[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Jan 28 04:34:01 CET 2013


Updating branch refs/heads/master
         to f18a8908b70ed4b9cec0fc57f3cc7c1af93faa63 (commit)
       from ca6aae165c67238f96843710911228e89e90e8c6 (commit)

commit f18a8908b70ed4b9cec0fc57f3cc7c1af93faa63
Author: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>
Date:   Mon Jan 28 04:32:22 2013 +0100

    l10n: Updated Chinese (Taiwan) (zh_TW) translation to 100%
    
    New status: 633 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/zh_TW.po | 2665 +++++++++++++++++++++++++++++++----------------------------
 1 files changed, 1382 insertions(+), 1283 deletions(-)

diff --git a/po/zh_TW.po b/po/zh_TW.po
index e6a806d..9699664 100644
--- a/po/zh_TW.po
+++ b/po/zh_TW.po
@@ -3,19 +3,19 @@
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Wei-Lun Chao <william.chao at ossii.com.tw>, 2009.
 # Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>, 2010.
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori master\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-08-09 11:21+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-07-17 14:22+0800\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-28 02:51+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-01-28 11:30+0800\n"
 "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng <pswo10680 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: chinese-l10n <chinese-l10n at googlegroups.com>\n"
+"Language: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: \n"
 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
@@ -26,8 +26,11 @@ msgstr "瀏覽網頁"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:2025 ../midori/main.c:2049
-#: ../midori/main.c:2063 ../midori/midori-websettings.c:315
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:138
+#: ../midori/main.c:151
+#: ../midori/midori-app.c:1443
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -39,11 +42,13 @@ msgstr "Midori 網頁瀏覽器"
 msgid "New Private Browsing Window"
 msgstr "新增私人瀏覽視窗"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6
+#: ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "New Tab"
 msgstr "新分頁"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "New Window"
 msgstr "新增視窗"
 
@@ -59,310 +64,162 @@ msgstr "Midori 私密瀏覽"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "開啟新的私密瀏覽視窗"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4494
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:3929
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "私密瀏覽"
 
-#: ../midori/main.c:91 ../midori/main.c:97
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "無法載入組態:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:145
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
-
-#: ../midori/main.c:150 ../midori/main.c:254
-#, c-format
-msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "無效的組態值「%s」"
-
-#: ../midori/main.c:375
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:429
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:451 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
-#, c-format
-msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
-
-#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:523
-#, c-format
-msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:545
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "無法儲存組態。%s"
-
-#: ../midori/main.c:571
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
-
-#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:608
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "無法儲存回收筒。%s"
-
-#: ../midori/main.c:681 ../panels/midori-extensions.c:90
-msgid "Extensions"
-msgstr "擴充功能"
-
-#: ../midori/main.c:695
-msgid "Privacy"
-msgstr "隱私"
-
-#: ../midori/main.c:707
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
-
-#: ../midori/main.c:763
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "無法儲存執行階段。%s"
-
-#: ../midori/main.c:1001
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
-
-#: ../midori/main.c:1093
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來"
-"解決問題。"
-
-#: ../midori/main.c:1112
-msgid "Modify _preferences"
-msgstr "修改偏好設定(_P)"
-
-#: ../midori/main.c:1116
-msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
-
-#: ../midori/main.c:1129
-msgid "Discard old tabs"
-msgstr "丟棄舊分頁"
-
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:223
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
-
-#: ../midori/main.c:1131 ../midori/midori-websettings.c:222
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "顯示最近開啟的分頁"
-
-#: ../midori/main.c:1379 ../midori/main.c:2433
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1517
+#: ../midori/main.c:62
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "快照已儲存至:%s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "將 ADDRESS 作為網頁應用程式執行"
 
-#: ../midori/main.c:1933
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "ADDRESS"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "使用 FOLDER 作為組態資料夾"
 
-#: ../midori/main.c:1936
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "FOLDER"
 msgstr "FOLDER"
 
-#: ../midori/main.c:1939
+#: ../midori/main.c:91
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "私密瀏覽,不會儲存任何更動"
 
-#: ../midori/main.c:1941
+#: ../midori/main.c:94
+msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
+msgstr "可攜模式,所有的執行時期檔案會儲存在同個位置"
+
+#: ../midori/main.c:97
+msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
+msgstr "純 GTK+ 視窗加 WebKit,和 GtkLauncher 同類"
+
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "顯示診斷對話窗"
 
-#: ../midori/main.c:1943
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "將指定檔名當做 javascript 來執行"
 
-#: ../midori/main.c:1945
+#: ../midori/main.c:103
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "拍攝指定 URI 的快照"
 
-#: ../midori/main.c:1947
+#: ../midori/main.c:105
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "執行指定的指令"
 
-#: ../midori/main.c:1949
+#: ../midori/main.c:107
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "列出可透過 -e/ --execute 執行的指令"
 
-#: ../midori/main.c:1951
+#: ../midori/main.c:109
 msgid "Display program version"
 msgstr "顯示程式版本"
 
-#: ../midori/main.c:1953
+#: ../midori/main.c:111
 msgid "Addresses"
 msgstr "位址"
 
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "根據常規表示式 PATTERN 封鎖 URI"
 
-#: ../midori/main.c:1955
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATTERN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "在 SECONDS 秒不活動後重設 Midori"
 
-#: ../midori/main.c:1959
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SECONDS"
 
-#: ../midori/main.c:1962
-msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
-
-#: ../midori/main.c:1962
-msgid "FILENAME"
-msgstr "FILENAME"
-
-#: ../midori/main.c:2064
+#: ../midori/main.c:152
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "請回報意見、建議和錯誤給:"
 
-#: ../midori/main.c:2066
+#: ../midori/main.c:154
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "檢查看看新版本於:"
 
-#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2161
-msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
-
-#: ../midori/main.c:2163
-msgid "Cookies and Website data"
-msgstr "訊餅與網站資料"
-
-#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2167 ../midori/midori-websettings.c:1020
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
-msgid "Web Cache"
-msgstr "網頁快取"
-
-#: ../midori/main.c:2170
-msgid "Website icons"
-msgstr "網站圖示"
-
-#: ../midori/main.c:2274
+#: ../midori/main.c:299
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "遭遇未知錯誤"
 
-#: ../midori/main.c:2381
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
-
-#: ../midori/main.c:2415
-#, c-format
-msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "無法載入書籤:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2448
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2461
-#, c-format
-msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "無法載入歷史:%s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2476
-msgid "The following errors occured:"
-msgstr "發生下列錯誤:"
-
-#: ../midori/main.c:2492
-msgid "_Ignore"
-msgstr "忽略(_I)"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1155 ../midori/midori-browser.c:545
+#: ../midori/midori-app.c:1129
+#: ../midori/midori-browser.c:524
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "未預期的動作「%s」。"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1457 ../midori/midori-browser.c:6435
+#: ../midori/midori-app.c:1351
+#: ../midori/midori-browser.c:5999
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "書籤(_B)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1458
+#: ../midori/midori-app.c:1352
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "加入書籤(_K)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1459
+#: ../midori/midori-app.c:1353
 msgid "_Extensions"
 msgstr "擴充功能(_E)"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1460 ../midori/midori-browser.c:4891
+#: ../midori/midori-app.c:1354
+#: ../midori/midori-privatedata.c:153
 msgid "_History"
 msgstr "歷史(_H)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1461
+#: ../midori/midori-app.c:1355
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "使用者指令稿(_U)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1462
+#: ../midori/midori-app.c:1356
 msgid "User_styles"
 msgstr "使用者樣式(_S)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1463
+#: ../midori/midori-app.c:1357
 msgid "New _Tab"
 msgstr "新分頁(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1464
+#: ../midori/midori-app.c:1358
 msgid "_Transfers"
 msgstr "傳輸(_T)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1465
+#: ../midori/midori-app.c:1359
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "Netscape 外掛程式(_L)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1466
+#: ../midori/midori-app.c:1360
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "關閉的分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1467 ../midori/midori-browser.c:5574
+#: ../midori/midori-app.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
 msgid "New _Window"
 msgstr "開新視窗(_W)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1468
+#: ../midori/midori-app.c:1362
 msgid "New _Folder"
 msgstr "新資料夾(_F)"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1497
+#: ../midori/midori-app.c:1417
+#: ../midori/midori-app.c:1420
+#: ../midori/midori-app.c:1423
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[位址]"
 
@@ -370,8 +227,10 @@ msgstr "[位址]"
 msgid "File not found."
 msgstr "找不到檔案。"
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "異常文件。"
 
