[Xfce4-commits] <gigolo:master> I18n: Add new translation pl (99%).
Nick Schermer
noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:00:15 CEST 2013
Updating branch refs/heads/master
to 2590595c9b3a2440f66b9def88ae224476bead83 (commit)
from 78ec66ebd04de7a95c5e49990e1cdc57b28e02bf (commit)
commit 2590595c9b3a2440f66b9def88ae224476bead83
Author: OSWorld <michal.olber at osworld.pl>
Date: Fri Jul 5 22:59:46 2013 +0200
I18n: Add new translation pl (99%).
142 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{eu.po => pl.po} | 283 +++++++++++++++++++++++++--------------------------
1 files changed, 141 insertions(+), 142 deletions(-)
diff --git a/po/eu.po b/po/pl.po
similarity index 64%
copy from po/eu.po
copy to po/pl.po
index 482b660..fcdd06b 100644
--- a/po/eu.po
+++ b/po/pl.po
@@ -3,53 +3,52 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Piarres Beobide <pi at beobide.net>, 2009
-# Piarres Beobide <pi+debian at beobide.net>, 2009
+# Piotr Sokół <psokol at jabster.pl>, 2009,2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce Apps\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-03 20:23+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 08:01+0000\n"
-"Last-Translator: Piarres Beobide <pi at beobide.net>\n"
-"Language-Team: Basque (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/eu/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-04 21:47+0000\n"
+"Last-Translator: OSWorld <michal.olber at osworld.pl>\n"
+"Language-Team: Polish (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/pl/)\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: eu\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: pl\n"
+"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
#: ../src/main.c:47
msgid "Connect all bookmarks marked as 'auto connect' and exit"
-msgstr "Auto-konektatu bezala markaturiko laster-marka guztiak konektatu eta irten"
+msgstr "Połącz wszystkie zakładki oznaczone jako 'połącz samoczynnie' i wyjdź"
#: ../src/main.c:48
msgid "Ignore running instances, enforce opening a new instance"
-msgstr "Alde batetara utzi irekirik dauden instantzia, behartu instantzia berri bat irekitzea"
+msgstr "Ignoruje uruchomione wystąpienia programu i uruchamia nowe wystąpienie"
#: ../src/main.c:49
msgid "Print a list of supported URI schemes"
-msgstr "Inprimatu onartzen diren URI eskema zerrenda"
+msgstr "Wypisuje listę obsługiwanych schematów adresów URI"
#: ../src/main.c:50
msgid "Be verbose"
-msgstr "Hedatutako irteera"
+msgstr "Wypisuje szczegółowe komunikaty"
#: ../src/main.c:51
msgid "Show version information"
-msgstr "Bistarazi bertsio argibideak"
+msgstr "Wyświetla informacje o wersji i kończy"
#: ../src/main.c:112
msgid "- a simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "- urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"
+msgstr "- Łączy z lokalnymi i zdalnymi systemami plików"
#: ../src/common.c:77
msgid "Unix Device"
-msgstr "Unix gailua"
+msgstr "Nośnik Unix"
#: ../src/common.c:79
msgid "Windows Share"
-msgstr "Windows partekatzea"
+msgstr "Udział Windows"
#: ../src/common.c:81
msgid "FTP"
@@ -73,179 +72,179 @@ msgstr "WebDAV"
#: ../src/common.c:91
msgid "WebDAV (secure)"
-msgstr "WebDAV (segurua)"
+msgstr "WebDAV (bezpieczny)"
#: ../src/common.c:93 ../src/window.c:1508
msgid "Network"
-msgstr "Sarea"
+msgstr "Sieć"
#: ../src/common.c:95
msgid "Archive"
-msgstr "Artxiboa"
+msgstr "Archiwum"
#: ../src/common.c:97
msgid "Photos"
-msgstr "Argazkiak"
+msgstr "Zdjęcia"
#: ../src/common.c:99
msgid "Custom Location"
-msgstr "Pertsonalizatutako kokalekua"
+msgstr "Własne położenie"
#: ../src/window.c:262
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\""
-msgstr "\"%s\"-ra konektatzen"
+msgstr "Nawiązywanie połączenia z „%s”"
#: ../src/window.c:430
msgid ""
"A simple frontend to easily connect/mount to local and remote filesystems"
-msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara eta lokaletara erraz konektatzeko interfaze sinple bat"
+msgstr "Łączy z lokalnymi i zdalnymi systemami plików"
#: ../src/window.c:431
msgid "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
-msgstr "Copyright 2008-2011 Enrico Tröger"
+msgstr "Copyright 2008-20011 Enrico Tröger"
#: ../src/window.c:434
msgid "translator-credits"
-msgstr "Piarres Beobide <pi at beobide.net>"
+msgstr "Piotr Sokół <psokol at jabster.pl>, 2009, 2011."
