[Xfce4-commits] <xfce4-panel:xfce-4.10> I18n: Add new translation pt_BR (72%).
Nick Schermer
noreply at xfce.org
Fri Jul 5 23:00:05 CEST 2013
Updating branch refs/heads/xfce-4.10
to a994c59ce2a852e6bdcf02f2515aeea6d130bbb6 (commit)
from f40202fdf809d0eddfea550cb59d5d36a1621cad (commit)
commit a994c59ce2a852e6bdcf02f2515aeea6d130bbb6
Author: Rafael Ferreira <rafael.f.f1 at gmail.com>
Date: Fri Jul 5 22:58:33 2013 +0200
I18n: Add new translation pt_BR (72%).
387 translated messages.
Transifex (https://www.transifex.com/projects/p/xfce/).
po/{it.po => pt_BR.po} | 779 ++++++++++++++++++++++++------------------------
1 files changed, 391 insertions(+), 388 deletions(-)
diff --git a/po/it.po b/po/pt_BR.po
similarity index 68%
copy from po/it.po
copy to po/pt_BR.po
index d84c034..5c72bf5 100644
--- a/po/it.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -3,302 +3,305 @@
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Translators:
-# Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004
-# Cristian Marchi <cri.panta at gmail.com>, 2009
-# Luca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005
+# Adriano Winter Bess <awbess at gmail.com>, 2006
+# Fábio Nogueira <deb-user-ba at ubuntu.com>, 2008
+# Og Maciel <ogmaciel at gnome.org>, 2008
+# Rafael Ferreira <rafael.f.f1 at gmail.com>, 2013
+# Rodrigo Coacci <rcoacci at gmail.com>, 2004
+# secipolla <secipolla at gmail.com>, 2011
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Xfce4-panel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2013-07-02 23:10+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-07-04 11:05+0000\n"
-"Last-Translator: cri <cri.penta at gmail.com>\n"
-"Language-Team: Italian (http://www.transifex.com/projects/p/xfce/language/it/)\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-07-04 19:34+0000\n"
+"Last-Translator: Rafael Ferreira <rafael.f.f1 at gmail.com>\n"
+"Language-Team: Portuguese (Brazil) <xfce-i18n-br at xfce.org>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: it\n"
-"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"Language: pt_BR\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:1
msgid "Create Launcher on the panel"
-msgstr "Crea un avviatore sul pannello"
+msgstr "Criar lançador no painel"
#: ../panel-desktop-handler.desktop.in.h:2
msgid ""
"Add a new launcher to the panel based on the information of this desktop "
"file"
-msgstr "Aggiunge un nuovo avviatore sul pannello sulla base delle informazioni contenute in questo file desktop"
+msgstr "Adicionar um novo lançador ao painel baseado na informação deste arquivo de área de trabalho"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:1
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:7 ../panel/panel-window.c:2353
#: ../migrate/main.c:117
msgid "Panel"
-msgstr "Pannello"
+msgstr "Painel"
#: ../panel-preferences.desktop.in.h:2
msgid "Customize the panel"
-msgstr "Personalizzazione del pannello"
+msgstr "Personalizar o painel"
#. I18N: %s is the name of the plugin
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1037
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1099
#, c-format
msgid "Are you sure that you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1042
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:1102
msgid "If you remove the item from the panel, it is permanently lost."
-msgstr "Se si rimuove l'elemento dal pannello, verrà perso per sempre."
+msgstr "Se você remover o item do painel, ele será perdido permanentemente."
#. move item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1202
msgid "_Move"
-msgstr "_Sposta"
+msgstr "_Mover"
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1236
msgid "Pane_l"
-msgstr "_Pannello"
+msgstr "Paine_l"
#. add new items
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1244 ../panel/panel-window.c:2365
msgid "Add _New Items..."
-msgstr "A_ggiungi nuovi elementi..."
+msgstr "Adicionar _novos itens..."
#. customize panel
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1255 ../panel/panel-window.c:2376
msgid "Panel Pr_eferences..."
-msgstr "_Preferenze del pannello..."
+msgstr "Pr_eferências do painel..."
#. logout item
#: ../libxfce4panel/xfce-panel-plugin.c:1272 ../panel/panel-window.c:2404
msgid "Log _Out"
-msgstr "_Esci"
+msgstr "Encerrar sessã_o"
#: ../panel/main.c:79
msgid "Show the 'Panel Preferences' dialog"
-msgstr "Mostra la finestra di personalizzazione del pannello"
+msgstr "Mostrar o diálogo \"Preferências do painel\""
#: ../panel/main.c:79 ../panel/main.c:80
msgid "PANEL-NUMBER"
-msgstr "NUMERO-PANNELLO"
+msgstr "NÚMERO-DO-PAINEL"
#: ../panel/main.c:80
msgid "Show the 'Add New Items' dialog"
-msgstr "Mostra la finestra per aggiungere nuovi elementi"
+msgstr "Mostrar o diálogo \"Adicionar novos itens\""
#: ../panel/main.c:81
msgid "Save the panel configuration"
-msgstr "Salva la configurazione del pannello"
+msgstr "Salvar a configuração do painel"
#: ../panel/main.c:82
msgid "Add a new plugin to the panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
+msgstr "Adicionar um novo plug-in ao painel"
#: ../panel/main.c:82
msgid "PLUGIN-NAME"
-msgstr "NOME-PLUGIN"
+msgstr "NOME-DO-PLUGIN"
#: ../panel/main.c:83
msgid "Restart the running panel instance"
-msgstr "Riavvia l'istanza del pannello in esecuzione"
+msgstr "Reiniciar a instância do painel em execução"
#: ../panel/main.c:84
msgid "Quit the running panel instance"
-msgstr "Esce dall'istanza del pannello in esecuzione"
+msgstr "Sair da instância do painel em execução"
#: ../panel/main.c:85
msgid "Do not wait for a window manager on startup"
-msgstr "Non attendere un gestore delle finestre all'avvio"
+msgstr "Não aguardar por um gerenciador de janelas ao iniciar"
#: ../panel/main.c:86
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:33
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:33
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:33
msgid "Print version information and exit"
-msgstr "Stampa le informazioni di versione ed esce"
+msgstr "Imprimir informações de versão e sair"
#. parse context options
#: ../panel/main.c:235
msgid "[ARGUMENTS...]"
-msgstr "[ARGOMENTI...]"
+msgstr "[ARGUMENTOS...]"
#: ../panel/main.c:242
#, c-format
msgid "Type \"%s --help\" for usage."
-msgstr "Digitare \"%s --help\" per le modalità d'uso"
+msgstr "Digite \"%s --help\" para opções de uso."
#: ../panel/main.c:261
msgid "The Xfce development team. All rights reserved."
-msgstr "Il team di sviluppo di Xfce. Tutti i diritti riservati."
+msgstr "A equipe de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados."
#: ../panel/main.c:262
#, c-format
msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Segnalare i problemi a <%s>."
+msgstr "Por favor, relate erros para <%s>."
#: ../panel/main.c:320
msgid "There is already a running instance"
-msgstr "Un'altra istanza è già in esecuzione"
+msgstr "Já existe uma instância em execução"
#. spawn ourselfs again
#: ../panel/main.c:362
msgid "Restarting..."
-msgstr "Riavvio in corso..."
+msgstr "Reiniciando..."
#: ../panel/main.c:377
msgid "Failed to show the preferences dialog"
-msgstr "Impossibile mostrare la finestra delle preferenze"
+msgstr "Falha ao abrir o diálogo de preferências"
#: ../panel/main.c:379
msgid "Failed to show the add new items dialog"
-msgstr "Impossibile mostrare la finestra per aggiungere nuovi elementi"
+msgstr "Falha ao mostrar o diálogo de adicionar novos itens"
#: ../panel/main.c:381
msgid "Failed to save the panel configuration"
-msgstr "Impossibile salvare la configurazione del pannello"
+msgstr "Falha ao salvar a configuração do painel"
#: ../panel/main.c:383
msgid "Failed to add a plugin to the panel"
-msgstr "Impossibile aggiungere il plugin al pannello"
+msgstr "Falha ao adicionar um plug-in ao painel"
#: ../panel/main.c:385
msgid "Failed to restart the panel"
-msgstr "Impossibile riavviare il pannello"
+msgstr "Falha ao reiniciar o painel"
#: ../panel/main.c:387
msgid "Failed to quit the panel"
-msgstr "Impossibile uscire dal pannello"
+msgstr "Falha ao sair do painel"
#: ../panel/main.c:389
msgid "Failed to send D-Bus message"
-msgstr "Impossibile inviare il messaggio D-Bus"
+msgstr "Falha ao enviar mensagem D-Bus"
#: ../panel/main.c:400
msgid ""
"Do you want to start the panel? If you do, make sure you save the session on"
" logout, so the panel is automatically started the next time you login."