@@ -383,1823 +242,1629 @@ msgstr "無法辨識的書籤格式。"
 msgid "Writing failed."
 msgstr "寫入失敗。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5662
-#: ../midori/midori-browser.c:5671
+#: ../midori/midori-browser.c:337
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
+msgid "Go forward to the next page"
+msgstr "前往下一頁"
+
+#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
+#: ../midori/midori-browser.c:344
+#: ../midori/midori-browser.c:5282
+#: ../midori/midori-browser.c:5285
+msgid "Go to the next sub-page"
+msgstr "前往下一子頁"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:431
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "重新載入目前頁面"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:373 ../midori/midori-browser.c:5668
+#: ../midori/midori-browser.c:439
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "停止載入目前頁面"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:509
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "更新標題失敗:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:625
+#: ../midori/midori-browser.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (私密瀏覽)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:735 ../midori/midori-browser.c:777
+#: ../midori/midori-browser.c:714
+#: ../midori/midori-browser.c:756
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "New folder"
 msgstr "新資料夾"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:837
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "Edit folder"
 msgstr "編輯資料夾"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "New bookmark"
 msgstr "新書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:839
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "編輯書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:873
+#: ../midori/midori-browser.c:846
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "請為此書籤輸入個名稱,並選擇您想將它保存在哪個地方。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:934
+#: ../midori/midori-browser.c:902
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "加入至快速播號(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:940
+#: ../midori/midori-browser.c:908
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "顯示於工具列內(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:948
+#: ../midori/midori-browser.c:916
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "以網頁應用程式執行(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1019
-#, c-format
-msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1021
-#, c-format
-msgid "You don't have permission to write in this location."
-msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1028
-#, c-format
-msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1031
-#, c-format
-msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:1167 ../midori/midori-browser.c:4695
+#: ../midori/midori-browser.c:1026
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
 msgid "Save file as"
 msgstr "檔案另存為"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1173
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "儲存相關資源(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1476
+#: ../midori/midori-browser.c:1265
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "新視窗已經開啟"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1479
+#: ../midori/midori-browser.c:1268
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "新分頁已經開啟"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1496
+#: ../midori/midori-browser.c:1285
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "開啟影像時發生錯誤!"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1497
+#: ../midori/midori-browser.c:1286
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "無法在預設檢視器中開啟所選的影像。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1503
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "下載影像流時發生錯誤!"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1504
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "無法下載所選的影像。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1625
+#: ../midori/midori-browser.c:1350
 msgid "Save file"
 msgstr "儲存檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2528
+#: ../midori/midori-browser.c:2318
 msgid "Open file"
 msgstr "開啟檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2660
+#: ../midori/midori-browser.c:2444
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 "
-"Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
-"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次"
-"您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
+"若要使用上方的 URI,請開啟新聞匯流器。通常都會有個名為「新聞訂閱」、「新聞 Feed」等類似的選單或按鈕。\n"
+"或者前往 Midori 中「偏好設定」的「應用程式」內,並選取一個新聞匯流器。下一次您按下新聞饋流按鈕時,它就會被自動加入。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2666 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2450
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:364
 msgid "New feed"
 msgstr "新饋流"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2709 ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:2493
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "加入新的書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3253 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3017
+#: ../midori/midori-searchaction.c:481
 msgid "Empty"
 msgstr "清空"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3699 ../midori/midori-browser.c:3700
+#: ../midori/midori-browser.c:3412
+#: ../midori/midori-browser.c:3413
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "切換文字游標導覽"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3702
-msgid ""
-"Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
-"all websites."
+#: ../midori/midori-browser.c:3415
+msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
 msgstr "請按下 F7 來切換鍵盤瀏覽功能。啟用時,所有的網站都會出現文字游標。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3705
+#: ../midori/midori-browser.c:3418
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "啟用鍵盤瀏覽(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4095 ../midori/midori-browser.c:6128
+#: ../midori/midori-browser.c:3802
+#: ../midori/midori-browser.c:5746
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "無法插入新歷史項目:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4421 ../panels/midori-bookmarks.c:850
-#: ../panels/midori-history.c:806
+#: ../midori/midori-browser.c:4128
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:840
+#: ../panels/midori-history.c:797
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "以分頁開啟全部(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4428 ../panels/midori-bookmarks.c:856
-#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:846
+#: ../panels/midori-history.c:803
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "在新分頁中開啟(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4431 ../midori/midori-view.c:2940
-#: ../midori/midori-view.c:5071 ../panels/midori-bookmarks.c:858
-#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4138
+#: ../midori/midori-view.c:2637
+#: ../midori/midori-view.c:4435
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:848
+#: ../panels/midori-history.c:805
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "在新視窗中開啟(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4520
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4521
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4522
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4523
+#: ../midori/midori-browser.c:4230
 msgid "Konqueror"
 msgstr "征服家"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4524
+#: ../midori/midori-browser.c:4231
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4525
+#: ../midori/midori-browser.c:4232
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4526
+#: ../midori/midori-browser.c:4233
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4547
+#: ../midori/midori-browser.c:4251
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "匯入書籤…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4550 ../midori/midori-browser.c:5739
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "匯入書籤(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4265
 msgid "_Application:"
 msgstr "應用程式(_A):"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4626
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "從 XBEL 或 HTML 檔案匯入"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
 msgid "Import from a file"
 msgstr "從檔案匯入"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4666
+#: ../midori/midori-browser.c:4370
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "匯入書籤失敗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4700
+#: ../midori/midori-browser.c:4401
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL 書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape 書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4719
+#: ../midori/midori-browser.c:4420
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori 僅能匯出為 XBEL (*.xbel) 與 Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4734
+#: ../midori/midori-browser.c:4435
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "無法匯出書籤"
 
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4856
-msgid "Clear Private Data"
-msgstr "清除隱私資料"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4860
-msgid "_Clear private data"
-msgstr "清除隱私資料(_C)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4875
-msgid "Clear the following data:"
-msgstr "清除下列資料:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4885
-msgid "Last open _tabs"
-msgstr "上次開啟頁面(_T)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4911
-msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:4656
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "輕量網頁瀏覽器。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5127
+#: ../midori/midori-browser.c:4657
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "查看 about:version 來取得版本資訊。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5129
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser "
-"General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) "
-"任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "這個函式庫為自由軟體;基於 Free Software Foundation 所發布的 GNU Lesser General Public License 授權條款,不管是該條款的 2.1 版,或是 (您可自由選擇) 任意後續版本;您可以將它再次散布出去,與/或修改它。"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5159
+#: ../midori/midori-browser.c:4689
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "趙惟倫 <william.chao at ossii.com.tw>, 2009.\n"
 "曾政嘉 <pswo10680 at gmailcom>, 2010."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5136
 msgid "_File"
 msgstr "檔案(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5139
 msgid "Open a new window"
 msgstr "開啟新視窗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5142
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "開啟新分頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5580
+#: ../midori/midori-browser.c:5144
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "新增私人瀏覽視窗(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5584
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
 msgid "Open a file"
 msgstr "開啟檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5586
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "另存網頁為(_S)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5587
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
 msgid "Save to a file"
 msgstr "儲存到檔案"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5589
+#: ../midori/midori-browser.c:5153
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "加入快速播號(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
-msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "建立啟動器(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5599
+#: ../midori/midori-browser.c:5160
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "訂閱新聞饋流(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5166
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "關閉分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5606
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "關閉目前分頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5608
+#: ../midori/midori-browser.c:5169
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "關閉視窗(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5612
+#: ../midori/midori-browser.c:5173
 msgid "_Share"
 msgstr "分享(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
+msgid "Share this page"
+msgstr "分享此頁面"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "Print the current page"
 msgstr "列印目前頁面"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "關閉所有視窗(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "_Edit"
 msgstr "編輯(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5646
+#: ../midori/midori-browser.c:5207
 msgid "_Find…"
 msgstr "尋找(_F)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "在頁面中尋找字詞或片語"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5210
 msgid "Find _Next"
 msgstr "找下一個(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5652
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "找上一個(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5217
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "組配應用程式偏好設定"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5219
 msgid "_View"
 msgstr "檢視(_V)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "工具列(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5664
+#: ../midori/midori-browser.c:5225
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "重新載入頁面而不使用快取功能"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5674
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "增加縮放等級"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5677
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "減少縮放等級"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5681
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "_Encoding"
 msgstr "編碼(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5683
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "View So_urce"
 msgstr "檢視源碼(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5686
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "鍵盤瀏覽(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690
+#: ../midori/midori-browser.c:5251
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "切換全螢幕檢視"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5692
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "向左捲(_L)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5695
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "向下捲(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5698
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "向上捲(_U)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "向右捲(_R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
 msgid "_Readable"
 msgstr "可讀(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5707
+#: ../midori/midori-browser.c:5268
 msgid "_Go"
 msgstr "前往(_G)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5710
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "回到上一頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5713
-msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "前往下一頁"
-
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "回到上一子頁"
 
