[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Feb 24 11:56:01 CET 2013
Updating branch refs/heads/master
to d1b8d81aa9bab8cd02382d0e3e5bc03883e9f962 (commit)
from 318d14f109ee81192bfcf2cf536805ee2b7bb08e (commit)
commit d1b8d81aa9bab8cd02382d0e3e5bc03883e9f962
Author: Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>
Date: Sun Feb 24 11:54:55 2013 +0100
l10n: Updated Japanese (ja) translation to 100%
New status: 683 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/ja.po | 1171 ++++++++++++++++++++++++++++----------------------------------
1 files changed, 537 insertions(+), 634 deletions(-)
diff --git a/po/ja.po b/po/ja.po
index fb64652..62c0fc7 100644
--- a/po/ja.po
+++ b/po/ja.po
@@ -1,14 +1,14 @@
# Japanese translations for midori package.
-# Copyright (C) 2008-2012 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
+# Copyright (C) 2008-2013 THE midori'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the midori package.
-# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2012.
+# Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>, 2008-2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.1.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2013-02-04 22:06+0900\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-02-04 22:06+0900\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-02-24 18:56+0900\n"
+"PO-Revision-Date: 2013-02-24 19:53+0900\n"
"Last-Translator: Masato Hashimoto <cabezon.hashimoto at gmail.com>\n"
"Language-Team: Japanese <xfce-users-jp at googlegroups.com>\n"
"Language: ja\n"
@@ -17,8 +17,9 @@ msgstr ""
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
+#: ../data/midori.desktop.in.h:1 ../midori/main.c:157
#: ../midori/midori-app.c:1443 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-view.c:3768
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -38,11 +39,11 @@ msgstr "ウェブを閲覧します"
msgid "Internet;WWW;Explorer"
msgstr "インターネット;WWW;エクスプローラー"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1268
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "New Tab"
msgstr "新しいタブ"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1265
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "New Window"
msgstr "新しいウィンドウ"
@@ -54,7 +55,7 @@ msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ"
msgid "Midori Private Browsing"
msgstr "Midori プライベートブラウジング"
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:3925
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2 ../midori/midori-view.c:4060
msgid "Private Browsing"
msgstr "プライベートブラウジング"
@@ -62,115 +63,119 @@ msgstr "プライベートブラウジング"
msgid "Open a new private browsing window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウを開きます"
-#: ../midori/main.c:62
+#: ../midori/main.c:63
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "スナップショットを取得しました: %s\n"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:87
+#: ../midori/main.c:90
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "ADDRESS をウェブアプリケーションとして実行する"
-#: ../midori/main.c:87
+#: ../midori/main.c:90
msgid "ADDRESS"
msgstr "ADDRESS"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:89
+#: ../midori/main.c:92
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "設定フォルダーとして FOLDER を使用する"
-#: ../midori/main.c:89
+#: ../midori/main.c:92
msgid "FOLDER"
msgstr "FOLDER"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:91
+#: ../midori/main.c:94
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "プライベートブラウジングで変更を保存しない"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:94
+#: ../midori/main.c:97
msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
msgstr "ポータブルモード。すべてのランタイムファイルを 1 箇所に格納する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:97
+#: ../midori/main.c:100
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
msgstr "GtkLauncher と同種の、WebKit を使用したプレーン GTK+ ウィンドウ"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:99
+#: ../midori/main.c:102
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "診断ダイアログを表示する"
+#: ../midori/main.c:104
+msgid "Run within gdb and save a backtrace on crash"
+msgstr "gdb 上で起動しクラッシュ時にバックトレースを保存する"
+
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:101
+#: ../midori/main.c:106
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "指定されたファイル名を javascript として実行する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:103
+#: ../midori/main.c:108
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "指定された URI のスナップショットを取得する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:105
+#: ../midori/main.c:110
msgid "Execute the specified command"
msgstr "指定されたコマンドを実行する"
# CLI help
-#: ../midori/main.c:107
+#: ../midori/main.c:112
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "-e/ --execute で実行できるコマンドの一覧を表示する"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:109