#: ../src/window.c:466
msgid "Gigolo can use the following protocols provided by GVfs:"
-msgstr "Gigolok GVfs-ek euskarri ematen dien hurrengo protokoloak erabili ditzake:"
+msgstr "Program obsługuje następujące protokoły za pośrednictwem GVfs:"
#: ../src/window.c:579 ../src/window.c:638
#, c-format
msgid "The command '%s' failed"
-msgstr "'%s' komandoak huts egin du"
+msgstr "Nie udało się wykonać polecenia „%s”"
#: ../src/window.c:580 ../src/window.c:613 ../src/window.c:626
#: ../src/window.c:639 ../src/window.c:797 ../src/bookmarkeditdialog.c:233
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:252 ../src/bookmarkeditdialog.c:265
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:276 ../src/bookmarkeditdialog.c:287
msgid "Error"
-msgstr "Errorea"
+msgstr "Błąd"
#: ../src/window.c:613
msgid "Invalid terminal command"
-msgstr "Terminal komando baliogabea"
+msgstr "Niewłaściwe polecenie"
#: ../src/window.c:625
#, c-format
msgid "No default location available for \"%s\""
-msgstr "Ez dago lehenetsiriko kokapenik eskuragarri \"%s\" -rentzat"
+msgstr "Domyślne lokacja jest niedostępna dla \"%s\""
#: ../src/window.c:705
msgid "Edit _Bookmark"
-msgstr "Editatu _laster-marka"
+msgstr "Edycja _zakładki"
#: ../src/window.c:707 ../src/window.c:1289 ../src/browsenetworkpanel.c:453
#: ../src/browsenetworkpanel.c:497
msgid "Create _Bookmark"
-msgstr "Sortu _laster-markak"
+msgstr "_Utwórz zakładkę"
#: ../src/window.c:1281
msgid "_File"
-msgstr "_Fitxategia"
+msgstr "_Plik"
#: ../src/window.c:1282
msgid "_Edit"
-msgstr "_Editatu"
+msgstr "_Edycja"
#: ../src/window.c:1283
msgid "_Actions"
-msgstr "Ekintz_ak"
+msgstr "_Czynność"
#: ../src/window.c:1284
msgid "_View"
-msgstr "_Ikusi"
+msgstr "_Widok"
#: ../src/window.c:1285
msgid "_Help"
-msgstr "_Laguntza"
+msgstr "Pomo_c"
#: ../src/window.c:1291
msgid "_Edit Bookmarks"
-msgstr "_Editatu laster-markak"
+msgstr "_Edytuj zakładki"
#: ../src/window.c:1292
msgid "Open the bookmark manager to add, edit or delete bookmarks"
-msgstr "Ireki laster-marka kudeatzailea laster-markak gehitu. editatu edo ezabatzeko"
+msgstr "Otwiera okno menedżera zakładek"
#: ../src/window.c:1296
msgid "Disconnect the selected resource"
-msgstr "Deskonektatu hautatutako errekurtsoa"
+msgstr "Przerywa połączenie z zaznaczonymi zasobami"
#: ../src/window.c:1298
msgid "Open the selected resource with a file manager"
-msgstr "Ireki hautatutako errekurtsoa fitxategi kudeatzaile batekin"
+msgstr "Otwiera zaznaczone zasoby za pomocą menedżera plików"