-msgstr "Avviare il pannello? se sì, salvare la sessione all'uscita, in modo che il pannello venga avviato automaticamente al prossimo riavvio della sessione."
+msgstr "Você quer iniciar o painel? Se você o fizer, certifique-se de salvar a sessão ao desconectar, assim o painel é iniciado automaticamente na próxima vez que você se conectar."
#: ../panel/main.c:403 ../panel/main.c:417
#, c-format
msgid "No running instance of %s was found"
-msgstr "Non è stata trovata alcuna istanza di %s in esecuzione"
+msgstr "Nenhuma instância em execução do %s foi encontrada"
#: ../panel/panel-application.c:216
msgid "Failed to launch the migration application"
-msgstr "Avvio dell'applicazione di migrazione non riuscito"
+msgstr "Falha ao lançar o aplicativo de migração"
#: ../panel/panel-application.c:982
msgid "Create _Launcher"
-msgstr "Crea _avviatore"
+msgstr "Criar _lançador"
#: ../panel/panel-application.c:983
msgid ""
"This will create a new launcher plugin on the panel and inserts the dropped "
"files as menu items."
-msgstr "Questo comando creerà un nuovo avviatore sul pannello e inserirà i file trascinati su di esso come elementi del menu"
+msgstr "Isto irá criar um novo plug-in lançador no painel e inserir os arquivos soltos como itens de menu."
#: ../panel/panel-application.c:985
#, c-format
msgid "Create new launcher from %d desktop file"
msgid_plural "Create new launcher from %d desktop files"
-msgstr[0] "Crea un nuovo avviatore da %d file desktop"
-msgstr[1] "Crea dei nuovi avviatori da %d file desktop"
+msgstr[0] "Criar um novo lançador a partir de %d arquivo desktop"
+msgstr[1] "Criar um novo lançador de %d arquivos desktop"
#: ../panel/panel-application.c:1719
msgid ""
"You have started X without session manager. Clicking Quit will close the X "
"server."
-msgstr "X è stato avviato senza gestore di sessione. Facendo clic su \"Esci\" il server X verrà chiuso."
+msgstr "Você iniciou X sem um gerenciador de sessão. Ao clicar em Sair, você fechará o servidor X."
#: ../panel/panel-application.c:1720
msgid "Are you sure you want to quit the panel?"
-msgstr "Rimuovere davvero il pannello?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja fechar o painel?"
#: ../panel/panel-application.c:1728
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\""
-msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\""
+msgstr "Não foi possível executar o comando \"%s\""
#: ../panel/panel-dbus-client.c:211
msgid ""
"Invalid plugin event syntax specified. Use PLUGIN-NAME:NAME[:TYPE:VALUE]."
-msgstr "È stata specificata una sintassi dell'evento del plugin non valida. Usare NOME-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALORE]."
+msgstr "Sintaxe de evento do plug-in inválida. Use NOME-DO-PLUGIN:NOME[:TIPO:VALOR]."
#: ../panel/panel-dbus-client.c:244
#, c-format
msgid ""
"Invalid hint type \"%s\". Valid types are bool, double, int, string and "
"uint."
-msgstr "Tipo di suggerimento \"%s\" non valido. Sono accettati i tipo bool, double, int, string e uint."
+msgstr "Tipo de hint \"%s\" inválido. Tipos válidos são bool, double, int, string e uint."
#: ../panel/panel-dialogs.c:65
msgid "Maintainers"
-msgstr "Mantenitore"
+msgstr "Mantenedores"
#: ../panel/panel-dialogs.c:68
msgid "Deskbar Mode"
-msgstr "Modalità deskbar"
+msgstr "Modo Deskbar"
#: ../panel/panel-dialogs.c:71
msgid "Inactive Maintainers"
-msgstr "Mantenitori non più attivi"
+msgstr "Mantenedores inativos"
#: ../panel/panel-dialogs.c:82
msgid "The panel of the Xfce Desktop Environment"
-msgstr "Il pannello dell'ambiente Xfce"
+msgstr "O painel do ambiente de trabalho Xfce"
#: ../panel/panel-dialogs.c:87
msgid "translator-credits"
-msgstr "Alex Dupre <ale at FreeBSD.org>, 2004\nLuca Marrocco <buildup at libero.it>, 2005\nCristian Marchi <cri.penta at gmail.com>, 2010"
+msgstr "Rodrigo Coacci <rcoacci at gmail.com>, 2004.\nAdriano Winter Bess <awbess at gmail.com>, 2006.\nOg Maciel <ogmaciel at gnome.org>, 2008.\nFábio Nogueira <deb-user-ba at ubuntu.com>, 2008.\nHenrique P. Machado <hpmachado at gnome.org>, 2009-2010.\nSérgio Cipolla <secipolla at gmail.com>, 2011."
#. setup the dialog
#: ../panel/panel-dialogs.c:158 ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:27
msgid "Add New Item"
-msgstr "Aggiungi un nuovo elemento"
+msgstr "Adicionar novo item"
#: ../panel/panel-dialogs.c:172
msgid "Please choose a panel for the new plugin:"
-msgstr "Selezionare un pannello per il nuovo plugin:"
+msgstr "Por favor escolha um painel para o novo plug-in:"
#: ../panel/panel-dialogs.c:192 ../panel/panel-preferences-dialog.c:806
#, c-format
msgid "Panel %d"
-msgstr "Pannello %d"
+msgstr "Painel %d"
#: ../panel/panel-dialogs.c:232
msgid ""
"Because the panel is running in kiosk mode, you are not allowed to make "
"changes to the panel configuration as a regular user"
-msgstr "Dato che il pannello è in esecuzione in modalità protetta (kiosk), non è permesso effettuare delle modifiche alla sua configurazione come utente regolare"
+msgstr "Como o painel está sendo executado em modo quiosque, você não pode fazer alterações na configuração do painel como um usuário comum"
#: ../panel/panel-dialogs.c:234
msgid "Modifying the panel is not allowed"
-msgstr "La modifica del pannello non è permessa"
+msgstr "A modificação do painel não é permitida"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:190
msgid "Add New Items"
-msgstr "Aggiunge nuovi elementi"
+msgstr "Adicionar novos itens"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:192
msgid "Add new plugins to the panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo plugin al pannello"
+msgstr "Adiciona novos plug-ins ao painel"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:216
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:28
msgid "_Search:"
-msgstr "C_erca:"
+msgstr "Pe_squisar:"
#: ../panel/panel-item-dialog.c:224
msgid "Enter search phrase here"
-msgstr "Inserire qui la frase da cercare"
+msgstr "Coloque a frase de pesquisa aqui"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:429
#, c-format
msgid "Plugin \"%s\" unexpectedly left the panel, do you want to restart it?"
-msgstr "Il plugin \"%s\" ha inaspettatamente abbandonato il pannello; riavviarlo?"
+msgstr "O plug-in \"%s\" saiu inesperadamente do painel, você quer reiniciá-lo?"
#: ../panel/panel-plugin-external.c:431
#, c-format
@@ -306,17 +309,17 @@ msgid ""
"The plugin restarted more than once in the last %d seconds. If you press "
"Execute the panel will try to restart the plugin otherwise it will be "
"permanently removed from the panel."
-msgstr "Il plugin è stato riavviato più di una volta negli ultimi %d secondi. Premendo «Esegui» il pannello tenterà di riavviare il plugin altrimenti verrà rimosso definitivamente dal pannello."
+msgstr "O plug-in reiniciou mais que uma vez nos últimos %d segundos. Se você pressionar Executar, o painel tentará reiniciar o plug-in, caso contrário ele será removido permanentemente do painel."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:472
msgid "Automatic"
-msgstr "Automatico"
+msgstr "Automático"
#. I18N: screen name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:491
#, c-format
msgid "Screen %d"
-msgstr "Schermo %d"
+msgstr "Tela %d"
#. I18N: monitor name in the output selector
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:517
@@ -326,19 +329,19 @@ msgstr "Monitor %d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:872
msgid "The panel and plugin configurations will be permanently removed"
-msgstr "Le configurazioni del pannello e dei plugin saranno rimosse in modo permanente"
+msgstr "O painel e as configurações do plug-in serão removidas permanentemente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:873
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove panel %d?"