+#: ../midori/main.c:114
msgid "Display program version"
msgstr "プログラムのバージョンを表示する"
-#: ../midori/main.c:111
+#: ../midori/main.c:116
msgid "Addresses"
msgstr "アドレス"
# CLI --help
-#: ../midori/main.c:113
+#: ../midori/main.c:118
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "正規表現 PATTERN に従って URI をブロックする"
-#: ../midori/main.c:113
+#: ../midori/main.c:118
msgid "PATTERN"
msgstr "PATTERN"
# CLI --help
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:117
+#: ../midori/main.c:122
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "非アクティブになって SECONDS 秒後に Midori をリセットする"
-#: ../midori/main.c:117
+#: ../midori/main.c:122
msgid "SECONDS"
msgstr "SECONDS"
-#: ../midori/main.c:152
+#: ../midori/main.c:176
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "コメント、ご提案、またはバグの報告はこちらまでお願いします:"
-#: ../midori/main.c:154
+#: ../midori/main.c:178
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "新しいバージョンのチェックはこちら:"
-#: ../midori/main.c:299
+#: ../midori/main.c:327
msgid "An unknown error occured"
msgstr "未知のエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:524
+#: ../midori/midori-app.c:1129 ../midori/midori-browser.c:542
#, c-format
msgid "Unexpected action '%s'."
msgstr "'%s' は想定外のアクションです。"
-#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6070
+#: ../midori/midori-app.c:1351 ../midori/midori-browser.c:6095
msgid "_Bookmarks"
msgstr "ブックマーク(_B)"
@@ -211,7 +216,7 @@ msgstr "Netscape プラグイン(_L)"
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "閉じたタブ(_C)"
-#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-app.c:1361 ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "New _Window"
msgstr "新しいウィンドウ(_W)"
@@ -242,114 +247,114 @@ msgid "Writing failed."
msgstr "書き込みに失敗しました。"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "次のページへ進みます"
# tooltip
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5353
-#: ../midori/midori-browser.c:5356
+#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5381
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "次のサブページへ進みます"
-#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5294
-#: ../midori/midori-browser.c:5303
+#: ../midori/midori-browser.c:449 ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Reload the current page"
msgstr "現在のページを再読み込みします"
-#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:457 ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "現在のページの読み込みを中止します"
-#: ../midori/midori-browser.c:509
+#: ../midori/midori-browser.c:527
#, c-format
msgid "Failed to update title: %s\n"
msgstr "タイトルの更新に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:604
+#: ../midori/midori-browser.c:622
#, c-format
msgid "%s (Private Browsing)"
msgstr "%s (プライベートブラウジング)"
-#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
+#: ../midori/midori-browser.c:732 ../midori/midori-browser.c:774
#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
msgid "Bookmarks"
msgstr "ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:810
+#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "New folder"
msgstr "新しいフォルダー"
-#: ../midori/midori-browser.c:810
+#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "Edit folder"
msgstr "フォルダーの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:812
+#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "New bookmark"
msgstr "新しいブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:812
+#: ../midori/midori-browser.c:830
msgid "Edit bookmark"
msgstr "ブックマークの編集"
-#: ../midori/midori-browser.c:846
+#: ../midori/midori-browser.c:864
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
msgstr "このブックマークの名前のと追加先を指定してください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:902
+#: ../midori/midori-browser.c:920
msgid "Add to _Speed Dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:908
+#: ../midori/midori-browser.c:926
msgid "Show in the tool_bar"
msgstr "ツールバーに表示する(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:916
+#: ../midori/midori-browser.c:934
msgid "Run as _web application"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4447
+#: ../midori/midori-browser.c:1050 ../midori/midori-browser.c:4475
msgid "Save file as"
msgstr "名前を付けて保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:1036
+#: ../midori/midori-browser.c:1060
msgid "Save associated _resources"
msgstr "関連リソースも保存する(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:1265
+#: ../midori/midori-browser.c:1290
msgid "A new window has been opened"
msgstr "新しいウィンドウが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1268
+#: ../midori/midori-browser.c:1293
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "新しいタブが開かれました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1285
+#: ../midori/midori-browser.c:1311
msgid "Error opening the image!"