#: ../src/window.c:1299
msgid "Open in _Terminal"
-msgstr "Ireki _terminalean"
+msgstr "Otwórz w terminalu"
#: ../src/window.c:1300
msgid "Start a terminal from here"
-msgstr "Ireki terminal bat hemen"
+msgstr "Rozpocznij w terminalu od tego miejsca"
#: ../src/window.c:1301
msgid "Copy _URI"
-msgstr "Kopia _URIa"
+msgstr "Skopiuj adres _URI"
#: ../src/window.c:1302
msgid "Quit Gigolo"
-msgstr "Itxi Gigolo"
+msgstr "Kończy działanie programu"
#: ../src/window.c:1303
msgid "Online Help"
-msgstr "Sare-bidezko laguntza"
+msgstr "Spis treści"
#: ../src/window.c:1304
msgid "Supported Protocols"
-msgstr "Onartutako protokoloak"
+msgstr "Obsługiwane protokoły"
#: ../src/window.c:1310
msgid "Side _Panel"
-msgstr "Alboko _panela"
+msgstr "P_anel boczny"
#: ../src/window.c:1312
msgid "_Toolbar"
-msgstr "_Tresna-barra"
+msgstr "_Pasek narzędziowy"
#: ../src/window.c:1314
msgid "Status _Icon"
-msgstr "Egoera _ikonoa"
+msgstr "_Ikona obszaru powiadamiania"
#: ../src/window.c:1320
msgid "View as _Symbols"
-msgstr "Ikusi _sinbolo gisa"
+msgstr "_Ikony"
#: ../src/window.c:1321
msgid "View as _Detailed List"
-msgstr "Ikusi _zehaztutako zerrenda gisa"
+msgstr "_Lista szczegółowa"
#: ../src/window.c:1330
msgid "_Bookmarks"
-msgstr "_Laster-markak"
+msgstr "_Zakładki"
#: ../src/window.c:1330
msgid "Choose a bookmark to connect to"
-msgstr "Hautatu konektatzeko laster-marka bat"
+msgstr "Łączy z zasobem wskazywanym przez zakładkę"
#: ../src/window.c:1412
msgid "Connected"
-msgstr "Konektaturik"
+msgstr "Połączony"
#: ../src/window.c:1421 ../src/bookmarkdialog.c:315
msgid "Service Type"
-msgstr "Zerbitzu mota"
+msgstr "Typ usługi"
#: ../src/window.c:1429 ../src/bookmarkdialog.c:307
msgid "Name"
-msgstr "Izena"
+msgstr "Nazwa"
#: ../src/window.c:1500
msgid "Bookmarks"
-msgstr "Laster-markak"
+msgstr "Zakładki"
#: ../src/window.c:1556 ../src/window.c:1632 ../gigolo.desktop.in.h:1
msgid "Gigolo"
@@ -253,213 +252,213 @@ msgstr "Gigolo"
#: ../src/settings.c:694
msgid "Move it now?"
-msgstr "Orain mugitu?"
+msgstr "Przenieść go?"
#: ../src/settings.c:695
msgid "Gigolo needs to move your old configuration directory before starting."
-msgstr "Gigolok zure konfigurazio zaharraren direktorioa mugitu egin behar du abiarazi aurretik"
+msgstr "Należy przenieść dotychczasowy katalog konfiguracji przed uruchomieniem programu."
#: ../src/settings.c:703
#, c-format
msgid ""
"Your old configuration directory \"%s\" could not be moved to \"%s\" (%s). "
"Please move manually the directory to the new location."