-#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5721
-msgid "Go to the next sub-page"
-msgstr "前往下一子頁"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5287
 msgid "_Homepage"
 msgstr "首頁(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5724
+#: ../midori/midori-browser.c:5288
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "前往您的首頁"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "清空回收筒"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "復原關閉分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "加入新的資料夾(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5742
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "匯出書籤(_E)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5745 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-searchaction.c:490
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "管理搜尋引擎(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5748
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "清除隱私資料(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5751
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "審閱頁面(_I)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "上一個分頁(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "下一個分頁(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5760
+#: ../midori/midori-browser.c:5324
+msgid "Move Tab to _first position"
+msgstr "將分頁移動至第一個位置(_F)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "將分頁往後移(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "將分頁往前移(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5765
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
+msgid "Move Tab to _last position"
+msgstr "將分頁移動至最後一個位置(_L)"
+
+#: ../midori/midori-browser.c:5333
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "專注於目前分頁(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5768
+#: ../midori/midori-browser.c:5336
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "聚焦下個檢視點(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5771
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "只顯示目前分頁的圖示(_C)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5774
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "製作目前分頁的複本(_D)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5777
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "關閉其它分頁(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5780
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "Open last _session"
 msgstr "開啟上次工作階段(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5783
+#: ../midori/midori-browser.c:5351
 msgid "_Help"
 msgstr "求助(_H)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5785
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "常見問題(_F)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5788
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "回報問題(_R)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-browser.c:6454
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:6018
 msgid "_Tools"
 msgstr "工具(_T)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5800
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "_Menubar"
 msgstr "選單列(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5804
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "導覽列(_N)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5808
+#: ../midori/midori-browser.c:5376
 msgid "Side_panel"
 msgstr "側邊面板(_P)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5809
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "側邊面板"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5812
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "書籤列(_B)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5816
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "狀態列(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5825 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "_Automatic"
 msgstr "自動(_A)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5828 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "正體中文 (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5831 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "簡體中文 (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5835
+#: ../midori/midori-browser.c:5403
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "日文 (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5838 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
+#: ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "韓文 (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5841 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5409
+#: ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "俄文 (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5844 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5412
+#: ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "統一碼 (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5847 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
+#: ../midori/midori-websettings.c:130
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "西歐 (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5850
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "Custom…"
 msgstr "自訂…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6360
+#: ../midori/midori-browser.c:5924
 msgid "_Separator"
 msgstr "分隔符號(_S)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6367
+#: ../midori/midori-browser.c:5931
 msgid "_Location…"
 msgstr "位置(_L)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6369
+#: ../midori/midori-browser.c:5933
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "開啟特定位置"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6391
+#: ../midori/midori-browser.c:5955
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "網頁搜尋(_W)…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6393
+#: ../midori/midori-browser.c:5957
 msgid "Run a web search"
 msgstr "執行網頁搜尋"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6420
+#: ../midori/midori-browser.c:5984
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "重新開啟之前關閉的分頁或視窗"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6437
+#: ../midori/midori-browser.c:6001
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "顯示已儲存書籤"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6470
+#: ../midori/midori-browser.c:6034
 msgid "_Window"
 msgstr "視窗(_W)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6472
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "顯示所有開啟分頁的清單"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6486
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
 msgid "_Menu"
 msgstr "選單(_M)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6488
+#: ../midori/midori-browser.c:6052
 msgid "Menu"
 msgstr "選單"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7313
+#: ../midori/midori-browser.c:6832
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "未預期的設定「%s」"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:329
+#: ../midori/midori-extension.c:341
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "無法載入「%s」擴充功能的組態:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:747 ../midori/midori-extension.c:844
-#: ../midori/midori-extension.c:941 ../midori/midori-extension.c:1053
-#: ../extensions/addons.c:1688
+#: ../midori/midori-extension.c:879
+#: ../extensions/addons.c:1676
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "無法儲存「%s」擴充功能的組態:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:394
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "以 %s 搜尋"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:414
-msgid "Search with…"
-msgstr "搜尋採用…"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:541
-#, c-format
-msgid "Failed to select from history\n"
-msgstr "從歷史選取時失敗\n"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:628
-#, c-format
-msgid "Search for %s"
-msgstr "搜尋 %s"
-
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1223
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1328
 msgid "Export certificate"
 msgstr "匯出憑證"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1255
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1360
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "簽署憑證的授權機構未知。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1257
-msgid ""
-"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
-"retrieved from."
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1362
+msgid "The certificate does not match the expected identity of the site that it was retrieved from."
 msgstr "憑證不符合其由來網站的預期身份。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1364
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "憑證的啟用時間仍在未來。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1366
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "憑證已過期"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
-msgid ""
-"The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
-"certificate revocation list."
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1368
+msgid "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's certificate revocation list."
 msgstr "憑證已根據 GTlsConnection 的憑證撤銷清單而被撤銷。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1370
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr "憑證的演算法被認為是不安全的。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1372
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr "驗證平證實遭遇一些其他錯誤。"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1314
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "匯出憑證(_E)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1329
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
 msgid "Self-signed"
 msgstr "自我簽署"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1363
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
 msgid "Security details"
 msgstr "安全性細節"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1646
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "貼上並處理(_R)"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1970
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
 msgid "Not verified"
 msgstr "尚未驗證"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1978
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "通過驗證且經過加密的連線"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1985
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "開放、未加密的連線"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
-#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
+#: ../midori/midori-panel.c:314
+#: ../midori/midori-panel.c:316
+#: ../midori/midori-panel.c:480
+#: ../midori/midori-panel.c:483
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "側面板靠右對齊"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:329 ../midori/midori-panel.c:330
+#: ../midori/midori-panel.c:326
+#: ../midori/midori-panel.c:327
 msgid "Close panel"
 msgstr "關閉面板"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:484 ../midori/midori-panel.c:487
+#: ../midori/midori-panel.c:481
+#: ../midori/midori-panel.c:484
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "側面板靠左對齊"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-websettings.c:106
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "顯示快速播號"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "顯示首頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:240
+#: ../midori/midori-websettings.c:108
+#: ../midori/midori-frontend.c:339
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "顯示最近開啟的分頁"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:109
+#: ../midori/midori-frontend.c:338
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "顯示上次的分頁但不要載入"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "日文 (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:245 ../midori/midori-websettings.c:321
-#: ../katze/katze-utils.c:633
+#: ../midori/midori-websettings.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:207
+#: ../katze/katze-utils.c:603
 msgid "Custom..."
 msgstr "自訂..."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:260
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
 msgid "New tab"
 msgstr "新分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:261
+#: ../midori/midori-websettings.c:147
 msgid "New window"
 msgstr "新視窗"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:262
+#: ../midori/midori-websettings.c:148
 msgid "Current tab"
 msgstr "目前分頁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:277
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
 msgid "Default"
 msgstr "預設"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
 msgid "Icons"
 msgstr "圖示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
 msgid "Small icons"
 msgstr "小圖示"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:280
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
 msgid "Text"
 msgstr "文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:281
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
 msgid "Icons and text"
 msgstr "圖示與文字"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:282
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "文字於圖示旁"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:297
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "自動 (GNOME 或環境)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:298
+#: ../midori/midori-websettings.c:184
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "HTTP 代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:299
+#: ../midori/midori-websettings.c:185
 msgid "No proxy server"
 msgstr "無代理伺服器"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:316
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:318
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:319
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:320
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "網路探險家"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:404
-msgid "Remember last window size"
-msgstr "記住上次視窗大小"
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
+msgid "Toolbar Style:"
+msgstr "工具列樣式:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
-msgid "Whether to save the last window size"
-msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
+#: ../midori/midori-websettings.c:281
+msgid "The style of the toolbar"
+msgstr "工具列的樣式"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:413
-msgid "Last window width"
-msgstr "上次視窗寬度"
+#: ../midori/midori-websettings.c:290
+msgid "When Midori starts:"
+msgstr "當 Midori 啟動時:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:414
-msgid "The last saved window width"
-msgstr "上次儲存的視窗寬度"
+#: ../midori/midori-websettings.c:327
+msgid "Open new pages in:"
+msgstr "開啟新頁面於:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
-msgid "Last window height"
-msgstr "上次視窗高度"
+#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
+msgid "Identify as"
+msgstr "識別為"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:423
-msgid "The last saved window height"
-msgstr "上次儲存的視窗高度"
+#: ../midori/midori-websettings.c:391
+msgid "What to identify as to web pages"
+msgstr "要讓網頁識別為什麼"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
-msgid "Last panel position"
-msgstr "上次面板位置"
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
+msgid "Always use my font choices"
+msgstr "總是使用我的字型選擇"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
-msgid "The last saved panel position"
-msgstr "上次儲存的面板位置"
+#: ../midori/midori-websettings.c:475
+msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
+msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
 