-msgstr "Rimuovere davvero il pannello \"%d\"?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja remover o painel %d?"
#. I18N: append (external) in the preferences dialog if the plugin
#. * runs external
#: ../panel/panel-preferences-dialog.c:958
#, c-format
msgid "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
-msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(esterno)</span>"
+msgstr "%s <span color=\"grey\" size=\"small\">(external)</span>"
#. I18N: tooltip in preferences dialog when hovering an item in the list
#. * for external plugins
@@ -358,11 +361,11 @@ msgstr "Nome interno: %s-%d"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:1
msgid "Horizontal"
-msgstr "Orizzontale"
+msgstr "Horizontal"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:2
msgid "Vertical"
-msgstr "Verticale"
+msgstr "Vertical"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:3
msgid "Deskbar"
@@ -370,498 +373,498 @@ msgstr "Deskbar"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:4
msgid "None (use system style)"
-msgstr "Nessuno (utilizza quello del sistema)"
+msgstr "Nenhum (usar estilo do sistema)"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:5
msgid "Solid color"
-msgstr "Tinta unita"
+msgstr "Cor sólida"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:6
msgid "Background image"
-msgstr "Immagine di sfondo"
+msgstr "Imagem de fundo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:8
msgid "Add a new panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo pannello"
+msgstr "Adicionar um novo painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:9
msgid "Remove the currently selected panel"
-msgstr "Rimuove il pannello selezionato"
+msgstr "Remover o painel selecionado atualmente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:10
msgid "M_ode:"
-msgstr "_Disposizione"
+msgstr "M_odo:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:11
msgid "O_utput:"
-msgstr "O_utput:"
+msgstr "S_aída:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:12
msgid "Span mo_nitors"
-msgstr "Estendi su più sc_hermi"
+msgstr "Estender nos mo_nitores"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:13
msgid "Select this option to extend the panel over multiple monitors."
-msgstr "Selezionare questa opzione per estendere il pannello su più monitor"
+msgstr "Selecione esta opção para estender o painel por múltiplos monitores."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:14
msgid "_Lock panel"
-msgstr "_Blocca il pannello"
+msgstr "_Travar painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:15
msgid ""
"Select this option to hide the handles of the panel and lock its position."
-msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere le maniglie del pannello e bloccarne la posizione"
+msgstr "Selecione esta opção para ocultar os manipuladores do painel e travar sua posição."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:16
msgid "Automatically show and _hide the panel"
-msgstr "Mostra e _nascondi automaticamente il pannello"
+msgstr "Mostrar e _ocultar o painel automaticamente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:17
msgid ""
"Select this option to hide the panel when the pointer is not above it. This "
"only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Selezionare questa opzione per nascondere il pannello quando il puntatore non si trova su di esso. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+msgstr "Selecione esta opção para ocultar o painel quando o ponteiro não estiver sobre ele. Isso só funciona quando o painel estiver preso a um canto da tela."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:18
msgid "Don't _reserve space on borders"
-msgstr "N_on riservare lo spazio ai bordi"
+msgstr "Não _reservar espaço nas bordas"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:19
msgid ""
"Select this option if you want maximized windows to cover the area behind "
"the panel. This only works when the panel is attached to a screen edge."
-msgstr "Selezionare questa opzione per far occupare alle finestre massimizzate lo spazio dietro al pannello. Questa impostazione funziona solamente quando il pannello è attaccato al bordo dello schermo"
+msgstr "Selecione esta opção se você quer que janelas maximizadas cubram a área atrás do painel. Isto somente funciona quando o painel está preso a um canto da tela."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:20
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:6
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:19
msgid "General"
-msgstr "Generale"
+msgstr "Geral"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:21
msgid "Row _Size (pixels):"
-msgstr "Di_mensione riga (pixel):"
+msgstr "Tamanho da linha (pixel_s):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:23
#, no-c-format
msgid "L_ength (%):"
-msgstr "Lunghe_zza (%):"
+msgstr "C_omprimento (%):"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:24
msgid "Num_ber of rows:"
-msgstr "Numero di _righe:"
+msgstr "_Número de linhas:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:25
msgid "A_utomatically increase the length"
-msgstr "Aumenta la lunghezza a_utomaticamente"
+msgstr "_Aumentar automaticamente o comprimento"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:26
msgid ""
"Select this option to automatically increase the length of the panel if the "
"plugins request more space."
-msgstr "Selezionare questa opzione per aumentare automaticamente la lunghezza del pannello se i plugin richiedono più spazio"
+msgstr "Selecione esta opção para aumentar o comprimento do painel automaticamente se os plug-ins precisarem de mais espaço."
#. I18N: name of the section (frame) in the panel preferences where the user
#. can define the length and size of the panel
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:28
msgid "Measurements"
-msgstr "Dimensioni"
+msgstr "Medições"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:29
msgid "D_isplay"
-msgstr "_Visualizzazione"
+msgstr "E_xibição"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:30
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:2
msgid "_Style:"
-msgstr "_Stile:"
+msgstr "_Estilo:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:31
msgid "_Alpha:"
-msgstr "O_pacità"
+msgstr "_Alfa:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:32
msgid ""
"Alpha value of the panel background, with 0 being fully transparent and 100 "
"fully opaque."
-msgstr "Imposta l'opacità dello sfondo del pannello: 0 completamente trasparente, 100 completamente opaco"
+msgstr "Valor alfa para o fundo do painel, entre 0 (transparente) e 100 (totalmente opaco)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:33
msgid "C_olor:"
-msgstr "C_olore"
+msgstr "C_or:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:34
msgid "Pick a Panel Color"
-msgstr "Selezionare un colore per il pannello"
+msgstr "Escolher uma cor do painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:35
msgid "_File:"
-msgstr "_File:"
+msgstr "_Arquivo:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:36
msgid "Select A Background Image"
-msgstr "Selezionare un'immagine di sfondo"
+msgstr "Selecionar uma imagem de fundo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:37
msgid "Background"
-msgstr "Sfondo"
+msgstr "Fundo"
#. I18N: label for the enter transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:39
msgid "_Enter:"
-msgstr "_A fuoco:"
+msgstr "_Dentro:"
#. I18N: label for the leave transparency slider
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:41
msgid "_Leave:"
-msgstr "_Non a fuoco:"
+msgstr "_Fora:"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:42
msgid ""
"Transparency when the pointer is hovering over the panel, with 0 being fully"
" transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Trasparenza quando il puntatore è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+msgstr "Transparência quando o ponteiro estiver pairando sobre o painel, entre 0 (transparente) e 100 (totalmente opaco)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:43
msgid ""
"Transparency when the pointer is not hovering over the panel, with 0 being "
"fully transparent and 100 fully opaque."
-msgstr "Trasparenza quando il puntatore non è sul pannello; 0 completamente trasparente e 100 completamente opaco"
+msgstr "Transparência quando o ponteiro não estiver pairando sobre o painel, entre 0 (transparente) e 100 (totalmente opaco)."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:44
msgid "Opacity"
-msgstr "Opacità"
+msgstr "Opacidade"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:45
msgid ""
"Enable compositing in the window manager for opacity settings in the panel."
-msgstr "Abilitare il compositore nel gestore delle finestre per variare l'opacità del pannello."
+msgstr "Habilita composição no gerenciador de janelas para configurações de opacidade no painel."