msgstr "画像を開く際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1286
+#: ../midori/midori-browser.c:1312
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
msgstr "デフォルトの画像ビューアーでは選択された画像を開けません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1292
+#: ../midori/midori-browser.c:1318
msgid "Error downloading the image!"
msgstr "画像をダウンロードする際にエラーが発生しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:1293
+#: ../midori/midori-browser.c:1319
msgid "Can not download selected image."
msgstr "選択された画像をダウンロードできません。"
-#: ../midori/midori-browser.c:1350
+#: ../midori/midori-browser.c:1378
msgid "Save file"
msgstr "ファイルの保存"
-#: ../midori/midori-browser.c:2318
+#: ../midori/midori-browser.c:2351
msgid "Open file"
msgstr "ファイルを開く"
-#: ../midori/midori-browser.c:2444
+#: ../midori/midori-browser.c:2477
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -357,525 +362,525 @@ msgstr ""
"上記 URI を使用するにはフィードリーダーを開いてください。通常「新規に購読」、「新規ニュースフィード」などのメニューやボタンがあります。\n"
"もしくは Midori の設定のアプリケーションタブでフィードリーダーを指定してください。次にニュースフィードアイコンをクリックした時に自動的に追加されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:2450 ../extensions/feed-panel/main.c:356
+#: ../midori/midori-browser.c:2483 ../extensions/feed-panel/main.c:356
msgid "New feed"
msgstr "新しいフィード"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:2485 ../midori/midori-browser.c:5369
+#: ../midori/midori-browser.c:2518 ../midori/midori-browser.c:5394
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "新しいブックマークを追加します"
-#: ../midori/midori-browser.c:3009 ../midori/midori-searchaction.c:450
+#: ../midori/midori-browser.c:3050 ../midori/midori-searchaction.c:450
msgid "Empty"
msgstr "空です"
-#: ../midori/midori-browser.c:3404 ../midori/midori-browser.c:3405
+#: ../midori/midori-browser.c:3447 ../midori/midori-browser.c:3448
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "テキストカーソルナビゲーションへの切り替え"
-#: ../midori/midori-browser.c:3407
+#: ../midori/midori-browser.c:3450
msgid "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in all websites."
msgstr "F7 キーでキャレットブラウジングに切り替えます。有効にすると、テキストカーソルがすべてのウェブサイト上に表示されます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:3410
+#: ../midori/midori-browser.c:3453
msgid "_Enable Caret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジングを有効にする(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:3851 ../midori/midori-browser.c:5817
+#: ../midori/midori-browser.c:3879 ../midori/midori-browser.c:5842
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "新規履歴アイテムの挿入に失敗しました: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4179 ../panels/midori-bookmarks.c:840
-#: ../panels/midori-history.c:797
+#: ../midori/midori-browser.c:4207 ../panels/midori-bookmarks.c:835
+#: ../panels/midori-history.c:793
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "タブですべて開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4186 ../panels/midori-bookmarks.c:846
-#: ../panels/midori-history.c:803 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:519
+#: ../midori/midori-browser.c:4214 ../panels/midori-bookmarks.c:841
+#: ../panels/midori-history.c:799 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:513
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4189 ../midori/midori-view.c:2633
-#: ../midori/midori-view.c:4431 ../panels/midori-bookmarks.c:848
-#: ../panels/midori-history.c:805 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:521
+#: ../midori/midori-browser.c:4217 ../midori/midori-view.c:2680
+#: ../midori/midori-view.c:4530 ../panels/midori-bookmarks.c:843
+#: ../panels/midori-history.c:801 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:515
msgid "Open in New _Window"
msgstr "新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4306
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4279
+#: ../midori/midori-browser.c:4307
msgid "Kazehakase"
msgstr "風博士"
-#: ../midori/midori-browser.c:4280
+#: ../midori/midori-browser.c:4308
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4281
+#: ../midori/midori-browser.c:4309
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4282
+#: ../midori/midori-browser.c:4310
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4283
+#: ../midori/midori-browser.c:4311
#, c-format
msgid "Firefox (%s)"
msgstr "Firefox (%s)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4284
+#: ../midori/midori-browser.c:4312
msgid "Midori 0.2.6"
msgstr "Midori 0.2.6"
-#: ../midori/midori-browser.c:4302
+#: ../midori/midori-browser.c:4330
msgid "Import bookmarks…"
msgstr "ブックマークのインポート…"
-#: ../midori/midori-browser.c:4305 ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:4333 ../midori/midori-browser.c:5399
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポート(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4316
+#: ../midori/midori-browser.c:4344
msgid "_Application:"
