Gorde uneko dokumentua"
+msgstr "Geçerli belgeyi kaydet"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save _As..."
-msgstr "Gorde honel_a..."
+msgstr "F_arklı Kaydet.."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:411
msgid "Save current document as another file"
-msgstr "Gorde uneko dokumntua beste fitxategi batean"
+msgstr "Geçerli belgeyi farklı dosya olarak kaydet"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save A_ll"
-msgstr "Gorde _dena"
+msgstr "T_ümünü Kaydet"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:412
msgid "Save all document in this window"
-msgstr "Gorde leiho honetako dokumnetu guztia"
+msgstr "Bu penceredeki tüm belgeleri kaydet"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Re_vert"
-msgstr "_Leheneratu"
+msgstr "Geri _Döndür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:413
msgid "Revert to the saved version of the file"
-msgstr "Itzuli fitxategiaren gordetako bertsio batera"
+msgstr "Dosyanın kayıtlı sürümüne geri dön"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "_Print..."
-msgstr "In_primatu..."
+msgstr "_Yazdır..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:414
msgid "Print the current document"
-msgstr "Inprimatu uneko dokumentua"
+msgstr "Geçerli belgeyi yazdır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "_Detach Tab"
-msgstr "_Desuztartu fitxa"
+msgstr "Sekmeyi Ayır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:415
msgid "Move the current document to a new window"
-msgstr "Eraman uneko dokumentua leiho berri batera"
+msgstr "Geçerli belgeyi yeni bir pencereye taşı"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close _Tab"
-msgstr "Itxi fi_txa"
+msgstr "Sekmeyi _Kapat"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:416
msgid "Close the current document"
-msgstr "Itxi uneko dokumentua"
+msgstr "Geçerli belgeyi kapat"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "_Close Window"
-msgstr "_Itxi leihoa"
+msgstr "_Pencereyi Kapat"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:417
msgid "Close this window"
-msgstr "Itxi leiho hau"
+msgstr "Bu pencereyi kapat"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:419
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editatu"
+msgstr "Dü_zenle"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:420
msgid "Undo the last action"
-msgstr "Desegin azken ekintza"
+msgstr "Son işlemi geri al"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:421
msgid "Redo the last undone action"
-msgstr "Berregin desegindako azken urratsa"
+msgstr "Son geri alınan işlemi yenile"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:422
msgid "Cut the selection"
-msgstr "Ebaki hautapena"
+msgstr "Seçimi kes"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:423
msgid "Copy the selection"
-msgstr "Kopiatu hautapena"
+msgstr "Seçimi kopyala"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:424
msgid "Paste the clipboard"
-msgstr "Itsatsi arbela"
+msgstr "Panodan yapıştır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:425
msgid "Paste _Special"
-msgstr "Itsatsi bere_zia"
+msgstr "Öze_l Yapıştır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from _History"
-msgstr "Itx¡satsi historiatik"
+msgstr "_Geçmişten Yapıştır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:426
msgid "Paste from the clipboard history"
-msgstr "Itsatsi arbel historiatik"
+msgstr "Pano geçmişinden yapıştır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste as _Column"
-msgstr "Itsatsi _zutabe baten gisa"
+msgstr "_Sütun Olarak Yapıştır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:427
msgid "Paste the clipboard text into a column"
-msgstr "Itsatsi arbeleko testua zutabe batetan"
+msgstr "Pano metnini bir sütun olarak yapıştır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:428
msgid "Delete the current selection"
-msgstr "Ezabatu uneko hautapena"
+msgstr "Geçerli seçimi sil"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:429
msgid "Select the text in the entire document"
-msgstr "Hautatu dokumentuko osoko testua"
+msgstr "Tüm belgedeki metni seç"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change the selection"
-msgstr "Aldatu hautapena"
+msgstr "Seçimi değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:430
msgid "Change a normal selection into a column selection and vice versa"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimi sütun seçimine ve tam tersine değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:431
msgid "Search for text"
-msgstr ""
+msgstr "Metin ara"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Find _Next"
-msgstr "Bilatu _hurrengoa"
+msgstr "Sonrakini _Bu"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:432
msgid "Search forwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Aynı metin için ileri ara"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Find _Previous"
-msgstr "Bilatu au_rrekoa"
+msgstr "Önceki_ni Bu"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:433
msgid "Search backwards for the same text"
-msgstr ""
+msgstr "Aynı metni geri doğru ara"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Find and Rep_lace..."
-msgstr "Bi_latu eta ordeztu..."