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:46
msgid "Appeara_nce"
-msgstr "_Aspetto"
+msgstr "Aparê_ncia"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:47
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:13
msgid "Move currently selected item up by one row"
-msgstr "Sposta alla riga superiore l'elemento selezionato "
+msgstr "Mover o item selecionado atualmente para uma linha acima"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:48
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:14
msgid "Move currently selected item down by one row"
-msgstr "Sposta alla riga inferiore l'elemento selezionato "
+msgstr "Mover o item selecionado atualmente para uma linha abaixo"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:49
msgid "Add new item to this panel"
-msgstr "Aggiunge un nuovo elemento a questo pannello"
+msgstr "Adicionar novo item ao painel"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:50
msgid "Remove currently selected item"
-msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
+msgstr "Remover o item selecionado atualmente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:51
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:18
msgid "Edit the currently selected item"
-msgstr "Modifica l'elemento selezionato"
+msgstr "Editar o item selecionado atualmente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:52
msgid "Show about information of the currently selected item"
-msgstr "Mostra le informazioni dell'elemento selezionato"
+msgstr "Mostrar informação sobre o item selecionado atualmente"
#: ../panel/panel-preferences-dialog.glade.h:53
msgid "Ite_ms"
-msgstr "_Elementi"
+msgstr "_Itens"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:123
msgid "_New Game"
-msgstr "_Nuovo gioco"
+msgstr "_Novo jogo"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:134
msgid "_Level:"
-msgstr "_Livello:"
+msgstr "_Nível:"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:140
msgid "Novice"
-msgstr "Principiante"
+msgstr "Novato"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:141
msgid "Intermediate"
-msgstr "Intermedio"
+msgstr "Intermediário"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:142
msgid "Experienced"
-msgstr "Esperto"
+msgstr "Experiente"
#: ../panel/panel-tic-tac-toe.c:143
msgid "Expert"
-msgstr "Veterano"
+msgstr "Perito"
#: ../panel/panel-window.c:2390
msgid "_Lock Panel"
-msgstr "_Blocca il pannello"
+msgstr "_Travar painel"
#: ../migrate/main.c:116
msgid "Welcome to the first start of the panel"
-msgstr "Benvenuti al primo avvio del pannello"
+msgstr "Bem-vindo ao primeiro início do painel"
#: ../migrate/main.c:125
msgid ""
"Because the panel moved to a new system for storing the settings, it has to "
"load a fresh initial configuration."
-msgstr "Poiché il pannello è migrato verso un nuovo sistema per l'immagazzinamento delle impostazioni, è necessario caricare una configurazione iniziale pulita."
+msgstr "Como o painel passou a usar um novo sistema para salvar as configurações, ele precisa carregar uma nova configuração inicial."
#: ../migrate/main.c:127 ../migrate/main.c:136
msgid "Choose below which setup you want for the first startup."
-msgstr "Selezionare qui sotto la configurazione desiderata per il primo avvio."
+msgstr "Escolha abaixo qual configuração você quer para a primeira inicialização."
#: ../migrate/main.c:129
msgid "Migrate old config"
-msgstr "Migra la vecchia configurazione"
+msgstr "Migrar a configuração antiga"
#: ../migrate/main.c:130
msgid "Migrate the old 4.6 configuration to Xfconf"
-msgstr "Trasferisce la vecchia configurazione 4.6 a Xfconf"
+msgstr "Migrar a antiga configuração do 4.6 para o Xfconf"
#: ../migrate/main.c:141
msgid "Use default config"
-msgstr "Utilizza la configurazione predefinita"
+msgstr "Usar configuração padrão"
#: ../migrate/main.c:142
msgid "Load the default configuration"
-msgstr "Carica la configurazione predefinita"
+msgstr "Carregar a configuração padrão"
#: ../migrate/main.c:148
msgid "One empty panel"
-msgstr "Un pannello vuoto"
+msgstr "Um painel vazio"
#: ../migrate/main.c:149
msgid "Start with one empty panel"
-msgstr "Inizia con un pannello vuoto"
+msgstr "Iniciar com um painel vazio"
#: ../migrate/main.c:160
msgid "Failed to migrate the old panel configuration"
-msgstr "Impossibile trasferire la vecchia configurazione del pannello"
+msgstr "Falha ao migrar a configuração antiga do painel"
#: ../migrate/main.c:172
msgid "Failed to load the default configuration"
-msgstr "Impossibile caricare la configurazione predefinita"
+msgstr "Falha ao carregar a configuração padrão"
#: ../migrate/main.c:185
msgid "Panel config needs migration..."
-msgstr "La configurazione del pannello deve essere trasferita..."
+msgstr "A configuração do painel precisa migrar..."
#: ../migrate/main.c:189
msgid "Failed to migrate the existing configuration"
-msgstr "Impossibile trasferire la configurazione esistente"
+msgstr "Falha ao migrar a configuração existente"
#: ../migrate/main.c:195
msgid "Panel configuration has been updated."
-msgstr "La configurazione del pannello è stata aggiornata."
+msgstr "A configuração do painel foi atualizada."
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:1
msgid "Action Buttons"
-msgstr "Pulsante delle azioni"
+msgstr "Botões de ação"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:2
msgid "Appeara_nce:"
-msgstr "_Aspetto:"
+msgstr "Aparê_ncia:"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:3
msgid "Invert buttons _orientation"
-msgstr "Inverti l'ori_entazione dei pulsanti"
+msgstr "Inverter _orientação dos botões"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:4
msgid "_Show confirmation dialog"
-msgstr "Mostra _finestra di conferma"
+msgstr "Mo_strar diálogo de confirmação"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:5
msgid ""
"Show a confirmation dialog with a 30 second timeout for some of the actions."
-msgstr "Mostra una schermata di conferma con un conto alla rovescia di 30 secondi prima di eseguire l'azione"
+msgstr "Mostrar um diálogo de confirmação com tempo limite de 30 segundos para algumas ações. "
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:7
msgid "Visible"
-msgstr "Visibile"
+msgstr "Visível"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:8
msgid "Action"
-msgstr "Azione"
+msgstr "Ação"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:9
msgid "_Actions"
-msgstr "_Azioni"
+msgstr "_Ações"
#: ../plugins/actions/actions-dialog.glade.h:10
msgid "Session Menu"
-msgstr "Menu di sessione"
+msgstr "Menu de sessão"
#: ../plugins/actions/actions.c:151
msgid "Log Out"
-msgstr "Esce"
+msgstr "Encerrar sessão"
#: ../plugins/actions/actions.c:152
msgid "_Log Out"
-msgstr "_Esci"
+msgstr "_Encerrar sessão"
#: ../plugins/actions/actions.c:153
msgid "Are you sure you want to log out?"
-msgstr "Uscire davvero?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja sair?"
#: ../plugins/actions/actions.c:154
#, c-format
msgid "Logging out in %d seconds."
-msgstr "Uscita tra %d secondi."
+msgstr "Saindo em %d segundos"
#: ../plugins/actions/actions.c:159
msgid "Log Out..."
-msgstr "Esci..."
+msgstr "Sair..."
#: ../plugins/actions/actions.c:160
msgid "Log _Out..."
-msgstr "_Esci..."
+msgstr "_Sair..."
#: ../plugins/actions/actions.c:166
msgid "Switch User"
-msgstr "Cambia utente"
+msgstr "Alternar usuário"
#: ../plugins/actions/actions.c:167
msgid "_Switch User"
-msgstr "Cambia _utente"
+msgstr "Alternar u_suário"
#: ../plugins/actions/actions.c:173
msgid "Lock Screen"
-msgstr "Blocca lo schermo"
+msgstr "Bloquear tela"
#: ../plugins/actions/actions.c:174
msgid "Loc_k Screen"
-msgstr "_Blocca schermo"
+msgstr "Bl_oquear tela"
#: ../plugins/actions/actions.c:180
msgid "Hibernate"
-msgstr "Iberna"
+msgstr "Hibernar"
#: ../plugins/actions/actions.c:181
msgid "_Hibernate"
-msgstr "_Iberna"
+msgstr "_Hibernar"
#: ../plugins/actions/actions.c:182
msgid "Do you want to suspend to disk?"
-msgstr "Sospendere su disco?"
+msgstr "Deseja suspender em disco?"
#: ../plugins/actions/actions.c:183
#, c-format
msgid "Hibernating computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si ibernerà tra %d secondi."
+msgstr "Hibernando o computador em %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:188
msgid "Suspend"
-msgstr "Sospende"
+msgstr "Suspender"
#: ../plugins/actions/actions.c:189
msgid "Sus_pend"
-msgstr "Sos_pendi"
+msgstr "Sus_pender"
#: ../plugins/actions/actions.c:190
msgid "Do you want to suspend to RAM?"
-msgstr "Sospendere su RAM?"
+msgstr "Deseja suspender na memória RAM?"
#: ../plugins/actions/actions.c:191
#, c-format
msgid "Suspending computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si sospenderà tra %d secondi."