msgstr "アプリケーション(_A):"
-#: ../midori/midori-browser.c:4381
+#: ../midori/midori-browser.c:4409
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "XBEL または HTML ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4409
+#: ../midori/midori-browser.c:4437
msgid "Import from a file"
msgstr "ファイルからインポート"
-#: ../midori/midori-browser.c:4421
+#: ../midori/midori-browser.c:4449
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "ブックマークのインポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4452
+#: ../midori/midori-browser.c:4480
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "XBEL ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4485
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Netscape ブックマーク"
-#: ../midori/midori-browser.c:4471
+#: ../midori/midori-browser.c:4499
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "Midori は XBEL (*.xbel) および Netscape (*.html) へのみエクスポートできます"
-#: ../midori/midori-browser.c:4486
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポートに失敗しました"
-#: ../midori/midori-browser.c:4707
+#: ../midori/midori-browser.c:4732
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "軽快なウェブブラウザー"
-#: ../midori/midori-browser.c:4708
+#: ../midori/midori-browser.c:4733
msgid "See about:version for version info."
msgstr "バージョン情報は about:version をご覧ください。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4710
+#: ../midori/midori-browser.c:4735
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "このライブラリはフリーソフトウェアです。あなたはこれを、フリーソフトウェア財団が発行する GNU 劣等一般公衆利用許諾契約書バージョン 2.1 あるいはそれ以降のいずれかの版で定める条件下で再配布および/または改変することができます。"
-#: ../midori/midori-browser.c:4745
+#: ../midori/midori-browser.c:4770
msgid "translator-credits"
msgstr "Masato Hashimoto <hashimo at xfce.org>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5232
msgid "_File"
msgstr "ファイル(_F)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
msgid "Open a new window"
msgstr "新しいウィンドウを開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "Open a new tab"
msgstr "新しいタブを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5215
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "新しいプライベートブラウジングウィンドウ(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Open a file"
msgstr "ファイルを開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5221
+#: ../midori/midori-browser.c:5246
msgid "_Save Page As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_S)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5222
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Save to a file"
msgstr "ファイルへ保存します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "スピードダイアルに追加(_D)"
#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
-#: ../midori/midori-browser.c:5228
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Create _Launcher"
msgstr "ランチャーの作成(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "ニュースフィードを購読(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
msgid "_Close Tab"
msgstr "タブを閉じる(_C)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5238
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
msgid "Close the current tab"
msgstr "現在のタブを閉じます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5265
msgid "C_lose Window"
msgstr "ウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5244
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
msgid "_Share"
msgstr "共有(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5270
msgid "Share this page"
msgstr "このページを共有します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
msgid "Print the current page"
msgstr "現在のページを印刷します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "すべてのウィンドウを閉じる(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5255
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "_Edit"
msgstr "編集(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Find…"
msgstr "検索(_F)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5279
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "ページ内の単語やフレーズを検索します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5306
msgid "Find _Next"
msgstr "次を検索(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5309
msgid "Find _Previous"
msgstr "前を検索(_P)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5288
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "このアプリケーションの設定を行います"
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_View"
msgstr "表示(_V)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "_Toolbars"
msgstr "ツールバー(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5321
msgid "Reload page without caching"
msgstr "ページをキャッシュせずに再読み込み"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "ズームレベルを大きくします"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "ズームレベルを小さくします"
-#: ../midori/midori-browser.c:5313
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "_Encoding"