-msgstr "Zure konfigurazio direktorio zaharra (\"%s\") ezin da \"%s\" (%s)-ra mugitu. Mesedez eskuz mugitu direktorioa kokapen berrira."
+msgstr "Nie można przenieść katalogu konfiguracji „%s” do położenia „%s” (%s). Proszę przenieść katalog samodzielnie."
#: ../src/settings.c:706
msgid "Warning"
-msgstr "Abisua"
+msgstr "Ostrzeżenie"
#: ../src/menubuttonaction.c:157
msgid "Connect"
-msgstr "Konektatu"
+msgstr "Połącz"
#: ../src/bookmarkdialog.c:95
#, c-format
msgid "Domain: %s"
-msgstr "Domeinua: %s"
+msgstr "Domena: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:100
#, c-format
msgid "Share: %s"
-msgstr "Partekatzea: %s"
+msgstr "Udział: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:106
#, c-format
msgid "Folder: %s"
-msgstr "Karpeta: %s"
+msgstr "Katalog: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:112
#, c-format
msgid "Path: %s"
-msgstr "Bidea: %s"
+msgstr "Ścieżka: %s"
#: ../src/bookmarkdialog.c:323
msgid "Host"
-msgstr "Ostalaria"
+msgstr "Komputer zdalny"
#: ../src/bookmarkdialog.c:331
msgid "Port"
-msgstr "Ataka"
+msgstr "Port"
#: ../src/bookmarkdialog.c:339
msgid "Auto-Connect"
-msgstr "Auto-konektatu"
+msgstr "Automatyczne nawiązywanie połączenia"
#: ../src/bookmarkdialog.c:347
msgid "Username"
-msgstr "Erabiltzaile-izena"
+msgstr "Nazwa użytkownika"
#: ../src/bookmarkdialog.c:355
msgid "Other information"
-msgstr "Beste argibideak"
+msgstr "Inne informacje"
#: ../src/bookmarkdialog.c:412
msgid "Edit Bookmarks"
-msgstr "Editatu laster-markak"
+msgstr "Edycja zakładek"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:234
msgid "You must enter a name for the bookmark."
-msgstr "Izen bat idatzi behar duzu laster-markarentzat."
+msgstr "Proszę wprowadzić nazwę zakładki."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:253
msgid ""
"The entered bookmark name is already in use. Please choose another one."
-msgstr "Idatzitako laster-marka izena dagoeneko erabilia dago. Mesedez hautatu beste bat."
+msgstr "Wprowadzona nazwa zakładki jest już używana. Proszę wybrać inną."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:266
msgid "You must enter a server address or name."
-msgstr "Zerbitzari helbide edo izen bat idatzi behar duzu."
+msgstr "Proszę wprowadzić adres lub nazwę serwera."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:277
msgid "You must enter a share name."
-msgstr "Partekatze izena idatzi behar duzu."
+msgstr "Proszę wprowadzić nazwę udziału."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:288
msgid "You must enter a valid URI for the connection."
-msgstr "Baliozko URI bat idatzi behar duzu konexioarentzat."
+msgstr "Aby uzyskać połączenie, proszę wprowadzić poprawny adres URI."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:584
msgid "_Device:"
-msgstr "_Gailua:"
+msgstr "_Urządzenie:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:586 ../src/bookmarkeditdialog.c:1100
msgid "_Server:"
-msgstr "_Zerbitzaria:"
+msgstr "_Serwer:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:897
msgid "Create Bookmark"
-msgstr "Sortu laster-marka"
+msgstr "Nowa zakładka"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:904
msgid "Edit Bookmark"
-msgstr "Editatu laster-marka"
+msgstr "Edycja zakładki"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:912
msgid "Connect to Server"
-msgstr "Konektatu zerbitzarira"
+msgstr "Nawiązywanie połączenia"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1036
msgid "_Bookmark name:"
-msgstr "_Laster-marka izena:"
+msgstr "_Nazwa zakładki:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1044
msgid "_Color:"
-msgstr "_Kolorea:"
+msgstr "_Kolor:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1055
msgid "Au_to-Connect"
-msgstr "Au_to-konektatu"
+msgstr "_Automatyczne nawiązywanie połączenia"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1066
msgid "Service t_ype:"
-msgstr "Zerbitzu m_ota:"
+msgstr "_Typ usługi:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1091
msgid "Set the port to 0 to use the default port"
-msgstr "Ezarri 0 ataka zenbakian lehenetsitakoa erabiltzeko"
+msgstr "Ustawia port usługi. Port 0 oznacza domyślny port usługi."