-#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
-msgid "Last panel page"
-msgstr "上次面板頁面"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1305
+#: ../midori/midori-websettings.c:1311
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "無法載入組態:%s\n"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:459
-msgid "The last saved panel page"
-msgstr "上次儲存的面板頁面"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1360
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "「%s」值對於 %s 無效"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
-msgid "Last Web search"
-msgstr "上次網頁搜尋"
+#: ../midori/midori-websettings.c:1365
+#: ../midori/midori-websettings.c:1476
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration value '%s'"
+msgstr "無效的組態值「%s」"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
-msgid "The last saved Web search"
-msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
+#: ../midori/midori-tab.vala:117
+#, c-format
+msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
+msgstr "無法引入樣式表:%s"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:492
-msgid "Show Menubar"
-msgstr "顯示選單列"
+#: ../midori/midori-view.c:725
+#: ../midori/midori-view.c:866
+msgid "Trust this website"
+msgstr "信任此網站"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:493
-msgid "Whether to show the menubar"
-msgstr "是否要顯示選單列"
+#: ../midori/midori-view.c:864
+msgid "Security unknown"
+msgstr "安全性未知"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:501
-msgid "Show Navigationbar"
-msgstr "顯示導覽列"
+#: ../midori/midori-view.c:1162
+#, c-format
+msgid "%s wants to save an HTML5 database."
+msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
-msgid "Whether to show the navigationbar"
-msgstr "是否要顯示導覽列"
+#: ../midori/midori-view.c:1166
+#: ../midori/midori-view.c:1198
+msgid "_Deny"
+msgstr "拒絕(_D)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:510
-msgid "Show Bookmarkbar"
-msgstr "顯示書籤列"
+#: ../midori/midori-view.c:1166
+#: ../midori/midori-view.c:1198
+msgid "_Allow"
+msgstr "允許(_A)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:511
-msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-msgstr "是否要顯示書籤列"
+#: ../midori/midori-view.c:1194
+#, c-format
+msgid "%s wants to know your location."
+msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
-msgid "Show Panel"
-msgstr "顯示面板"
+#: ../midori/midori-view.c:1305
+#, c-format
+msgid "Error - %s"
+msgstr "錯誤 - %s"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:520
-msgid "Whether to show the panel"
-msgstr "是否要顯示面板"
+#: ../midori/midori-view.c:1306
+#, c-format
+msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
+msgstr "無法載入「%s」頁面。"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
-msgid "Show Statusbar"
-msgstr "顯示狀態列"
+#: ../midori/midori-view.c:1308
+msgid "Try again"
+msgstr "重試"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
-msgid "Whether to show the statusbar"
-msgstr "是否要顯示狀態列"
+#: ../midori/midori-view.c:1507
+#: ../midori/midori-view.c:2578
+#, c-format
+msgid "Send a message to %s"
+msgstr "傳送訊息至 %s"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
-msgid "Toolbar Style:"
-msgstr "工具列樣式:"
+#: ../midori/midori-view.c:2362
+msgid "Add _search engine..."
+msgstr "加入搜尋引擎(_S)..."
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
-msgid "The style of the toolbar"
-msgstr "工具列的樣式"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:548
-msgid "Toolbar Items"
-msgstr "工具列項目"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:549
-msgid "The items to show on the toolbar"
-msgstr "顯示在工具列上的項目"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:557
-msgid "Compact Sidepanel"
-msgstr "壓縮側邊面板"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:558
-msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-msgstr "是否要壓縮側邊面板"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
-msgid "Align sidepanel on the right"
-msgstr "側邊面板靠右對齊"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:574
-msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
-msgid "Open panels in separate windows"
-msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:590
-msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:599
-msgid "When Midori starts:"
-msgstr "當 Midori 啟動時:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:600
-msgid "What to do when Midori starts"
-msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:609
-msgid "Homepage:"
-msgstr "首頁:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
-msgid "The homepage"
-msgstr "首頁"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:625
-msgid "Show crash dialog"
-msgstr "顯示當機對話窗"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:634
-msgid "Save downloaded files to:"
-msgstr "儲存下載檔案至:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:635
-msgid "The folder downloaded files are saved to"
-msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:643
-msgid "Text Editor"
-msgstr "文字編輯器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:644
-msgid "An external text editor"
-msgstr "外部文字編輯器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:659
-msgid "News Aggregator"
-msgstr "新聞匯流器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:660
-msgid "An external news aggregator"
-msgstr "外部新聞匯流程式"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:668
-msgid "Location entry Search"
-msgstr "位置欄搜尋"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:669
-msgid "The search to perform inside the location entry"
-msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:677
-msgid "Preferred Encoding"
-msgstr "偏好的編碼"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:678
-msgid "The preferred character encoding"
-msgstr "偏好的字元編碼"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:688
-msgid "Always Show Tabbar"
-msgstr "固定顯示分頁列"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
-msgid "Always show the tabbar"
-msgstr "固定顯示分頁列"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
-msgid "Close Buttons on Tabs"
-msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
-msgid "Whether tabs have close buttons"
-msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:728
-msgid "Open new pages in:"
-msgstr "開啟新頁面於:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:729
-msgid "Where to open new pages"
-msgstr "何處開啟新頁面"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
-msgid "Middle click opens Selection"
-msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:739
-msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:747
-msgid "Open tabs in the background"
-msgstr "在背景中開啟分頁"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:748
-msgid "Whether to open new tabs in the background"
-msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:756
-msgid "Open Tabs next to Current"
-msgstr "於目前之下開啟分頁"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
-msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
-msgid "Open popups in tabs"
-msgstr "在分頁中開啟對話框"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:766
-msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:776 ../extensions/statusbar-features.c:155
-msgid "Load images automatically"
-msgstr "自動載入圖像"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:777
-msgid "Load and display images automatically"
-msgstr "自動載入與顯示圖像"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:784 ../extensions/statusbar-features.c:165
-msgid "Enable scripts"
-msgstr "啟用命令稿"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:785
-msgid "Enable embedded scripting languages"
-msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:792 ../extensions/statusbar-features.c:177
-msgid "Enable Netscape plugins"
-msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:793
-msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:808
-msgid "Enable Spell Checking"
-msgstr "啟用拼字檢查"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:809
-msgid "Enable spell checking while typing"
-msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
-msgid "Enable HTML5 database support"
-msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
-msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:822
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:823
-msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:829
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
-msgid "Whether to enable offline web application cache"
-msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
-msgid "Flash window on background tabs"
-msgstr "於背景分頁閃動視窗"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:852
-msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "啟用 WebGL 支援"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
-msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
-msgid "Zoom Text and Images"
-msgstr "縮放文字和圖像"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
-msgid "Whether to zoom text and images"
-msgstr "是否要縮放文字和圖像"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
-msgid "Find inline while typing"
-msgstr "輸入時於列內尋找"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
-msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:919
-msgid "Kinetic scrolling"
-msgstr "動力捲動"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:920
-msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:928
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "刪除舊訊餅經過:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:960
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:976
-msgid "Proxy server"
-msgstr "代理伺服器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:977
-msgid "The type of proxy server to use"
-msgstr "要使用的代理伺服器類型"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:986
-msgid "HTTP Proxy Server"
-msgstr "HTTP 代理伺服器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:987
-msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1002
-msgid "Port"
-msgstr "連接埠"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1003
-msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1021
-msgid "The maximum size of cached pages on disk"
-msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
-
-#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:1038
-msgid "Identify as"
-msgstr "識別為"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1039
-msgid "What to identify as to web pages"
-msgstr "要讓網頁識別為什麼"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1055
-msgid "Identification string"
-msgstr "識別字串"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1056
-msgid "The application identification string"
-msgstr "應用程式識別字串"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1072
-msgid "Preferred languages"
-msgstr "偏好的語言"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1073
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,"
-"「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1088
-msgid "Clear private data"
-msgstr "清除隱私資料"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1089
-msgid "The private data selected for deletion"
-msgstr "選取要刪除的隱私資料"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1104
-msgid "Clear data"
-msgstr "清除資料"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1105
-msgid "The data selected for deletion"
-msgstr "選取要刪除的資料"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1154
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1156
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1170
-msgid "Always use my font choices"
-msgstr "總是使用我的字型選擇"
-
-#: ../midori/midori-websettings.c:1171
-msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr "用使用者的偏好設定凌駕網站挑選的字型"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1002 ../midori/midori-view.c:1140
-msgid "Trust this website"
-msgstr "信任此網站"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1138
-msgid "Security unknown"
-msgstr "安全性未知"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1436
-#, c-format
-msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s 想要儲存一門 HTML 資料庫。"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
-msgid "_Deny"
-msgstr "拒絕(_D)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1440 ../midori/midori-view.c:1474
-msgid "_Allow"
-msgstr "允許(_A)"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1469
-#, c-format
-msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s 想要知道您的所在位置。"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1565
-#, c-format
-msgid "Error - %s"
-msgstr "錯誤 - %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1566
-#, c-format
-msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "無法載入「%s」頁面。"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1568
-msgid "Try again"
-msgstr "重試"
-
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2875
-#, c-format
-msgid "Send a message to %s"
-msgstr "傳送訊息至 %s"
-
-#: ../midori/midori-view.c:2661
-msgid "Add _search engine..."
-msgstr "加入搜尋引擎(_S)..."
-
-#: ../midori/midori-view.c:2705 ../midori/midori-view.c:3031
+#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2713
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "審閱元素(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2757
+#: ../midori/midori-view.c:2457
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "在新分頁中開啟鏈結(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2761
+#: ../midori/midori-view.c:2461
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "在前景分頁中開啟鏈結(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2762
+#: ../midori/midori-view.c:2462
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "在背景分頁中開啟鏈結(_B)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2765
+#: ../midori/midori-view.c:2465
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "在開新視窗中開啟鏈結(_W)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2768
+#: ../midori/midori-view.c:2468
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "開啟鏈結為網頁應用程式(_P)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2473
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "複製鏈結目的地(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2789
+#: ../midori/midori-view.c:2489
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "於新分頁中開啟影像(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2792
-msgid "Copy Image _Address"
-msgstr "複製影像位址(_A)"
+#: ../midori/midori-view.c:2492
+msgid "Copy Im_age"
+msgstr "複製影像(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2495
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "儲存影像(_M)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2798
+#: ../midori/midori-view.c:2498
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "於影像檢視器中開啟(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2505
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "複製視訊位址(_A)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Save _Video"
 msgstr "儲存視訊(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2808
+#: ../midori/midori-view.c:2508
 msgid "Download _Video"
 msgstr "下載視訊(_V)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2834
+#: ../midori/midori-view.c:2534
 msgid "Search _with"
 msgstr "以此搜尋(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2866
+#: ../midori/midori-view.c:2566
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "搜尋網頁(_S)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2883
+#: ../midori/midori-view.c:2586
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "在新分頁中開啟位址(_T)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2936
+#: ../midori/midori-view.c:2633
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "於新分頁中開啟框架(_F)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3190
-msgid "Open or download file"
-msgstr "開啟或下載檔案"
+#: ../midori/midori-view.c:2845
+#, c-format
+msgid "Open or download file from %s"
+msgstr "從 %s 開啟或下載檔案"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3214
+#: ../midori/midori-view.c:2858
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "檔案名稱:%s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3219
+#: ../midori/midori-view.c:2863
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "檔案類型:'%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3221