msgstr "エンコーディング(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "View So_urce"
msgstr "ソースを表示(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "キャレットブラウジング(_R)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "全画面表示/解除を切り替えます"
-#: ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Scroll _Left"
msgstr "左へスクロール(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5327
+#: ../midori/midori-browser.c:5352
msgid "Scroll _Down"
msgstr "下へスクロール(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5330
+#: ../midori/midori-browser.c:5355
msgid "Scroll _Up"
msgstr "上へスクロール(_U)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Scroll _Right"
msgstr "右へスクロール(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5336
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Readable"
msgstr "読み込み可(_R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5339
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
msgid "_Go"
msgstr "移動(_G)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "前のページへ戻ります"
# tooltip
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5349
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "前のサブページへ戻ります"
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
msgid "_Homepage"
msgstr "ホームページ(_H)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:5359
+#: ../midori/midori-browser.c:5384
msgid "Go to your homepage"
msgstr "ホームページに移動します"
-#: ../midori/midori-browser.c:5361
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
msgid "Empty Trash"
msgstr "ゴミ箱を空にする"
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "閉じたタブを元に戻す(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5396
msgid "Add a new _folder"
msgstr "新しいフォルダーの追加(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5377
+#: ../midori/midori-browser.c:5402
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "ブックマークのエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5380 ../midori/midori-searchaction.c:459
+#: ../midori/midori-browser.c:5405 ../midori/midori-searchaction.c:459
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5383
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "プライベートデータのクリア(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5386
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
msgid "_Inspect Page"
msgstr "ページの調査(_I)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
msgid "_Previous Tab"
msgstr "前のタブ(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
msgid "_Next Tab"
msgstr "次のタブ(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5395
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
msgid "Move Tab to _first position"
msgstr "タブを先頭に移動(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5397
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "後ろのタブへ移動(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5424
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "前のタブへ移動(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
msgid "Move Tab to _last position"
msgstr "タブを最後尾に移動(_L)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "現在のタブにフォーカス(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5407
+#: ../midori/midori-browser.c:5432
msgid "Focus _Next view"
msgstr "次のビューをフォーカス(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5410
+#: ../midori/midori-browser.c:5435
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "現在のタブのアイコンのみ表示(_C)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5413
+#: ../midori/midori-browser.c:5438
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "現在のタブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5419
+#: ../midori/midori-browser.c:5444
msgid "Open last _session"
msgstr "最後のセッションを開く(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5422
+#: ../midori/midori-browser.c:5447
msgid "_Help"
msgstr "ヘルプ(_H)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5449
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "よくある質問(_F)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5427
+#: ../midori/midori-browser.c:5452
msgid "_Report a Problem…"
msgstr "問題を報告(_R)…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5432 ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-browser.c:6114
msgid "_Tools"
msgstr "ツール(_T)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
+#: ../midori/midori-browser.c:5464
msgid "_Menubar"
msgstr "メニューバー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5443
+#: ../midori/midori-browser.c:5468
msgid "_Navigationbar"
msgstr "ナビゲーションバー(_N)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5447
+#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "Side_panel"
msgstr "サイドパネル(_P)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5473
msgid "Sidepanel"
msgstr "サイドパネル"
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5476