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1093
msgid ""
"This is not used for the actual mount, only necessary for opening the mount "
"point in a file browser"
-msgstr "Hau ez da erabiltzen oraingo muntaketan, bakarrik fitxategi arakatzaile batean irekitzeko da beharrezkoa"
+msgstr "Konieczne jedynie do otwarcia punktu montowania w przeglądarce plików, nie do właściwego zamontowania"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1099
msgid "_Location (URI):"
-msgstr "_Kokalekua (URI):"
+msgstr "_Położenie (URI):"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1101
msgid "_Folder:"
-msgstr "_Karpeta:"
+msgstr "_Katalog:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1102
msgid "P_ath:"
-msgstr "_Bidea:"
+msgstr "Ś_cieżka:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1103
msgid "_User Name:"
-msgstr "_Erabiltzaile-izena:"
+msgstr "_Nazwa użytkownika:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1104
msgid "Optional information:"
-msgstr "Aukerako argibideak:"
+msgstr "Dodatkowe informacje:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1105
msgid "_Port:"
-msgstr "_Ataka:"
+msgstr "_Port:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1106
msgid "_Domain:"
-msgstr "_Domeinua:"
+msgstr "_Domena:"
#: ../src/bookmarkeditdialog.c:1107
msgid "_Share:"
-msgstr "_Partekatzea:"
+msgstr "_Udział:"
#: ../src/preferencesdialog.c:147
msgid "Icons"
-msgstr "Ikonoak"
+msgstr "Ikony"
#: ../src/preferencesdialog.c:148
msgid "Text"
-msgstr "Testua"
+msgstr "Etykiety"
#: ../src/preferencesdialog.c:149
msgid "Both"
-msgstr "Biak"
+msgstr "Etykiety poniżej ikon"
#: ../src/preferencesdialog.c:150
msgid "Both horizontal"
-msgstr "Biak horizontalki"
+msgstr "Etykiety obok ikon"
#: ../src/preferencesdialog.c:169
msgid "Horizontal"
-msgstr "Horizontala"
+msgstr "Pozioma"
#: ../src/preferencesdialog.c:170
msgid "Vertical"
-msgstr "Bertikala"
+msgstr "Pionowa"
#: ../src/preferencesdialog.c:189
msgid "Symbols"
-msgstr "Sinboloak"
+msgstr "Ikony"
#: ../src/preferencesdialog.c:190
msgid "Detailed List"
-msgstr "Zehazturiko zerrenda"
+msgstr "Lista szczegółowa"
#: ../src/preferencesdialog.c:333
msgid "General"
-msgstr "Orokorra"
+msgstr "Ogólne"
#: ../src/preferencesdialog.c:338
msgid "_File Manager"
-msgstr "_Fitxategi kudeatzailea"
+msgstr "_Menedżer plików:"
#: ../src/preferencesdialog.c:346
msgid "Enter the name of a program to use to open or view mount points"
-msgstr "Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren izena"
+msgstr "Wprowadza nazwę programu używanego do przeglądania systemów plików"
#: ../src/preferencesdialog.c:355
msgid "_Terminal"
@@ -467,85 +466,85 @@ msgstr "_Terminal"
#: ../src/preferencesdialog.c:363
msgid "Enter the name of a program to open mount points in a terminal"
-msgstr "Idatzi muntatze puntuak ikusi edo irekitzeko erabili behar den programaren izena"
+msgstr "Wprowadza nazwę programu używanego do przeglądania systemów plików"
#: ../src/preferencesdialog.c:372
msgid "_Bookmark Auto-Connect Interval"
-msgstr "_Laster-marka auto-konektatze bitartea"
+msgstr "Odstęp czasu pomiędzy próbami nawiązania\nautomatycznego połączenia:"
#: ../src/preferencesdialog.c:378
msgid ""
"How often to try auto connecting bookmarks, in seconds. Zero disables "
"checking."