+msgstr "Suspendendo o computador em %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:196
msgid "Restart"
-msgstr "Riavvia"
+msgstr "Reiniciar"
#: ../plugins/actions/actions.c:197
msgid "_Restart"
-msgstr "_Riavvia"
+msgstr "_Reiniciar"
#: ../plugins/actions/actions.c:198
msgid "Are you sure you want to restart?"
-msgstr "Riavviare davvero?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja reiniciar?"
#: ../plugins/actions/actions.c:199
#, c-format
msgid "Restarting computer in %d seconds."
-msgstr "Il sistema si riavvierà tra %d secondi."
+msgstr "Reiniciando o computador em %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:204
msgid "Shut Down"
-msgstr "Spegne"
+msgstr "Desligar"
#: ../plugins/actions/actions.c:205
msgid "Shut _Down"
-msgstr "_Spegni"
+msgstr "_Desligar"
#: ../plugins/actions/actions.c:206
msgid "Are you sure you want to shut down?"
-msgstr "Spegnere davvero?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja desligar?"
#: ../plugins/actions/actions.c:207
#, c-format
msgid "Turning off computer in %d seconds."
-msgstr "Spegnimento del computer in %d secondi."
+msgstr "Desligando o computador em %d segundos."
#: ../plugins/actions/actions.c:620
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:1
msgid "Separator"
-msgstr "Separatore"
+msgstr "Separador"
#: ../plugins/actions/actions.c:975
#, c-format
msgid "Failed to run action \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'azione \"%s\""
+msgstr "Falha ao executar ação \"%s\""
#: ../plugins/actions/actions.c:1142
msgid "John Doe"
-msgstr "John Doe"
+msgstr "Fulano"
#: ../plugins/actions/actions.desktop.in.h:2
msgid "Log out, lock or other system actions"
-msgstr "Disconnette l'utente, blocca lo schermo o esegue altre azioni di sistema"
+msgstr "Sair, bloquear a tela ou outras ações do sistema"
#. I18N: default tooltip of the application menu
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:38
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:1
msgid "Applications Menu"
-msgstr "Menu delle applicazioni"
+msgstr "Menu de aplicativos"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Show generic application n_ames"
-msgstr "Mostra i no_mi generici delle applicazioni"
+msgstr "Mostrar os n_omes genéricos dos aplicativos"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:3
msgid ""
"Select this option to show the generic application name in the menu, for "
"example \"File Manager\" instead of \"Thunar\""
-msgstr "Selezionare questa opzione per mostrare il nome generico dell'applicazione nel menu, per esempio \"Gestore dei file\" in luogo di \"Thunar\""
+msgstr "Selecione esta opção para mostrar o nome genérico do aplicativo no menu, por exemplo \"Gerenciador de arquivo\" em vez de \"Thunar\""
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show ic_ons in menu"
-msgstr "Mostra le ico_ne nel menu"
+msgstr "Mostrar íc_ones no menu"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:5
msgid "_Show button title"
-msgstr "Mostra il titolo del _pulsante"
+msgstr "_Mostrar título do botão"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Button _title:"
-msgstr "_Titolo del pulsante:"
+msgstr "_Título do botão:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:7
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:4
msgid "_Icon:"
-msgstr "Icon_a:"
+msgstr "Í_cone:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show application d_escription in tooltip"
-msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
+msgstr "Mostrar _descrição do aplicativo na dica"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:7
@@ -872,115 +875,115 @@ msgstr "Mostra la descrizione dell'applicazione nel su_ggerimento"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:6
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:6
msgid "Appearance"
-msgstr "Aspetto"
+msgstr "Aparência"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Use the _default menu"
-msgstr "Usa il menu pre_definito"
+msgstr "Usar o menu _padrão"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:11
msgid "Ed_it Menu"
-msgstr "M_odifica menu"
+msgstr "Ed_itar menu"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:12
msgid "Use c_ustom menu file:"
-msgstr "Usa un file del menu personali_zzato"
+msgstr "Usar arquivo de menu p_ersonalizado:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:13
msgid "Menu _file:"
-msgstr "_File del menu:"
+msgstr "_Arquivo de menu:"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:14
msgid "Select A Menu File"
-msgstr "Selezionare un file del menu"
+msgstr "Selecionar um arquivo de menu"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu-dialog.glade.h:15
msgid "Menu File"
-msgstr "File del menu"
+msgstr "Arquivo de menu"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:565
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:388
msgid "Select An Icon"
-msgstr "Selezionare un'icona"
+msgstr "Selecionar um ícone"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:603
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:844
#: ../plugins/launcher/launcher.c:2308
#, c-format
msgid "Failed to execute command \"%s\"."
-msgstr "Impossibile eseguire il comando \"%s\"."
+msgstr "Falha ao executar o comando \"%s\"."
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1113
msgid "No applications found"
-msgstr "Nessuna applicazione trovata"
+msgstr "Nenhum aplicativo encontrado"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.c:1136
msgid "Failed to load the applications menu"
-msgstr "Impossibile avviare il menu delle applicazioni"
+msgstr "Falha ao carregar o menu de aplicativos"
#: ../plugins/applicationsmenu/applicationsmenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a menu containing categories of installed applications"
-msgstr "Mostra un menu contenente le categorie delle applicazioni installate"
+msgstr "Mostrar um menu contendo as categorias dos aplicativos instalados"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:27
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:27
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:27
msgid "Usage:"
-msgstr "Utilizzo:"
+msgstr "Uso:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:28
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:28
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:28
msgid "OPTION"
-msgstr "OPZIONE"
+msgstr "OPÇÃO"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:30
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:30
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:30
msgid "Options:"
-msgstr "Opzioni:"
+msgstr "Opções:"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:31
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:31
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:31
msgid "Popup menu at current mouse position"
-msgstr "Fa comparire il menu nell'attuale posizione del mouse"
+msgstr "Abrir o menu na posição atual do mouse"
#: ../plugins/applicationsmenu/xfce4-popup-applicationsmenu.sh:32
#: ../plugins/directorymenu/xfce4-popup-directorymenu.sh:32
#: ../plugins/windowmenu/xfce4-popup-windowmenu.sh:32
msgid "Show help options"
-msgstr "Visualizza le opzioni dell'aiuto"
+msgstr "Mostrar opções de ajuda"
#: ../plugins/clock/clock.c:146
msgid "Week %V"
-msgstr "Settimana %V"
+msgstr "Semana %V"
#: ../plugins/clock/clock.c:407
msgid "Failed to execute clock command"
-msgstr "Esecuzione del comando clock non riuscita"
+msgstr "Falhou ao executar o comando do relógio"
#: ../plugins/clock/clock.c:729
msgid "Custom Format"
-msgstr "Formato personalizzato"
+msgstr "Formato personalizado"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:1
msgid "Clock"
-msgstr "Orologio"
+msgstr "Relógio"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:2
msgid "_Layout:"
-msgstr "_Tipo:"
+msgstr "_Apresentação:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:3
msgid "_Tooltip format:"
-msgstr "Formato del su_ggerimento:"
+msgstr "Forma_to da dica:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:4
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:3
msgid "Show _frame"
-msgstr "Mostra cor_nice"
+msgstr "Mostrar _borda"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:6
#, no-c-format
@@ -989,65 +992,65 @@ msgid ""
"example, %Y will be substituted with the year, %m with the month and %d with"
" the day. See the documentation of the date utility for additional "
"information."
-msgstr "Il formato descrive la date e l'ora da inserire nel nome del file. Per esempio, %Y verrà sostituito con l'anno, %m con il mese e %d con il giorno. Consultare la documentazione dell'utility della data per maggiori informazioni."
+msgstr "O formato descreve as partes referentes à data e à hora para inserir no nome do arquivo. Por exemplo, %Y será substituído com o ano, %m com o mês e %d com o dia. Veja a documentação do comando \"date\" para mais informações."
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:8
msgid "Display _seconds"
-msgstr "Mostra i _secondi"
+msgstr "Mostrar os _segundos"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:9
msgid "True _binary clock"
-msgstr "Orologio _binario accurato"
+msgstr "Relógio _binário real"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:10
msgid "24-_hour clock"
-msgstr "Orologio di 24 or_e"
+msgstr "Usar formato de 24 _horas"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:11
msgid "Fl_ash time separators"
-msgstr "Separatori dell'ora _lampeggianti"
+msgstr "_Piscar os separadores"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:12
msgid "Sho_w AM/PM"
-msgstr "Mostr_a AM/PM"
+msgstr "Mostr_ar AM/PM"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:13
msgid "F_ormat:"
-msgstr "_Formato:"
+msgstr "F_ormato:"
#. I18N: the fuzziness the *precision* of the fuzzy clock. Time steps of 5, 15
#. or parts of the day.