+msgstr "Bul ve _Değiştir.."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:434
msgid "Search for and replace text"
-msgstr "Testua bilatu eta ordeztu"
+msgstr "Metin bul ve değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:436
msgid "_View"
-msgstr "I_kusi"
+msgstr "_Görünüm"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Select F_ont..."
-msgstr "Hautatu letra-tip_oa..."
+msgstr "Yazı T_ipi Seç..."
#: ../mousepad/mousepad-window.c:437
msgid "Change the editor font"
-msgstr ""
+msgstr "Düzenleyici yazı tipini değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:438
msgid "_Color Scheme"
-msgstr ""
+msgstr "_Renk Şeması"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:440
msgid "_Text"
-msgstr ""
+msgstr "_Metin"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:441
msgid "_Convert"
-msgstr ""
+msgstr "_Dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "to _Uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "B_üyük Harfe"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:442
msgid "Change the case of the selection to uppercase"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimi büyük harfe dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "to _Lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "_Küçük Harfe"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:443
msgid "Change the case of the selection to lowercase"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimi küçük harfe dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "to _Title Case"
-msgstr ""
+msgstr "_İlk Harfleri Büyük"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:444
msgid "Change the case of the selection to title case"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimdeki kelimelerin ilk harflerini büyüt"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "to _Opposite Case"
-msgstr ""
+msgstr "Harfin Zıttına Çevir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:445
msgid "Change the case of the selection opposite case"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimi büyükse/küçük küçükse/büyük harfe değiştir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "_Tabs to Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "_Sekmeleri Boşluklara Dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:446
msgid "Convert all tabs to spaces in the selection or document"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimde veya belgedeki tüm sekmeleri boşluklara dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid "_Spaces to Tabs"
-msgstr ""
+msgstr "_Boşlukları Sekmelere Dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:447
msgid ""
"Convert all the leading spaces to tabs in the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr "Seçili satır(lar)da veya belgedeki tüm boşlukları sekmelere dönüştür"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "St_rip Trailing Spaces"
-msgstr ""
+msgstr "Gereksiz _Boşlukları Temizle"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:448
msgid "Remove all the trailing spaces from the selected line(s) or document"
-msgstr ""
+msgstr "Seçili satır(lar)da veya belgedeki tüm gereksiz boşlukları kaldır"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "_Transpose"
-msgstr ""
+msgstr "_Transpoze"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:449
msgid "Reverse the order of something"
-msgstr ""
+msgstr "Bir şeyin sırasını tersine çevir"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:450
msgid "_Move Selection"
-msgstr ""
+msgstr "_Seçimi Taşı"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Line _Up"
-msgstr ""
+msgstr "_Üst Satıra"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:451
msgid "Move the selection one line up"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimi bir satır yukarı taşı"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Line _Down"
-msgstr ""
+msgstr "_Alt Satıra"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:452
msgid "Move the selection one line down"
-msgstr ""
+msgstr "Seçimi bir satır aşağı taşı"
#: ../mousepad/mousepad-window.c:453
msgid "D_uplicate Line / Selection"
@@ -836,79 +830,79 @@ msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:457
msgid "_Document"
-msgstr "_Dokumentua"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:458
msgid "Line E_nding"
-msgstr "Lerro lo_deketa"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:459
msgid "Tab _Size"
-msgstr "Fitxa _tamaina"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:460
msgid "_Filetype"
-msgstr "_Fitxategi-mota"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:462
msgid "_Navigation"
-msgstr "_Nabigazioa"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "_Previous Tab"
-msgstr "Au_rreko fitxa"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:463
msgid "Select the previous tab"
-msgstr "Hautatu aurreko fitxa"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "_Next Tab"
-msgstr "_Hurrengo fitxa"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:464
msgid "Select the next tab"
-msgstr "Hautatu hurrengo fitxa"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "_Go to..."
-msgstr "_Joan ..."
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:465
msgid "Go to a specific location in the document"
-msgstr "Joan dokumentuko kokagune zehatz batera"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:467
msgid "_Help"
-msgstr "_Laguntza"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "_Contents"
-msgstr "Edu_kiak"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:468
msgid "Display the Mousepad user manual"
-msgstr "Bistarazi Mousepad erabiltzaile manuala"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:469
msgid "About this application"
-msgstr "Aplikazio honi buruz"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Line N_umbers"
-msgstr "Lerro ze_nbakiak"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:474
msgid "Show line numbers"
-msgstr "Ikusi lerro zenbakiak"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "St_atusbar"
-msgstr "Egoer_a-barra"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:475
msgid "Change the visibility of the statusbar"
-msgstr "Aldatu egoera-barraren ikusgarritasuna"
+msgstr ""
#: ../mousepad/mousepad-window.c:476
msgid "_Auto Indent"
More information about the Xfce4-commits
mailing list