+#: ../midori/midori-view.c:2865
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "檔案類型:%s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3256
+#: ../midori/midori-view.c:2902
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "大小:%s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3267
+#: ../midori/midori-view.c:2913
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "開啟 %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3886
+#: ../midori/midori-view.c:3439
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "審閱頁面 - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4241
-msgid "Speed Dial"
-msgstr "快速播號"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4242 ../midori/midori-view.c:4348
-msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "按一下以加入捷徑"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4243
-msgid "Enter shortcut address"
-msgstr "輸入捷徑位址"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4244
-msgid "Enter shortcut title"
-msgstr "輸入捷徑標題"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4245
-msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
-
-#: ../midori/midori-view.c:4418
+#: ../midori/midori-view.c:3854
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "沒有已安裝文件"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4495
+#: ../midori/midori-view.c:3930
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori 不會儲存任何個人資料;"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4496
+#: ../midori/midori-view.c:3931
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "沒有歷史或網頁訊餅將被儲存。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4497
+#: ../midori/midori-view.c:3932
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "擴充套件已停用。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4498
+#: ../midori/midori-view.c:3933
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr "HTML 5 儲存、本地端資料庫、應用程式快取等皆已停用。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4499
+#: ../midori/midori-view.c:3934
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori 防止下列網站追蹤使用者:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4500
+#: ../midori/midori-view.c:3935
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Referrer URL 被截短成主機名稱。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4501
+#: ../midori/midori-view.c:3936
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "DNS 預擷取已停用。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4502
+#: ../midori/midori-view.c:3937
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "語言與時區不顯露給這些網站。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4503
+#: ../midori/midori-view.c:3938
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr "Flash 與其他 Netscape 插件無法被這些網站列出。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4592
+#: ../midori/midori-view.c:4017
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr "中括號內的版本編號顯示執行時期使用的版本。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4642
+#: ../midori/midori-view.c:4063
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "頁面載入延遲"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4643
+#: ../midori/midori-view.c:4064
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr "載入延遲,可能是因為最近的當掉或啟動偏好設定之故。"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4644
+#: ../midori/midori-view.c:4065
 msgid "Load Page"
 msgstr "載入頁面"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4811
+#: ../midori/midori-view.c:4229
 msgid "Blank page"
 msgstr "空白頁面"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5075
+#: ../midori/midori-view.c:4439
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "製作頁面複本(_E)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5080
+#: ../midori/midori-view.c:4444
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "顯示分頁標籤(_L)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5080
+#: ../midori/midori-view.c:4444
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "只顯示分頁圖示(_I)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5087
+#: ../midori/midori-view.c:4451
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "關閉其他分頁(_H)"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5923
+#: ../midori/midori-view.c:5126
 msgid "previous"
 msgstr "上一頁"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5942
+#: ../midori/midori-view.c:5145
 msgid "next"
 msgstr "下一頁"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5955
+#: ../midori/midori-view.c:5158
 msgid "Print background images"
 msgstr "列印背景圖像"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5956
+#: ../midori/midori-view.c:5159
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "是否應該列印背景圖像"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5988
+#: ../midori/midori-view.c:5191
 msgid "Features"
 msgstr "特色"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:298
+#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
+#: ../midori/midori-download.vala:54
+#, c-format
+msgid "%s of %s"
+msgstr "%s / %s"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:70
+#, c-format
+msgid "%d hour"
+msgid_plural "%d hours"
+msgstr[0] "%d 小時"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:71
+#, c-format
+msgid "%d minute"
+msgid_plural "%d minutes"
+msgstr[0] "%d 分鐘"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:72
+#, c-format
+msgid "%d second"
+msgid_plural "%d seconds"
+msgstr[0] "%d 秒"
+
+#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
+#: ../midori/midori-download.vala:87
+#, c-format
+msgid " - %s remaining"
+msgstr " - 還要 %s"
+
+#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
+#: ../midori/midori-download.vala:98
+msgid "?B"
+msgstr "?B"
+
+#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
+#: ../midori/midori-download.vala:100
+#, c-format
+msgid " (%s/s)"
+msgstr " (%s/s)"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:197
+msgid "The downloaded file is erroneous."
+msgstr "下載的檔案有錯誤。"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:198
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:312
+#, c-format
+msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
+msgstr "標題「%s」無法儲存於此資料夾。"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:314
+msgid "You don't have permission to write in this location."
+msgstr "您尚未獲得寫入此位置的許可。"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:317
+#, c-format
+msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
+msgstr "沒有足夠的空間可以讓您下載「%s」。"
+
+#: ../midori/midori-download.vala:319
+#, c-format
+msgid "The file needs %s but only %s are left."
+msgstr "該檔案需要 %s,但僅剩 %s。"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:180
+msgid "Speed Dial"
+msgstr "快速播號"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:181
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:261
+msgid "Click to add a shortcut"
+msgstr "按一下以加入捷徑"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
+msgid "Enter shortcut address"
+msgstr "輸入捷徑位址"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:183
+msgid "Enter shortcut title"
+msgstr "輸入捷徑標題"
+
+#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
+msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
+msgstr "確定要刪除這個捷徑?"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:299
 msgid "Startup"
 msgstr "啟動"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:311
+#: ../midori/midori-preferences.c:305
+msgid "Homepage:"
+msgstr "首頁:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:313
 msgid "Use _current page"
 msgstr "使用目前頁面(_C)"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:315
+#: ../midori/midori-preferences.c:317
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "使用目前頁面作為首頁"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:324
+#: ../midori/midori-preferences.c:326
 msgid "Fonts"
 msgstr "字型"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:327
+#: ../midori/midori-preferences.c:328
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "比例字族"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:331
+#: ../midori/midori-preferences.c:332
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "用來顯示文字的預設字族"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:335
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "用來顯示文字的預設字型大小"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "等寬字族"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:340
+#: ../midori/midori-preferences.c:341
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "用來顯示等寬文字的字族"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:344
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "用來顯示等寬文字的字型大小"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "最小字型尺寸"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:349
+#: ../midori/midori-preferences.c:350
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "用來顯示文字的最小字型尺寸"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:354
+msgid "Preferred Encoding"
+msgstr "偏好的編碼"
+
 #. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:360
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
 msgid "Behavior"
 msgstr "行為"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:386
+#: ../midori/midori-preferences.c:364
+#: ../extensions/statusbar-features.c:155
+msgid "Load images automatically"
+msgstr "自動載入圖像"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:367
+msgid "Enable Spell Checking"
+msgstr "啟用拼字檢查"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:381
+#: ../extensions/statusbar-features.c:165
+msgid "Enable scripts"
+msgstr "啟用命令稿"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:385
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "啟用 WebGL 支援"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
+#: ../extensions/statusbar-features.c:177
+msgid "Enable Netscape plugins"
+msgstr "啟用 Netscape 外掛程式"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:393
+msgid "Zoom Text and Images"
+msgstr "縮放文字和圖像"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:396
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "允許指令稿開啟彈出式視窗"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387
+#: ../midori/midori-preferences.c:397
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr "是否允許指令稿自動開啟彈出視窗"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:403
+msgid "Kinetic scrolling"
+msgstr "動力捲動"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:404
+msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
+msgstr "捲動是否該根據速度動態移動"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:409
+msgid "Middle click opens Selection"
+msgstr "按下滑鼠中鍵開啟所選"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:410
+msgid "Load an address from the selection via middle click"
+msgstr "透過按下滑鼠中鍵以載入所選位址"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:415
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "於背景分頁閃動視窗"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:420
+msgid "Preferred languages"
+msgstr "偏好的語言"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:424
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "用於繪製多語網頁時所偏好的語言清單,請用半形逗號 (,) 隔開語言。例:「de」,「ru,nl」或「en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667」"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
+msgid "Save downloaded files to:"
+msgstr "儲存下載檔案至:"
+
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:418
+#: ../midori/midori-preferences.c:433
 msgid "Browsing"
 msgstr "瀏覽"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:447
+msgid "Close Buttons on Tabs"
+msgstr "關閉按鈕位於分頁上"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
+msgid "Always Show Tabbar"
+msgstr "固定顯示分頁列"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
+msgid "Open Tabs next to Current"
+msgstr "於目前之下開啟分頁"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
+msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
+msgstr "是否要開啟新分頁於目前分頁之下或最後一頁之後"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
+msgid "Open tabs in the background"
+msgstr "在背景中開啟分頁"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
+msgid "Text Editor"
+msgstr "文字編輯器"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:468
+msgid "News Aggregator"
+msgstr "新聞匯流器"
+
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:475
 msgid "Network"
 msgstr "網路"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:465
+#: ../midori/midori-preferences.c:477
+msgid "Proxy server"
+msgstr "代理伺服器"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:482
 msgid "Hostname"
 msgstr "主機名稱"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:490
+msgid "Port"
+msgstr "連接埠"
+
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/midori-preferences.c:501
+#: ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470
+#: ../midori/midori-privatedata.c:304
+msgid "Web Cache"
+msgstr "網頁快取"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:502
+#: ../midori/midori-preferences.c:505
+msgid "The maximum size of cached pages on disk"
+msgstr "磁碟上快取網頁的大小上限"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:507
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:957
+#: ../midori/midori-preferences.c:526
+msgid "Privacy"
+msgstr "隱私"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:528
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "刪除舊訊餅經過:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
+#: ../midori/midori-preferences.c:533
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "訊餅的最大儲存日數限制"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:537
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "只接受來自您造訪網站的訊餅"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:538
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "阻擋第三方網站訊餅"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:543
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "訊餅用來儲藏登入資料、儲存的遊戲,或為廣告目的採集使用者個人資料。"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:550
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "啟用離線網頁應用程式快取"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:553
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "啟用 HTML 本地端儲存支援"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-preferences.c:557
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "截短傳送給網站的 referrer 細節"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-preferences.c:559
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "是否「Referer」標頭要被截短成主機名稱"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:562
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "從歷史刪除頁面經過:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:564
+#: ../midori/midori-preferences.c:567
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "造訪歷史的最大儲存日數限制"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:604
+#: ../panels/midori-extensions.c:90
+msgid "Extensions"
+msgstr "擴充功能"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Add search engine"
 msgstr "加入搜尋引擎"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:957
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1068
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "編輯搜尋引擎"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:985
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1096
 msgid "_Name:"
 msgstr "名稱(_N):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1000
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1111
 msgid "_Description:"
 msgstr "描述(_D):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1013 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1124
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:376
 msgid "_Address:"
 msgstr "位址(_A):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1032
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1143
 msgid "_Token:"
 msgstr "符記(_T):"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1330
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1441
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "管理搜尋引擎"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1432
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1541
 msgid "Use as _default"
 msgstr "作為預設使用(_D)"
 