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:15
msgid "F_uzziness:"
-msgstr "Im_precisione:"
+msgstr "Apr_oximação:"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:16
msgid "Show _inactive dots"
-msgstr "Mostra i punti inatti_vi"
+msgstr "Mostrar pontos _inativos"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:17
msgid "Show gri_d"
-msgstr "Mostra g_riglia"
+msgstr "Mostrar gra_de"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:18
msgid "Clock Options"
-msgstr "Opzioni dell'orologio"
+msgstr "Opções do relógio"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:19
msgid "Analog"
-msgstr "Analogico"
+msgstr "Analógico"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:20
msgid "Binary"
-msgstr "Binario"
+msgstr "Binário"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:21
msgid "Digital"
-msgstr "Digitale"
+msgstr "Digital"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:22
msgid "Fuzzy"
-msgstr "Impreciso"
+msgstr "Aproximado"
#: ../plugins/clock/clock-dialog.glade.h:23
msgid "LCD"
@@ -1055,102 +1058,102 @@ msgstr "LCD"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:86
msgid "Night"
-msgstr "Notte"
+msgstr "Noite"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:87
msgid "Early morning"
-msgstr "Mattina presto"
+msgstr "Manhã bem cedo"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:88
msgid "Morning"
-msgstr "Mattina"
+msgstr "Manhã"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:89
msgid "Almost noon"
-msgstr "Quasi mezzogiorno"
+msgstr "Quase meio-dia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:90
msgid "Noon"
-msgstr "Mezzodì"
+msgstr "Meio-dia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:91
msgid "Afternoon"
-msgstr "Pomeriggio"
+msgstr "Tarde"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:92
msgid "Evening"
-msgstr "Sera"
+msgstr "Noite"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:93
msgid "Late evening"
-msgstr "Tarda sera"
+msgstr "Tarde da noite"
#. I18N: %0 will be replaced with the preceding hour, %1 with
#. * the comming hour
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:100
#, no-c-format
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 in punto"
+msgstr "%0 em ponto"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:101
#, no-c-format
msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinque"
+msgstr "%0 e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:102
#, no-c-format
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dieci"
+msgstr "%0 e dez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:103
#, no-c-format
msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e un quarto"
+msgstr "%0 e quinze"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:104
#, no-c-format
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e venti"
+msgstr "%0 e vinte"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:105
#, no-c-format
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e venticinque"
+msgstr "%0 e vinte e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:106
#, no-c-format
msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e mezza"
+msgstr "%0 e meia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:107
#, no-c-format
msgid "twenty five to %1"
-msgstr "%1 meno venticinque"
+msgstr "vinte e cinco para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:108
#, no-c-format
msgid "twenty to %1"
-msgstr "%1 meno venti"
+msgstr "vinte para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:109
#, no-c-format
msgid "quarter to %1"
-msgstr "%1 meno un quarto"
+msgstr "quinze para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:110
#, no-c-format
msgid "ten to %1"
-msgstr "%1 meno dieci"
+msgstr "dez para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:111
#, no-c-format
msgid "five to %1"
-msgstr "%1 meno cinque"
+msgstr "cinco para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:112
#, no-c-format
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 in punto"
+msgstr "%1 em ponto"
#. I18N: some languages have a singular form for the first hour,
#. * other languages should just use the same strings as above
@@ -1158,111 +1161,111 @@ msgstr "%1 in punto"
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%0 o'clock"
-msgstr "%0 in punto"
+msgstr "%0 hora"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:120
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five past %0"
-msgstr "%0 e cinque"
+msgstr "%0 e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:121
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten past %0"
-msgstr "%0 e dieci"
+msgstr "%0 e dez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:122
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter past %0"
-msgstr "%0 e un quarto"
+msgstr "%0 e quinze"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:123
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty past %0"
-msgstr "%0 e venti"
+msgstr "%0 e vinte"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:124
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five past %0"
-msgstr "%0 e venticinque"
+msgstr "%0 e vinte e cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:125
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "half past %0"
-msgstr "%0 e mezza"
+msgstr "%0 e meia"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:126
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty five to %1"
-msgstr "%1 meno venticinque"
+msgstr "vinte e cinco para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:127
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "twenty to %1"
-msgstr "%1 meno venti"
+msgstr "vinte para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:128
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "quarter to %1"
-msgstr "%1 meno un quarto"
+msgstr "quinze para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:129
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "ten to %1"
-msgstr "%1 meno dieci"
+msgstr "dez para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:130
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "five to %1"
-msgstr "%1 meno cinque"
+msgstr "cinco para %1"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:131
#, no-c-format
msgctxt "one"
msgid "%1 o'clock"
-msgstr "%1 in punto"
+msgstr "%1 hora(s)"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:136
msgid "one"
-msgstr "una"
+msgstr "uma"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:137
msgid "two"
-msgstr "due"
+msgstr "duas"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:138
msgid "three"
-msgstr "tre"
+msgstr "três"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:139
msgid "four"
-msgstr "quattro"
+msgstr "quatro"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:140
msgid "five"
-msgstr "cinque"
+msgstr "cinco"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:141
msgid "six"
-msgstr "sei"
+msgstr "seis"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:142
msgid "seven"
-msgstr "sette"
+msgstr "sete"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:143
msgid "eight"
-msgstr "otto"
+msgstr "oito"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:144
msgid "nine"
@@ -1270,251 +1273,251 @@ msgstr "nove"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:145
msgid "ten"
-msgstr "dieci"
+msgstr "dez"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:146
msgid "eleven"
-msgstr "undici"
+msgstr "onze"
#: ../plugins/clock/clock-fuzzy.c:147
msgid "twelve"
-msgstr "dodici"
+msgstr "doze"
#: ../plugins/clock/clock.desktop.in.h:2
msgid "What time is it?"
-msgstr "Che ora è?"
+msgstr "Que horas são?"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:246
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:1
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:1
msgid "Directory Menu"
-msgstr "Menu delle cartelle"
+msgstr "Menu de diretórios"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:569
#, c-format
msgid "Failed to launch application \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'applicazione \"%s\""
+msgstr "Falha ao lançar o aplicativo \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:600
#, c-format
msgid "Failed to query content type for \"%s\""
-msgstr "Impossibile interrogare il tipo di contenuto per \"%s\""
+msgstr "Falha consultar o tipo de conteúdo de \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:609
#, c-format
msgid "No default application found for \"%s\""
-msgstr "Non è stata trovata alcuna applicazione predefinita per \"%s\""
+msgstr "Nenhum aplicativo padrão encontrado para \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:624
#, c-format
msgid "Failed to launch default application for \"%s\""
-msgstr "Impossibile avviare l'applicazione predefinita per \"%s\""
+msgstr "Falha ao lançar o aplicativo padrão para \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:716
#, c-format
msgid "Failed to execute the preferred application for category \"%s\""
-msgstr "Impossibile eseguire l'applicazione preferita per la categoria \"%s\""
+msgstr "Falha ao executar o aplicativo padrão para a categoria \"%s\""
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:789
msgid "Open Folder"
-msgstr "Apri cartella"
+msgstr "Abrir pasta"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.c:800
msgid "Open in Terminal"
-msgstr "Apri nel terminale"
+msgstr "Abrir no terminal"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu.desktop.in.h:2
msgid "Show a directory tree in a menu"
-msgstr "Mostra l'albero delle cartelle in un menu"
+msgstr "Mostrar uma árvore de diretórios em um menu"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:2
msgid "Select A Directory"
-msgstr "Selezionare una cartella"
+msgstr "Selecionar um diretório"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:3
msgid "_Base Directory:"
-msgstr "Cartella _principale:"
+msgstr "_Diretório base:"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:6
msgid ""
"Enter a list of patterns that will be used to determine which files are "
"visible in a directory. If you specify more than one pattern here, the list "
"items must be separated with semicolons (e.g. *.txt;*.doc)."
-msgstr "Inserire una lista di schemi che determineranno quali file dovranno essere visibili nella cartella. Se si specifica più di uno schema, gli elementi della lista dovranno essere separati con il punto e virgola (es. *.txt;*.doc)."