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "ブックマークバー(_B)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5455
+#: ../midori/midori-browser.c:5480
msgid "_Statusbar"
msgstr "ステータスバー(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5464 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/midori-browser.c:5489 ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "_Automatic"
msgstr "自動(_A)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5467 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5492 ../midori/midori-websettings.c:124
msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
msgstr "中国語繁体字 (BIG5)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5470 ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-browser.c:5495 ../midori/midori-websettings.c:125
msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
msgstr "中国語簡体字 (GB18030)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "日本語 (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5477 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5502 ../midori/midori-websettings.c:127
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "韓国語 (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5480 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5505 ../midori/midori-websettings.c:128
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "ロシア語 (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5483 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5508 ../midori/midori-websettings.c:129
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5486 ../midori/midori-websettings.c:130
+#: ../midori/midori-browser.c:5511 ../midori/midori-websettings.c:130
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "西欧 (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5489
+#: ../midori/midori-browser.c:5514
msgid "Custom…"
msgstr "カスタム…"
-#: ../midori/midori-browser.c:5995
+#: ../midori/midori-browser.c:6020
msgid "_Separator"
msgstr "セパレーター(_S)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:6027
msgid "_Location…"
msgstr "場所(_L)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6004
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
msgid "Open a particular location"
msgstr "指定された場所を開きます"
-#: ../midori/midori-browser.c:6026
+#: ../midori/midori-browser.c:6051
msgid "_Web Search…"
msgstr "ウェブ検索(_W)…"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6028
+#: ../midori/midori-browser.c:6053
msgid "Run a web search"
msgstr "ウェブ検索を実行します"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6055
+#: ../midori/midori-browser.c:6080
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "これまでに閉じられたタブやウィンドウを再び開きます"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6072
+#: ../midori/midori-browser.c:6097
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "ブックマークを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6105
-msgid "_Window"
-msgstr "ウィンドウ(_W)"
+#: ../midori/midori-browser.c:6130
+msgid "_Tabs"
+msgstr "タブ(_T)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-browser.c:6107
+#: ../midori/midori-browser.c:6132
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "開いているすべてのタブのリストを表示します"
-#: ../midori/midori-browser.c:6121
+#: ../midori/midori-browser.c:6146
msgid "_Menu"
msgstr "メニュー(_M)"
-#: ../midori/midori-browser.c:6123
+#: ../midori/midori-browser.c:6148
msgid "Menu"
msgstr "メニュー"
-#: ../midori/midori-browser.c:6903
+#: ../midori/midori-browser.c:6930
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "'%s' は予想外の設定です"
@@ -922,32 +927,32 @@ msgstr "この証明書のアルゴリズムはセキュアでないと考えら
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
msgstr "この証明書の認証中にいくつか他のエラーが発生しました。"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1419
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1420
msgid "_Export certificate"
msgstr "証明書のエクスポート(_E)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1434
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1435
msgid "Self-signed"
msgstr "自己署名"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1468
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1470
msgid "Security details"
msgstr "セキュリティ詳細"
#. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1555
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1557
msgid "Paste and p_roceed"
msgstr "貼り付けて開く(_R)"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1787
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1789
msgid "Not verified"
msgstr "未検証"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1795
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1797
msgid "Verified and encrypted connection"
msgstr "検証済および暗号化接続"
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1802
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1804
msgid "Open, unencrypted connection"
msgstr "公開、非暗号化接続"
@@ -975,11 +980,11 @@ msgstr "スピードダイアルを表示"
msgid "Show Homepage"