-msgstr "Zenbat denboraz saiatu laster-markak auto-konektatzen, segundutan. Zero ezarriaz egiaztatzea ezgaitzen da."
+msgstr "Określa czas pomiędzy próbami nawiązywania połączenia z zasobami, wyrażony w sekundach. Wprowadzenie wartości 0 wyłącza automatyczne nawiązywanie połączenia."
#: ../src/preferencesdialog.c:389
msgid "Interface"
-msgstr "Interfazea"
+msgstr "Interfejs"
#: ../src/preferencesdialog.c:391
msgid "_Save window position and geometry"
-msgstr "_Gorde leihoaren kokaleku eta tamaina"
+msgstr "_Zachowanie pozycji i rozmiaru okna"
#: ../src/preferencesdialog.c:392
msgid "Saves the window position and geometry and restores it at the start"
-msgstr "Leihoaren kokalekua eta tamaina gorde eta abiaraztean ezarri egiten ditu"
+msgstr "Zapisuje pozycję oraz rozmiar okna i przywraca je po uruchomieniu programu"
#: ../src/preferencesdialog.c:395
msgid "Show status _icon in the Notification Area"
-msgstr "Ikusi egoera _ikonoa berri-emate eremuan"
+msgstr "_Ikona obszaru powiadamiania"
#: ../src/preferencesdialog.c:398
msgid "Start _minimized in the Notification Area"
-msgstr "Abiarazi berri-emate eremuan t_xikiturik"
+msgstr "Uruchamianie w obszarze p_owiadamiania"
#: ../src/preferencesdialog.c:403
msgid "Show side panel"
-msgstr "Ikusi alboko panela"
+msgstr "Panel boczny"
#: ../src/preferencesdialog.c:404
msgid ""
"Whether to show a side panel for browsing the local network for available "
"Samba/Windows shares and a bookmark list"
-msgstr "Eskuragarri dauden samba errekurtsoak bilatzeko sare lokala nabigatzeko alboko panela bistarazi behar den ala ez"
+msgstr "Wyświetla panel boczny służący do przeglądania zakładek i dostępnych udziałów Samba/Windows"
#: ../src/preferencesdialog.c:407
msgid "Show auto-connect error messages"
-msgstr "Ikusi auto-konektatze errore mezuak"
+msgstr "Komunikaty błędów automatycznego łączenia"
#: ../src/preferencesdialog.c:408
msgid ""
"Whether to show error message dialogs when auto-connecting of bookmarks "
"fails"
-msgstr "Laster-marka bat auto-konektatzean huts egitean errorea ikusi behar den ala ez"
+msgstr "Wyświetla komunikaty błędów automatycznego nawiązywania połączeń"
#: ../src/preferencesdialog.c:414
msgid "_Connection List Mode"
-msgstr "_konexio zerrenda modua"
+msgstr "_Widok listy połączeń:"
#: ../src/preferencesdialog.c:427
msgid "Toolbar"
-msgstr "Tresna-barra"
+msgstr "Pasek narzędziowy"
#: ../src/preferencesdialog.c:429
msgid "Show _toolbar"
-msgstr "Ikusi _tresna-barra"
+msgstr "_Wyświetlanie"
#: ../src/preferencesdialog.c:435
msgid "St_yle"
-msgstr "Est_iloa"
+msgstr "_Wygląd:"
#: ../src/preferencesdialog.c:446
msgid "_Orientation"
-msgstr "_Orientazioa"
+msgstr "_Orientacja:"
#: ../src/preferencesdialog.c:507
msgid "Preferences"
-msgstr "Hobespenak"
+msgstr "Preferencje"
#: ../src/backendgvfs.c:221