+msgstr "Coloque uma lista de padrões que serão usados para determinar quais arquivos serão visíveis em um diretório. Se você especificar mais que um padrão, os itens da lista devem ser separados com ponto e vírgula (ex.: *.txt;*.doc)."
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:7
msgid "_File Pattern:"
-msgstr "Schema del _file:"
+msgstr "_Padrão de arquivo:"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:8
msgid "Show _hidden files"
-msgstr "Mostra i file _nascosti"
+msgstr "Mostrar _arquivos ocultos"
#: ../plugins/directorymenu/directorymenu-dialog.glade.h:9
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:15
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:8
msgid "Filtering"
-msgstr "Filtraggio"
+msgstr "Filtragem"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:405
msgid "Open launcher menu"
-msgstr "Apre il menu dell'avviatore"
+msgstr "Abrir menu do lançador"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1575
msgid "Unnamed Item"
-msgstr "Elemento senza nome"
+msgstr "Item sem nome"
#: ../plugins/launcher/launcher.c:1728
msgid "No items"
-msgstr "Nessun elemento"
+msgstr "Nenhum item"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:798
msgid "Failed to open desktop item editor"
-msgstr "Impossibile aprire l'editor per l'elemento desktop"
+msgstr "Falha ao abrir o editor de itens da área de trabalho"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:857
msgid "If you delete an item, it will be permanently removed"
-msgstr "Se si cancella un elemento, verrà rimosso in modo permanente."
+msgstr "Se você excluir um item, ele será removido permanentemente"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:858
#, c-format
msgid "Are you sure you want to remove \"%s\"?"
-msgstr "Rimuovere davvero \"%s\"?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja remover \"%s\"?"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.c:859
msgid "Unnamed item"
-msgstr "Elemento senza nome"
+msgstr "Item sem nome"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:1
msgid "Default"
-msgstr "Predefinita"
+msgstr "Padrão"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:2
msgid "North"
-msgstr "Nord"
+msgstr "Norte"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:3
msgid "West"
-msgstr "Ovest"
+msgstr "Oeste"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:4
msgid "East"
-msgstr "Est"
+msgstr "Leste"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:5
msgid "South"
-msgstr "Sud"
+msgstr "Sul"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:6
msgid "Inside Button"
-msgstr "All'interno del pulsante"
+msgstr "Dentro do botão"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:7
msgid "_Edit Item"
-msgstr "_Modifica elemento"
+msgstr "_Editar item"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:8
msgid "D_elete Item"
-msgstr "_Elimina elemento"
+msgstr "_Excluir Item"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:9
msgid "Add Appli_cation"
-msgstr "_Aggiungi applicazione"
+msgstr "Adicionar apli_cativo"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:10
msgid "New _Application"
-msgstr "_Nuova applicazione"
+msgstr "Novo _aplicativo"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:11
msgid "New _Link"
-msgstr "Nuovo collegamen_to"
+msgstr "Novo _link"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:12
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:1
msgid "Launcher"
-msgstr "Avviatore"
+msgstr "Lançador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:15
msgid "Add one or more existing items to the launcher"
-msgstr "Aggiunge uno o più elementi esistenti all'avviatore"
+msgstr "Adicionar um ou mais itens existentes ao lançador"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:16
msgid "Add a new empty item"
-msgstr "Aggiunge un nuovo elemento vuoto"
+msgstr "Adicionar um novo item vazio"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:17
msgid "Delete the currently selected item"
-msgstr "Rimuove l'elemento selezionato"
+msgstr "Excluir o item selecionado atualmente"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:20
msgid "Disable t_ooltips"
-msgstr "Disabilita i su_ggerimenti"
+msgstr "Desabilitar d_icas"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:21
msgid ""
"Select this option to disable the tooltips when moving over the panel button"
" or menu items."
-msgstr "Selezionare questa opzione per disabilitare i suggerimenti quando il puntatore è su un pulsante del pannello o su un elemento del menu"
+msgstr "Selecione esta opção para desabilitar as dicas ao mover o ponteiro sobre o botão do painel ou itens do menu."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:22
msgid "Show _label instead of icon"
-msgstr "Mostra le etic_hette in luogo delle icone"
+msgstr "Mostrar _legenda em vez de ícone"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:23
msgid "Show last _used item in panel"
-msgstr "Mostra nel pannello l'_ultimo elemento utilizzato"
+msgstr "Mostrar último item _usado no painel"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:24
msgid "Select this option to move the clicked menu item to the panel."
-msgstr "Selezionare questa opzione per spostare l'elemento selezionato sul pannello"
+msgstr "Selecione esta opção para mover o item de menu clicado para o painel."
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:25
msgid "_Arrow button position:"
-msgstr "Posizione del pulsante della f_reccia"
+msgstr "_Posição do botão de seta:"
#: ../plugins/launcher/launcher-dialog.glade.h:26
msgid "Advanced"
-msgstr "Avanzate"
+msgstr "Avançado"
#: ../plugins/launcher/launcher.desktop.in.h:2
msgid "Program launcher with optional menu"
-msgstr "Avviatore di programmi con menu opzionale"
+msgstr "Lançador de programas com menu opcional"
#: ../plugins/pager/pager.c:370 ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:5
msgid "Workspace _Settings..."
-msgstr "Impostazioni dello _spazio di lavoro..."
+msgstr "Configurações dos espaços de _trabalho..."
#: ../plugins/pager/pager.c:461
msgid "Unable to open the workspace settings"
-msgstr "Impossibile aprire le impostazioni dello spazio di lavoro"
+msgstr "Incapaz de abrir as configurações dos espaços de trabalho"
#: ../plugins/pager/pager-buttons.c:579 ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:857
#, c-format
msgid "Workspace %d"
-msgstr "Spazio di lavoro %d"
+msgstr "Espaço de trabalho %d"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:1
msgid "Workspace Switcher"
-msgstr "Selettore di spazi di lavoro"
+msgstr "Alternador de espaço de trabalho"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:2
msgid "Number of _rows:"
-msgstr "Numero di ri_ghe:"
+msgstr "Númer_o de fileiras:"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:3
msgid "Show mi_niature view"
-msgstr "Mostra la vista in mi_niatura"
+msgstr "Mostrar visualização em mi_niatura"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:4
msgid ""
"Show a miniature view of the workspace with rectangles for the visible "
"windows"
-msgstr "Mostra una vista in miniatura dello spazio di lavoro con dei rettangoli che rappresentano le finestre visibili"
+msgstr "Mostrar uma visualização em miniatura dos espaços de trabalho com retângulos para as janelas visíveis"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:7
msgid "Switch workspaces using the mouse _wheel"
-msgstr "Cambia spazio di lavoro usando la rotella del _mouse"
+msgstr "Alte_rnar entre espaços de trabalho usando a roda do mouse"
#: ../plugins/pager/pager-dialog.glade.h:8
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:11
@@ -1523,142 +1526,142 @@ msgstr "Comportamento"
#: ../plugins/pager/pager.desktop.in.h:2
msgid "Switch between virtual desktops"
-msgstr "Scorre le scrivanie virtuali"
+msgstr "Alternar entre áreas de trabalho virtuais"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:3
msgid "_Expand"
-msgstr "_Espandi"
+msgstr "_Expandir"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:5
msgid "Transparent"
-msgstr "Trasparente"
+msgstr "Transparente"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:6
msgid "Handle"
-msgstr "Maniglia"
+msgstr "Alça"
#: ../plugins/separator/separator-dialog.glade.h:7
msgid "Dots"
-msgstr "Punti"
+msgstr "Pontos"
#: ../plugins/separator/separator.desktop.in.h:2
msgid "Adds a separator or space between panel items"
-msgstr "Aggiunge un separatore o uno spazio tra gli elementi del pannello"
+msgstr "Adiciona um separador ou espaço entre os itens do painel"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:210
msgid "Restore the minimized windows"
-msgstr "Ripristina le finestre minimizzate"
+msgstr "Restaurar as janelas minimizadas"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:212
msgid "Minimize all open windows and show the desktop"
-msgstr "Minimizza tutte le finestre aperte e mostra la scrivania"
+msgstr "Minimizar as janelas abertas e mostrar a área de trabalho"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.c:215
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:1
msgid "Show Desktop"
-msgstr "Mostra scrivania"
+msgstr "Mostrar a área de trabalho"
#: ../plugins/showdesktop/showdesktop.desktop.in.h:2
msgid "Hide all windows and show the desktop"
-msgstr "Nasconde tutte le finestre e mostra la scrivania"
+msgstr "Ocultar todas as janelas e mostrar a área de trabalho"
#: ../plugins/systray/systray.c:398
msgid "Unable to start the notification area"
-msgstr "Impossibile avviare l'area di notifica"
+msgstr "Incapaz de iniciar a área de notificação"
#. create fake error and show it
#: ../plugins/systray/systray.c:868
msgid ""
"Most likely another widget took over the function of a notification area. "
"This area will be unused."