msgstr "ホームページを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:339
+#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:342
msgid "Show last open tabs"
msgstr "最後に開いたタブを表示"
-#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:338
+#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:341
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "最後のタブを読み込まずに表示"
@@ -1095,352 +1100,352 @@ msgstr "常にこの設定を使用する"
msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
msgstr "ウェブサイトで指定されているフォントより本設定を優先します"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1305 ../midori/midori-websettings.c:1311
+#: ../midori/midori-websettings.c:1310 ../midori/midori-websettings.c:1316
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "設定を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1360
+#: ../midori/midori-websettings.c:1365
#, c-format
msgid "Value '%s' is invalid for %s"
msgstr "'%s' は %s の値として無効です"
-#: ../midori/midori-websettings.c:1365 ../midori/midori-websettings.c:1476
+#: ../midori/midori-websettings.c:1370 ../midori/midori-websettings.c:1481
#, c-format
msgid "Invalid configuration value '%s'"
msgstr "無効な設定値 '%s'"
-#: ../midori/midori-tab.vala:117
+#: ../midori/midori-tab.vala:118
#, c-format
msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
msgstr "スタイルシートのインジェクションに失敗しました: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
+#: ../midori/midori-view.c:730 ../midori/midori-view.c:874
msgid "Trust this website"
msgstr "このウェブサイトを信用する"
-#: ../midori/midori-view.c:864
+#: ../midori/midori-view.c:872
msgid "Security unknown"
msgstr "セキュリティ不明"
-#: ../midori/midori-view.c:1162
+#: ../midori/midori-view.c:1173
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
msgstr "%s は HTML5 データベースの保存を要求しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+#: ../midori/midori-view.c:1177 ../midori/midori-view.c:1209
msgid "_Deny"
msgstr "許可しない(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
+#: ../midori/midori-view.c:1177 ../midori/midori-view.c:1209
msgid "_Allow"
msgstr "許可する(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:1194
+#: ../midori/midori-view.c:1205
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s はあなたの場所を知ろうとしています。"
-#: ../midori/midori-view.c:1305
+#: ../midori/midori-view.c:1328
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "エラー - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1306
+#: ../midori/midori-view.c:1329
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "ページ '%s' を読み込めませんでした"
-#: ../midori/midori-view.c:1308
+#: ../midori/midori-view.c:1331
msgid "Try again"
msgstr "再試行"
-#: ../midori/midori-view.c:1507 ../midori/midori-view.c:2574
+#: ../midori/midori-view.c:1535 ../midori/midori-view.c:2621
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "メッセージを送信します 宛先: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2362
+#: ../midori/midori-view.c:2409
msgid "Add _search engine..."
msgstr "検索エンジンの追加(_S)..."
-#: ../midori/midori-view.c:2405 ../midori/midori-view.c:2709
+#: ../midori/midori-view.c:2452 ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Inspect _Element"
msgstr "要素の検証(_E)"
-#: ../midori/midori-view.c:2457
+#: ../midori/midori-view.c:2504
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "リンクを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2461
+#: ../midori/midori-view.c:2508
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "リンクをフォアグラウンドのタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2462
+#: ../midori/midori-view.c:2509
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "リンクをバックグラウンドのタブで開く(_B)"
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2512
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "リンクを新しいウィンドウで開く(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2515
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "ウェブアプリケーションとして実行する(_P)"
-#: ../midori/midori-view.c:2473
+#: ../midori/midori-view.c:2520
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "リンク先をコピー(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2479
+#: ../midori/midori-view.c:2526
msgid "Save _As…"
msgstr "名前を付けてページを保存(_A)…"
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2535
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "画像を新しいタブで開く(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:2491
+#: ../midori/midori-view.c:2538
msgid "Copy Im_age"
msgstr "画像をコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2494
+#: ../midori/midori-view.c:2541
msgid "Save I_mage"
msgstr "画像を保存(_M)"
-#: ../midori/midori-view.c:2497
+#: ../midori/midori-view.c:2544
msgid "Open in Image _Viewer"
msgstr "画像ビューアーで開く(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2551
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "動画のアドレスをコピー(_A)"
-#: ../midori/midori-view.c:2507
+#: ../midori/midori-view.c:2554