-#: ../midori/sokoke.c:346
-msgid "Open with"
-msgstr "以此開啟"
-
-#: ../midori/sokoke.c:354
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1652
 #, c-format
-msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
-msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
-
-#: ../midori/sokoke.c:468 ../midori/sokoke.c:482
-msgid "Could not run external program."
-msgstr "無法執行外部程式。"
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "無法載入搜尋引擎。%s\n"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1529
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1707
 #, c-format
-msgid "%d hour"
-msgid_plural "%d hours"
-msgstr[0] "%d 小時"
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "無法儲存搜尋引擎。%s"
+
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:17
+#: ../panels/midori-history.c:111
+msgid "History"
+msgstr "歷史"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1530
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:54
 #, c-format
-msgid "%d minute"
-msgid_plural "%d minutes"
-msgstr[0] "%d 分鐘"
+msgid "Failed to initialize history: %s"
+msgstr "初始化歷史時失敗:%s"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1531
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:65
 #, c-format
-msgid "%d second"
-msgid_plural "%d seconds"
-msgstr[0] "%d 秒"
+msgid "Failed to select from history: %s"
+msgstr "從歷史選取時失敗:%s"
 
-#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1539 ../panels/midori-transfers.c:269
+#. search_view
+#: ../midori/midori-historycompletion.vala:83
 #, c-format
-msgid "%s of %s"
-msgstr "%s / %s"
+msgid "Search for %s"
+msgstr "搜尋 %s"
 
-#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1548
-msgid "?B"
-msgstr "?B"
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:23
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:60
+msgid "Search with…"
+msgstr "搜尋採用…"
 
-#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1551
+#: ../midori/midori-searchcompletion.vala:50
 #, c-format
-msgid " (%s/s)"
-msgstr " (%s/s)"
+msgid "Search with %s"
+msgstr "以 %s 搜尋"
 
-#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1568
+#: ../midori/sokoke.c:251
+msgid "Open with"
+msgstr "以此開啟"
+
+#: ../midori/sokoke.c:259
 #, c-format
-msgid " - %s remaining"
-msgstr " - 還要 %s"
+msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
+msgstr "選擇開啟「%s」用的應用程式或指令:"
+
+#: ../midori/sokoke.c:374
+#: ../midori/sokoke.c:388
+msgid "Could not run external program."
+msgstr "無法執行外部程式。"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:265
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:233
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "列內尋找(_I):"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:287
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:251
 msgid "Previous"
 msgstr "上一個"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:293
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:257
 msgid "Next"
 msgstr "下一個"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:297
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:261
 msgid "Match Case"
 msgstr "符合大小寫"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
-msgid "Highlight Matches"
-msgstr "突顯相符者"
-
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "關閉尋找列"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:124
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
 #, c-format
 msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
 msgstr "已下載「<b>%s</b>」檔案。"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:129
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
 msgid "Transfer completed"
 msgstr "傳輸完成"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:201
-msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "下載的檔案有錯誤。"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:202
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr "連結所提供的檢驗計算碼不相符。這代表檔案可能不完整或之後有被修改過。"
-
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:345 ../panels/midori-transfers.c:142
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239
+#: ../panels/midori-transfers.c:139
 msgid "Clear All"
 msgstr "清除全部"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:382 ../toolbars/midori-transferbar.c:384
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:274
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "有些檔案正在下載中"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:388
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "退出 Midori(_Q)"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:390
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "若退出 Midori,將會取消傳輸作業。"
 
@@ -2225,60 +1890,62 @@ msgstr "刪除所選書籤"
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "加入新的資料夾"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:697 ../panels/midori-history.c:638
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:687
+#: ../panels/midori-history.c:629
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>分隔符號</i>"
 
 #. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:1027
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
 msgid "Search Bookmarks"
 msgstr "搜尋書籤"
 
-#: ../panels/midori-history.c:111
-msgid "History"
-msgstr "歷史"
-
-#: ../panels/midori-history.c:158 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:191
 msgid "Today"
 msgstr "今天"
 
-#: ../panels/midori-history.c:160 ../panels/midori-history.c:191
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:193
 msgid "Yesterday"
 msgstr "昨天"
 
-#: ../panels/midori-history.c:162 ../panels/midori-history.c:186
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:188
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "%d 天前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:165 ../panels/midori-history.c:184
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:186
 msgid "A week ago"
 msgstr "一週前"
 
-#: ../panels/midori-history.c:232
+#: ../panels/midori-history.c:234
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "移除歷史項目時失敗:%s\n"
 
-#: ../panels/midori-history.c:360
+#: ../panels/midori-history.c:362
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "確定要移除所有歷史項目?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:407
+#: ../panels/midori-history.c:409
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "將所選歷史項目加入書籤"
 
-#: ../panels/midori-history.c:416
+#: ../panels/midori-history.c:418
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "刪除所選歷史項目"
 
-#: ../panels/midori-history.c:424
+#: ../panels/midori-history.c:426
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "清空整個歷史"
 
 #. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-history.c:997
+#: ../panels/midori-history.c:988
 msgid "Search History"
 msgstr "搜尋歷史"
 
@@ -2286,11 +1953,11 @@ msgstr "搜尋歷史"
 msgid "Transfers"
 msgstr "傳輸"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:435
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "開啟目的地資料夾(_F)"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:473
+#: ../panels/midori-transfers.c:438
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "複製鏈結位置(_A)"
 
@@ -2318,187 +1985,202 @@ msgstr "密碼"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "記住密碼(_R)"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:949
+#: ../katze/katze-throbber.c:947
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "無法載入名為「%s」的圖示"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:962
+#: ../katze/katze-throbber.c:960
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "無法載入庫存圖示「%s」"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:1042
+#: ../katze/katze-throbber.c:1040
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "動畫訊框損壞"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:443 ../katze/katze-utils.c:867
+#: ../katze/katze-utils.c:422
+#: ../katze/katze-utils.c:811
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "屬性「%s」對於 %s 無效"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:489 ../katze/katze-utils.c:518
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../katze/katze-utils.c:459
+#: ../katze/katze-utils.c:488
+#: ../extensions/addons.c:309
 msgid "Choose file"
 msgstr "選擇檔案"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:504
+#: ../katze/katze-utils.c:474
 msgid "Choose folder"
 msgstr "選擇資料夾"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:602
+#: ../katze/katze-utils.c:572
 msgid "None"
 msgstr "無"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:717
+#: ../katze/katze-utils.c:687
 msgid "1 hour"
 msgstr "一小時"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:718
+#: ../katze/katze-utils.c:688
 msgid "1 day"
 msgstr "一天"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:719
+#: ../katze/katze-utils.c:689
 msgid "1 week"
 msgstr "一週"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:720
+#: ../katze/katze-utils.c:690
 msgid "1 month"
 msgstr "一個月"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:721
+#: ../katze/katze-utils.c:691
 msgid "1 year"
 msgstr "一年"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:98 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:72
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:224
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "偏好設定用於 %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:470
+#: ../katze/midori-uri.vala:182
+msgid "MD5-Checksum:"
+msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
+
+#: ../katze/midori-uri.vala:189
+msgid "SHA1-Checksum:"
+msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
+
+#: ../extensions/adblock.c:492
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "設定廣告過濾條件"
 
-#: ../extensions/adblock.c:503
+#: ../extensions/adblock.c:523
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可"
-"以在 %s 找到更多清單。"
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "於文字輸入區輸入預先設定好的過濾清單位址,按下「加入」以將它加入清單內。您可以在 %s 找到更多清單。"
 
-#: ../extensions/adblock.c:917
+#: ../extensions/adblock.c:937
 msgid "Edit rule"
 msgstr "編輯規則"
 
-#: ../extensions/adblock.c:931
+#: ../extensions/adblock.c:951
 msgid "_Rule:"
 msgstr "規則(_R):"
 
-#: ../extensions/adblock.c:985
+#: ../extensions/adblock.c:1005
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "阻擋影像(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:990
+#: ../extensions/adblock.c:1010
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "阻擋鏈結(_O)"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1689
+#: ../extensions/adblock.c:1936
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "廣告阻擋器"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1690
+#: ../extensions/adblock.c:1937
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "根據過濾清單阻擋廣告"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
-#: ../extensions/addons.c:221
+#: ../extensions/addons.c:222
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
 msgstr "此頁面似乎含有一份使用者指令稿。您想要安裝它嗎?"
 
-#: ../extensions/addons.c:222
+#: ../extensions/addons.c:223
 msgid "_Install user script"
 msgstr "安裝使用者指令稿(_I)"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
-#: ../extensions/addons.c:227
+#: ../extensions/addons.c:228
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
 msgstr "此頁面似乎包含一種使用者樣式。您想要安裝它嗎?"
 
-#: ../extensions/addons.c:228
+#: ../extensions/addons.c:229
 msgid "_Install user style"
 msgstr "安裝使用者樣式(_I)"
 
-#: ../extensions/addons.c:236
+#: ../extensions/addons.c:237
 msgid "Don't install"
 msgstr "不要安裝"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:677
+#: ../extensions/addons.c:320
+#: ../extensions/addons.c:675
 msgid "Userscripts"
 msgstr "使用者指令稿"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:679
+#: ../extensions/addons.c:325
+#: ../extensions/addons.c:677
 msgid "Userstyles"
 msgstr "使用者樣式"
 
-#: ../extensions/addons.c:370 ../extensions/addons.c:449
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
+#: ../extensions/addons.c:371
+#: ../extensions/addons.c:450
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:128
 msgid "Error"
 msgstr "錯誤"
 
-#: ../extensions/addons.c:411
+#: ../extensions/addons.c:412
 #, c-format
 msgid "Do you want to delete '%s'?"
 msgstr "您想要刪除「%s」嗎?"
 