msgid "No bookmark"
-msgstr "Laster-markarik ez"
+msgstr "Brak zakładek"
#: ../src/backendgvfs.c:239
#, c-format
@@ -556,67 +555,67 @@ msgid ""
"Connected: Yes\n"
"Service Type: %s\n"
"Bookmark: %s"
-msgstr "<b>%s</b>\n\nURI: %s\nKonektaturik: Bai\nZerbitzu mota: %s\nLaster-marka: %s"
+msgstr "<b>%s</b>\n\nAdres URI: %s\nPołączony: Tak\nTyp usługi: %s\nBookmark: %s"
#: ../src/backendgvfs.c:254
#, c-format
msgid "<b>Unix device: %s</b>"
-msgstr "<b>Unix gailua: %s</b>"
+msgstr "<b>Nośnik Unix: %s</b>"
#: ../src/backendgvfs.c:453 ../src/backendgvfs.c:492
msgid "unknown"
-msgstr "ezezaguna"
+msgstr "nieznany"
#: ../src/backendgvfs.c:459 ../src/backendgvfs.c:567
#, c-format
msgid "Connecting to \"%s\" failed."
-msgstr "Huts \"%s\"-ra konektatzean."
+msgstr "Nie udało się połączyć z „%s”."
#: ../src/backendgvfs.c:496
#, c-format
msgid "Disconnecting from \"%s\" failed."
-msgstr "Huts \"%s\"-tik deskonektatzean."
+msgstr "Nie udało się przerwać połączenia z „%s”."
#: ../src/mountdialog.c:102
msgid "Connecting"
-msgstr "Konektatzen"
+msgstr "Nawiązywanie połączenia"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:188
msgid "No Workgroups found"
-msgstr "Ez da lan-talderik aurkitu"
+msgstr "Nie znaleziono grup roboczych"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:199
msgid "No Shares found"
-msgstr "Ez da partekatzerik aurkitu"
+msgstr "Nie znaleziono udziałów"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:204
msgid "No Hosts found"
-msgstr "Ez da ostalaririk aurkitu"
+msgstr "Nie znaleziono komputerów zdalnych"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:490
msgid "Connect to the selected share"
-msgstr "Deskonektatu hautaturiko errekurtsoa"
+msgstr "Nawiązuje połączenie z zaznaczonym udziałem"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:498
msgid "Create a bookmark from the selected share"
-msgstr "Sortu laster-marka bat hautatutako partekatzearentzat"
+msgstr "Tworzy zakładkę do zaznaczonego udziału"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:507
msgid "Refresh the network list"
-msgstr "Berritu sare zerrenda"
+msgstr "Odświeża listę sieci"
#: ../src/browsenetworkpanel.c:518 ../src/bookmarkpanel.c:267
msgid "Close panel"
-msgstr "Itxi panela"
+msgstr "Zamyka panel"
#: ../src/bookmarkpanel.c:92
msgid "No bookmarks"
-msgstr "Laster-markarik ez"
+msgstr "Brak"
#: ../src/bookmarkpanel.c:256
msgid "Connect to the selected bookmark"
-msgstr "Konektatu hautatutako laster-markara"
+msgstr "Nawiązuje połączenie z zasobem wskazywanym przez zakładkę"
#: ../gigolo.desktop.in.h:2
msgid "A simple frontend to easily connect to remote filesystems"
-msgstr "Urruneko fitxategi-sistemetara konektatzeko interfaze sinple bat"
+msgstr "Łączy z lokalnymi i zdalnymi systemami plików"
More information about the Xfce4-commits
mailing list