-msgstr "Probabilmente un altro widget ha preso il controllo dell'area di notifica. Quest'area non verrà utilizzata."
+msgstr "É provável que outro widget tenha tomado a função de uma área de notificação. Esta área não será usada."
#: ../plugins/systray/systray.c:870
msgid "The notification area lost selection"
-msgstr "L'area di notifica ha perso la selezione"
+msgstr "A área de notificação perdeu a seleção"
#: ../plugins/systray/systray.c:1023
msgid "Are you sure you want to clear the list of known applications?"
-msgstr "Ripulire davvero la lista delle applicazioni conosciute?"
+msgstr "Você tem certeza que deseja limpar a lista de aplicativos conhecidos?"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:1
msgid "Notification Area"
-msgstr "Area di notifica"
+msgstr "Área de notificação"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:2
msgid "_Maximum icon size (px):"
-msgstr "Dimensione _massima delle icone (px):"
+msgstr "Tamanho _máximo de ícone (px):"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:5
msgid "C_lear Known Applications"
-msgstr "Cance_lla le applicazioni conosciute"
+msgstr "L_impar aplicativos conhecidos"
#: ../plugins/systray/systray-dialog.glade.h:6
msgid "Known Applications"
-msgstr "Applicazioni conosciute"
+msgstr "Aplicativos conhecidos"
#: ../plugins/systray/systray-manager.c:404
#, c-format
msgid "Failed to acquire manager selection for screen %d"
-msgstr "Impossibile acquisire il gestore della selezione per lo schermo %d"
+msgstr "Falha ao obter a seleção do gerenciador para a tela %d"
#: ../plugins/systray/systray.desktop.in.h:2
msgid "Area where notification icons appear"
-msgstr "Area in cui compaiono le icone di notifica"
+msgstr "Área onde os ícones de notificação aparecem"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:1
msgid "Window Buttons"
-msgstr "Pulsanti delle finestre"
+msgstr "Botões de janela"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:2
msgid "Show button _labels"
-msgstr "Mostra le _etichette dei pulsanti"
+msgstr "Mostrar _legendas dos botões"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:3
msgid "Show _flat buttons"
-msgstr "Usa pulsanti pia_tti"
+msgstr "Mostrar botões _planos"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:4
msgid "Show _handle"
-msgstr "Mostra _maniglie"
+msgstr "Mostrar _alça"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:5
msgid "Sorting _order:"
-msgstr "Or_dinamento:"
+msgstr "_Ordenação:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:7
msgid "Window _grouping:"
-msgstr "Ra_ggruppa finestre:"
+msgstr "_Agrupamento de janelas:"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:8
msgid "Restore minimized windows to current _workspace"
-msgstr "Ripristina le finestre minimizzate nello spazio di lavoro co_rrente"
+msgstr "Restaurar as janelas minimizadas para o espaço de trabalho _atual"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:9
msgid "D_raw window frame when hovering a button"
-msgstr "Di_segna la cornice della finestra quando il puntatore è sul suo pulsante"
+msgstr "D_esenhar quadro da janela quando pairar sobre um botão"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:10
msgid "_Switch windows using the mouse wheel"
-msgstr "_Scorri tra le finestre usando la rotella del mouse"
+msgstr "Alte_rnar entre janelas usando a roda do mouse"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:12
msgid "Show windows from _all workspaces or viewports"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro o porzioni"
+msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho ou áreas de visualização"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:13
msgid "Show only _minimized windows"
-msgstr "Mostra solo le finestre mi_nimizzate"
+msgstr "Mostrar somente as janelas _minimizadas"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:14
msgid "Show windows from all mo_nitors"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli sc_hermi"
+msgstr "Mostrar janelas de _todos os monitores"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:16
msgid "Never"
-msgstr "Mai"
+msgstr "Nunca"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:17
msgid "Always"
@@ -1666,111 +1669,111 @@ msgstr "Sempre"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:18
msgid "When space is limited"
-msgstr "Quando lo spazio è limitato"
+msgstr "Quando o espaço é limitado"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:19
msgid "Timestamp"
-msgstr "Timestamp"
+msgstr "Marca temporal"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:20
msgid "Group title and timestamp"
-msgstr "Titolo del gruppo e timestamp"
+msgstr "Título do grupo e marca temporal"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:21
msgid "Window title"
-msgstr "Titolo della finestra"
+msgstr "Título da janela"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:22
msgid "Group title and window title"
-msgstr "Titolo del gruppo e della finestra"
+msgstr "Título do grupo e título da janela"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-dialog.glade.h:23
msgid "None, allow drag-and-drop"
-msgstr "Nessuno, permetti drag&drop"
+msgstr "Nenhum, permite arrastar-e-soltar"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3202
msgid "Mi_nimize All"
-msgstr "Mi_nimizza tutte"
+msgstr "Mi_nimizar tudo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3211
msgid "Un_minimize All"
-msgstr "_Deminimizza tutte"
+msgstr "De_sminimizar tudo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3217
msgid "Ma_ximize All"
-msgstr "_Massimizza tutte"
+msgstr "Ma_ximizar tudo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3226
msgid "_Unmaximize All"
-msgstr "D_emassimizza tutte"
+msgstr "_Desmaximizar tudo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist-widget.c:3236
msgid "_Close All"
-msgstr "_Chiudi tutte"
+msgstr "_Fechar tudo"
#: ../plugins/tasklist/tasklist.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using buttons"
-msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando i pulsanti"
+msgstr "Alternar entre janelas abertas usando botões"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:655
msgid "Desktop"
-msgstr "Scrivania"
+msgstr "Área de trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1246
msgid "No Windows"
-msgstr "Nessuna finestra"
+msgstr "Nenhuma janela"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1261
msgid "Urgent Windows"
-msgstr "Finestre urgenti"
+msgstr "Janelas urgentes"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1303
msgid "Add Workspace"
-msgstr "Aggiungi spazio di lavoro"
+msgstr "Adicionar espaço de trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1323
#, c-format
msgid "Remove Workspace \"%s\""
-msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%s\""
+msgstr "Remover o espaço de trabalho \"%s\""
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.c:1325
#, c-format
msgid "Remove Workspace %d"
-msgstr "Rimuovi spazio di lavoro \"%d\""
+msgstr "Remover o espaço de trabalho %d"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:1
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:1
msgid "Window Menu"
-msgstr "Menu delle finestre"
+msgstr "Menu de janelas"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:2
msgid "Button layout:"
-msgstr "Tipo di pulsante:"
+msgstr "Apresentação do botão:"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:3
msgid "Show workspace a_ctions"
-msgstr "Mostra le azioni per gli _spazi di lavoro"
+msgstr "Mostrar ações de espaço de tra_balho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:4
msgid "Show workspace _names"
-msgstr "Mostra i _nomi degli spazi di lavoro"
+msgstr "Mostrar os _nomes dos espaços de trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:5
msgid "Enable _urgency notification"
-msgstr "Abilita la notifica delle _urgenze"
+msgstr "Habilitar notificação de _urgência"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:7
msgid "Show windows from _all workspaces"
-msgstr "Mostra le _finestre di tutti gli spazi di lavoro"
+msgstr "Mostrar janelas de _todos os espaços de trabalho"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:9
msgid "Icon"
-msgstr "Icona"
+msgstr "Ícone"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu-dialog.glade.h:10
msgid "Arrow"
-msgstr "Freccia"
+msgstr "Seta"
#: ../plugins/windowmenu/windowmenu.desktop.in.h:2
msgid "Switch between open windows using a menu"
-msgstr "Scorre tra le finestre aperte utilizzando un menu"
+msgstr "Alternar entre janelas abertas usando um menu"
More information about the Xfce4-commits
mailing list