-#: ../extensions/addons.c:417
+#: ../extensions/addons.c:418
 msgid "Delete user script"
 msgstr "刪除使用者指令稿"
 
-#: ../extensions/addons.c:418
+#: ../extensions/addons.c:419
 msgid "Delete user style"
 msgstr "刪除使用者樣式"
 
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:422
 #, c-format
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "將永遠刪除 <b>%s</b> 檔案。"
 
-#: ../extensions/addons.c:566 ../extensions/addons.c:643
+#: ../extensions/addons.c:564
+#: ../extensions/addons.c:641
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "以文字編輯器開啟"
 
-#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:652
+#: ../extensions/addons.c:566
+#: ../extensions/addons.c:650
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "開啟目標資料夾"
 
-#: ../extensions/addons.c:634
+#: ../extensions/addons.c:632
 msgid "Add new addon"
 msgstr "加入新的附加元件"
 
-#: ../extensions/addons.c:660
+#: ../extensions/addons.c:658
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "移除所選的附加元件"
 
-#: ../extensions/addons.c:1689 ../extensions/addons.c:1907
+#: ../extensions/addons.c:1677
+#: ../extensions/addons.c:1893
 msgid "User addons"
 msgstr "使用者附加元件"
 
-#: ../extensions/addons.c:1819
+#: ../extensions/addons.c:1807
 #, c-format
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "無法監控「%s」資料夾:%s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1908
+#: ../extensions/addons.c:1894
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "支援使用者指令稿與使用者樣式"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "彩色分頁"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:204
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "將每個分頁著上不同的色彩"
 
@@ -2512,11 +2194,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "刪除全部"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "刪除所有顯示的訊餅。若有設定過濾條件,只有那些符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
@@ -2538,11 +2217,11 @@ msgstr "問題"
 msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
 msgstr "只有符合過濾條件的訊餅會被刪除。"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:671
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
 msgid "At the end of the session"
 msgstr "於工作階段結束"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2559,15 +2238,16 @@ msgstr ""
 "<b>安全</b>:%s\n"
 "<b>期限</b>:%s"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "Yes"
 msgstr "是"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
 msgid "No"
 msgstr "否"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:694
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
 #, c-format
 msgid ""
 "<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2576,19 +2256,19 @@ msgstr ""
 "<b>網域</b>:%s\n"
 "<b>訊餅</b>:%d"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1017
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
 msgid "Name"
 msgstr "名稱"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1069
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
 msgid "_Expand All"
 msgstr "全部擴展(_E)"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1077
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
 msgid "_Collapse All"
 msgstr "全部折疊(_C)"
 
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1129
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
 msgid "Search Cookies by Name or Domain"
 msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies"
 
@@ -2596,18 +2276,65 @@ msgstr "按名稱或網域搜尋 Cookies"
 msgid "List, view and delete cookies"
 msgstr "列出、檢視、刪除訊餅"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:38
+#: ../extensions/copy-tabs.c:39
 msgid "Copy Tab _Addresses"
 msgstr "複製分頁位址(_A)"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:95
+#: ../extensions/copy-tabs.c:96
 msgid "Copy Addresses of Tabs"
 msgstr "複製分頁的位址"
 
-#: ../extensions/copy-tabs.c:96
+#: ../extensions/copy-tabs.c:97
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "複製所有分頁的位址至剪貼簿"
 
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24
+#: ../extensions/delayed-load.vala:209
+#, c-format
+msgid "Delayed load"
+msgstr "延遲載入"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:49
+msgid "Delay in seconds until loading the page:"
+msgstr "載入頁面前的延遲秒數:"
+
+#: ../extensions/delayed-load.vala:210
+msgid "Delay page load until you actually use the tab."
+msgstr "延遲到您確實使用該頁面時才載入頁面。"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:124
+msgid "An error occurred when attempting to download a file with the following plugin:\n"
+msgstr "試圖以下列插件下載檔案時遭遇錯誤:\n"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:175
+msgid "External Download Manager - Aria2"
+msgstr "外部下載管理員 - Aria2"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:176
+msgid "Download files with Aria2"
+msgstr "以 Aria2 下載檔案"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:202
+msgid "External Download Manager - SteadyFlow"
+msgstr "外部下載管理員 - SteadyFlow"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:203
+msgid "Download files with SteadyFlow"
+msgstr "以 SteadyFlow 下載檔案"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:249
+msgid "Command:"
+msgstr "指令:"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:304
+#, c-format
+msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
+msgstr "以「%s」或自訂的指令下載檔案"
+
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
+msgid "External Download Manager - CommandLine"
+msgstr "外部下載管理員 - 指令列"
+
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
 msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「entry」元素。"
@@ -2617,25 +2344,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
 msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 Atom「feed」元素。"
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
 msgstr "上次更新:%s"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
 msgid "Feeds"
 msgstr "饋流"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:706
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
 msgid "Add new feed"
 msgstr "加入新饋流"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:713
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
 msgid "Delete feed"
 msgstr "刪除饋流"
 
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:795
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
 msgid "_Feeds"
 msgstr "饋流(_F)"
 
@@ -2670,34 +2397,34 @@ msgstr "無法在 XML 資料內找到必須的 RSS 「item」元素。"
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
 msgstr "無法在在 XML 資料內找到必須的 RSS 「channel」元素。"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:131
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:130
 #, c-format
 msgid "Feed '%s' already exists"
 msgstr "「%s」饋流已經存在"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:208
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:207
 #, c-format
 msgid "Error loading feed '%s'"
 msgstr "載入「%s」饋流時發生錯誤"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:517
 msgid "Feed Panel"
 msgstr "饋流面板"
 
-#: ../extensions/feed-panel/main.c:519
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:518
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "閱讀 Atom/ RSS 饋流"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:38
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "加入表單值失敗:%s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:100
 msgid "Form history"
 msgstr "從歷史"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:117
 msgid ""
 "Master password required\n"
 "to open password database"
@@ -2721,34 +2448,41 @@ msgstr "不是現在"
 msgid "Never for this page"
 msgstr "對於這個網頁永遠不要"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:427
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "從歷史狀態切換"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:428
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr "為目前分頁啟動或關閉表單歷史。"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:515
+#: ../midori/midori-history.c:47
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
+#, c-format
+msgid "Failed to open database: %s\n"
+msgstr "開啟資料庫時失敗:%s\n"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:533
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "執行資料庫敘述時失敗:%s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:624
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr "只透過熱鍵 (Ctrl+Shift+F) 在每個分頁上啟動表單歷史"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:681
 msgid "Form history filler"
 msgstr "表單歷史填寫器"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:682
 msgid "Stores history of entered form data"
 msgstr "儲存已輸入表單資料的歷史"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:223
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:104
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
 msgstr "無法選取建議\n"
@@ -2802,19 +2536,19 @@ msgstr "在背景顯示分頁 (歷史清單)"
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "在背景顯示目前選取的分頁"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:569
+#: ../extensions/history-list.vala:571
 msgid "History List"
 msgstr "歷史清單"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:570
+#: ../extensions/history-list.vala:572
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr "當切換或關閉分頁時移動最後使用的分頁"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:301
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:297
 msgid "Mouse Gestures"
 msgstr "滑鼠手勢"
 
-#: ../extensions/mouse-gestures.c:302
+#: ../extensions/mouse-gestures.c:298
 msgid "Control Midori by moving the mouse"
 msgstr "藉由移動滑鼠來控制 Midori"
 
@@ -2838,11 +2572,11 @@ msgstr "捷徑"
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "檢視並編輯鍵盤捷徑"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:174
+#: ../extensions/status-clock.c:177
 msgid "Statusbar Clock"
 msgstr "狀態列時鐘"
 
-#: ../extensions/status-clock.c:175
+#: ../extensions/status-clock.c:178
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "於狀態列顯示日期與時間"
 
@@ -2866,15 +2600,16 @@ msgstr "狀態列特色"
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "輕鬆開啟或關閉網頁上的功能"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
+#: ../extensions/tab-panel.c:584
+#: ../extensions/tab-panel.c:673
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "分頁面板"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:659
+#: ../extensions/tab-panel.c:656
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "分頁面板(_A)"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:677
+#: ../extensions/tab-panel.c:674
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "以垂直面板顯示分頁"
 
@@ -2891,9 +2626,7 @@ msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "自訂工具列"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:411
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag "
-"and drop."
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reordered by drag and drop."
 msgstr "選取工具列上要顯示的項目。這些項目可以利用拖曳方式來重新調整位置。"
 
 #: ../extensions/toolbar-editor.c:427
@@ -2916,10 +2649,388 @@ msgstr "工具列編輯器"
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "輕鬆編輯工具列配置"
 
-#: ../extensions/web-cache.c:463
+#: ../extensions/web-cache.c:462
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
 
+#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to load cookies\n"
+msgstr "訊餅載入失敗\n"
+
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-privatedata.c:120
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "清除隱私資料"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:124
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "清除隱私資料(_C)"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:137
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "清除下列資料:"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:147
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "上次開啟頁面(_T)"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:173
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "當退出 Midori 時清除隱私資料(_Q)"
+
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/midori-privatedata.c:298
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "儲存登入名稱與密碼(_P)"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:300
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "訊餅與網站資料"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:307
+msgid "Website icons"
+msgstr "網站圖示"
+
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:18
+msgid "Open tabs"
+msgstr "開啟分頁"
+
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
+msgid "More open tabs…"
+msgstr "更多開啟的分頁..."
+
+#: ../midori/midori-history.c:25
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "清空歷史時失敗:%s\n"
+
+#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
+#: ../midori/midori-history.c:122
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
+msgstr "移除舊的歷史項目時失敗:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
+msgid "failed to ATTACH old db"
+msgstr "無法 ATTACH 舊資料庫"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
+msgid "failed to import from old db"
+msgstr "從舊資料庫匯入失敗"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
+msgid "failed to rollback the transaction"
+msgstr "無法回復處理事項"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
+msgid "failed to DETACH "
+msgstr "無法 DETACH"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
+#, c-format
+msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
+msgstr "無法建立書籤表格:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
+#, c-format
+msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
+msgstr "無法從舊資料庫匯入:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "無法儲存書籤。%s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:187
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "沒有可用的根憑證。SSL 憑證無法通過驗證。"
+
+#: ../midori/midori-session.c:355
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "無法儲存組態。%s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:376
+#: ../midori/midori-frontend.c:448
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "無法載入執行階段:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-session.c:406
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "無法儲存執行階段。%s"
+
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/midori-frontend.c:126
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "無法儲存回收筒。%s"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:309
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Midori 似乎於上次開啟時發生當機。如果這種情況重複出現,請試著以下列選項之一來解決問題。"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:319
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "修改偏好設定(_P)"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:323
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "停用所有擴充功能(_E)"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:332
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Midori 當機之後顯示對話窗"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:337
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "丟棄舊分頁"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:400
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Midori 的實體已經在執行中但沒有回應。\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:433
+#, c-format
+msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "無法載入書籤:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:464
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "無法載入回收筒:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:472
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "無法載入歷史:%s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:483
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "發生下列錯誤:"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:488
+msgid "_Ignore"
+msgstr "忽略(_I)"
+
+#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+#~ msgstr "將主控臺警告重新導向至指定的 FILENAME"
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "FILENAME"
+
+#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+#~ msgstr "將捷徑加入至桌面(_D)"
+
+#~ msgid "Remember last window size"
+#~ msgstr "記住上次視窗大小"
+
+#~ msgid "Whether to save the last window size"
+#~ msgstr "是否要儲存上次視窗大小"
+
+#~ msgid "Last window width"
+#~ msgstr "上次視窗寬度"
+
+#~ msgid "The last saved window width"
+#~ msgstr "上次儲存的視窗寬度"
+
+#~ msgid "Last window height"
+#~ msgstr "上次視窗高度"
+
+#~ msgid "The last saved window height"
+#~ msgstr "上次儲存的視窗高度"
+
+#~ msgid "Last panel position"
+#~ msgstr "上次面板位置"
+
+#~ msgid "The last saved panel position"
+#~ msgstr "上次儲存的面板位置"
+
+#~ msgid "Last panel page"
+#~ msgstr "上次面板頁面"
+
+#~ msgid "The last saved panel page"
+#~ msgstr "上次儲存的面板頁面"
+
+#~ msgid "Last Web search"
+#~ msgstr "上次網頁搜尋"
+
+#~ msgid "The last saved Web search"
+#~ msgstr "上次儲存的網頁搜尋"
+
+#~ msgid "Show Menubar"
+#~ msgstr "顯示選單列"
+
+#~ msgid "Whether to show the menubar"
+#~ msgstr "是否要顯示選單列"
+
+#~ msgid "Show Navigationbar"
+#~ msgstr "顯示導覽列"
+
+#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
+#~ msgstr "是否要顯示導覽列"
+
+#~ msgid "Show Bookmarkbar"
+#~ msgstr "顯示書籤列"
+
+#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
+#~ msgstr "是否要顯示書籤列"
+
+#~ msgid "Show Panel"
+#~ msgstr "顯示面板"
+
+#~ msgid "Whether to show the panel"
+#~ msgstr "是否要顯示面板"
+
+#~ msgid "Show Statusbar"
+#~ msgstr "顯示狀態列"
+
+#~ msgid "Whether to show the statusbar"
+#~ msgstr "是否要顯示狀態列"
+
+#~ msgid "Toolbar Items"
+#~ msgstr "工具列項目"
+
+#~ msgid "The items to show on the toolbar"
+#~ msgstr "顯示在工具列上的項目"
+
+#~ msgid "Compact Sidepanel"
+#~ msgstr "壓縮側邊面板"
+
+#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
+#~ msgstr "是否要壓縮側邊面板"
+
+#~ msgid "Align sidepanel on the right"
+#~ msgstr "側邊面板靠右對齊"
+
+#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
+#~ msgstr "是否要將側邊面板靠右對齊"
+
+#~ msgid "Open panels in separate windows"
+#~ msgstr "在獨立的視窗中開啟面板"
+
+#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
+#~ msgstr "是否總是要在獨立的視窗中開啟面板"
+
+#~ msgid "What to do when Midori starts"
+#~ msgstr "Midori 啟動時要載入什麼"
+
+#~ msgid "The homepage"
+#~ msgstr "首頁"
+
+#~ msgid "Show crash dialog"
+#~ msgstr "顯示當機對話窗"
+
+#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
+#~ msgstr "儲存下載檔案的資料夾"
+
+#~ msgid "An external text editor"
+#~ msgstr "外部文字編輯器"
+
+#~ msgid "An external news aggregator"
+#~ msgstr "外部新聞匯流程式"
+
+#~ msgid "Location entry Search"
+#~ msgstr "位置欄搜尋"
+
+#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
+#~ msgstr "於位置列之內進行的搜尋"
+
+#~ msgid "The preferred character encoding"
+#~ msgstr "偏好的字元編碼"
+
+#~ msgid "Always show the tabbar"
+#~ msgstr "固定顯示分頁列"
+
+#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
+#~ msgstr "分頁上是否有關閉按鈕"
+
+#~ msgid "Where to open new pages"
+#~ msgstr "何處開啟新頁面"
+
+#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
+#~ msgstr "是否要在背景中開啟分頁"
+
+#~ msgid "Open popups in tabs"
+#~ msgstr "在分頁中開啟對話框"
+
+#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
+#~ msgstr "是否要在分頁中開啟彈出視窗"
+
+#~ msgid "Load and display images automatically"
+#~ msgstr "自動載入與顯示圖像"
+
+#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
+#~ msgstr "啟用嵌入式命令稿語言"
+
+#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
+#~ msgstr "啟用嵌入式 Netscape 外掛程式物件"
+
+#~ msgid "Enable spell checking while typing"
+#~ msgstr "啟用打字時的拼字檢查"
+
+#~ msgid "Enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "啟用 HTML 資料庫支援"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
+#~ msgstr "是否要啟用 HTML5 資料庫支援"
+
+#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
+#~ msgstr "是否要啟用 HTML 本地端儲存支援"
+
+#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
+#~ msgstr "是否啟用離線網頁應用程式快取"
+
+#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+#~ msgstr "新分頁在背景開啟時是否要閃動瀏覽器視窗"
+
+#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
+#~ msgstr "允許網站使用 OpenGL 算圖"
+
+#~ msgid "Whether to zoom text and images"
+#~ msgstr "是否要縮放文字和圖像"
+
+#~ msgid "Find inline while typing"
+#~ msgstr "輸入時於列內尋找"
+
+#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
+#~ msgstr "是否要在輸入時自動在列內尋找"
+
+#~ msgid "The type of proxy server to use"
+#~ msgstr "要使用的代理伺服器類型"
+
+#~ msgid "HTTP Proxy Server"
+#~ msgstr "HTTP 代理伺服器"
+
+#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
+#~ msgstr "用於 HTTP 連接的代理伺服器"
+
+#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
+#~ msgstr "用於 HTTP 連線的代理伺服器"
+
+#~ msgid "Identification string"
+#~ msgstr "識別字串"
+
+#~ msgid "The application identification string"
+#~ msgstr "應用程式識別字串"
+
+#~ msgid "Clear private data"
+#~ msgstr "清除隱私資料"
+
+#~ msgid "The private data selected for deletion"
+#~ msgstr "選取要刪除的隱私資料"
+
+#~ msgid "Clear data"
+#~ msgstr "清除資料"
+
+#~ msgid "The data selected for deletion"
+#~ msgstr "選取要刪除的資料"
+
+#~ msgid "Highlight Matches"
+#~ msgstr "突顯相符者"
+
 #~ msgid "Load page"
 #~ msgstr "載入頁面"
 
@@ -2943,9 +3054,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
 #~ msgid "_Console"
 #~ msgstr "主控臺(_C)"
 
-#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-#~ msgstr "無法儲存書籤。%s"
-
 #~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
 #~ msgstr "指定的組態資料夾無效。"
 
@@ -3123,12 +3231,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
 #~ msgid "Show statusbar"
 #~ msgstr "顯示狀態列"
 
-#~ msgid "MD5-Checksum:"
-#~ msgstr "MD5 檢驗計算碼:"
-
-#~ msgid "SHA1-Checksum:"
-#~ msgstr "SHA1 檢驗計算碼:"
-
 #~ msgid "Set number of columns and rows"
 #~ msgstr "設定欄與列的數目"
 
@@ -3201,9 +3303,6 @@ msgstr "對 HTTP 通訊製作一份硬碟快取"
 #~ msgid "Download Manager"
 #~ msgstr "下載管理員"
 
-#~ msgid "An external download manager"
-#~ msgstr "外部下載管理員"
-
 #~ msgid "Open external pages in:"
 #~ msgstr "開啟外部頁面於:"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list