msgid "Save _Video"
msgstr "動画を保存(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2507
+#: ../midori/midori-view.c:2554
msgid "Download _Video"
msgstr "動画をダウンロード(_V)"
-#: ../midori/midori-view.c:2533
+#: ../midori/midori-view.c:2580
msgid "Search _with"
msgstr "検索(_W)"
-#: ../midori/midori-view.c:2562
+#: ../midori/midori-view.c:2609
msgid "_Search the Web"
msgstr "ウェブで検索(_S)"
-#: ../midori/midori-view.c:2582
+#: ../midori/midori-view.c:2629
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "アドレスを新しいタブで開く(_T)"
-#: ../midori/midori-view.c:2629
+#: ../midori/midori-view.c:2676
msgid "Open _Frame in New Tab"
msgstr "フレームを新しいタブで開く(_F)"
-#: ../midori/midori-view.c:2841
+#: ../midori/midori-view.c:2892
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
msgstr "%s を開く、またはダウンロードします"
-#: ../midori/midori-view.c:2854
+#: ../midori/midori-view.c:2905
#, c-format
msgid "File Name: %s"
msgstr "ファイル名: %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2859
+#: ../midori/midori-view.c:2910
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "ファイルタイプ: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2861
+#: ../midori/midori-view.c:2912
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "ファイルタイプ: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2898
+#: ../midori/midori-view.c:2949
#, c-format
msgid "Size: %s"
msgstr "サイズ: %s"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2909
+#: ../midori/midori-view.c:2960
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "%s を開く"
-#: ../midori/midori-view.c:3435
+#: ../midori/midori-view.c:3495
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "ページの調査 - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3850
+#: ../midori/midori-view.c:3985
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "ドキュメントはインストールされていません"
-#: ../midori/midori-view.c:3926
+#: ../midori/midori-view.c:4061
msgid "Midori doesn't store any personal data:"
msgstr "Midori はあらゆる個人データを保存しません:"
-#: ../midori/midori-view.c:3927
+#: ../midori/midori-view.c:4062
msgid "No history or web cookies are being saved."
msgstr "履歴あるいはウェブ Cookie は保存されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:3928
+#: ../midori/midori-view.c:4063
msgid "Extensions are disabled."
msgstr "エクステンションは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:3929
+#: ../midori/midori-view.c:4064
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
msgstr "HTML5 ストレージ、ローカルデータベース、およびアプリケーションキャッシュは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:3930
+#: ../midori/midori-view.c:4065
msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
msgstr "Midori はウェブサイトによるユーザーのトラッキングを阻止します:"
-#: ../midori/midori-view.c:3931
+#: ../midori/midori-view.c:4066
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
msgstr "リファラー URL はホスト名に短縮されます。"
-#: ../midori/midori-view.c:3932
+#: ../midori/midori-view.c:4067
msgid "DNS prefetching is disabled."
msgstr "DNS プリフェッチは無効になります。"
-#: ../midori/midori-view.c:3933
+#: ../midori/midori-view.c:4068
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
msgstr "言語およびタイムゾーンはウェブサイトには通知されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:3934
+#: ../midori/midori-view.c:4069
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
msgstr "Flash およびその他の Netscape プラグインはウェブサイトには記録されません。"
-#: ../midori/midori-view.c:4013
+#: ../midori/midori-view.c:4109
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "カッコ内のバージョン番号は実行中に使用されているバージョンを表しています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4059
+#: ../midori/midori-view.c:4153
msgid "Page loading delayed"
msgstr "読み込みが保留されたページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4060
+#: ../midori/midori-view.c:4154
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "最近のクラッシュか起動設定により読み込みが保留されています。"
-#: ../midori/midori-view.c:4061
+#: ../midori/midori-view.c:4155
msgid "Load Page"
msgstr "ページを読み込む"
-#: ../midori/midori-view.c:4225
+#: ../midori/midori-view.c:4320
msgid "Blank page"
msgstr "空白ページ"
-#: ../midori/midori-view.c:4435
+#: ../midori/midori-view.c:4534
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "タブの複製(_D)"
-#: ../midori/midori-view.c:4440
+#: ../midori/midori-view.c:4539
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "タブラベルの表示(_L)"
-#: ../midori/midori-view.c:4440
+#: ../midori/midori-view.c:4539
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "タブアイコンのみ表示(_I)"
-#: ../midori/midori-view.c:4447
+#: ../midori/midori-view.c:4546
msgid "Close Ot_her Tab"
msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
msgstr[0] "他のタブを閉じる(_H)"
#. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5122
+#: ../midori/midori-view.c:5235
msgid "previous"
msgstr "前"
#. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5141
+#: ../midori/midori-view.c:5254
msgid "next"
msgstr "次"
-#: ../midori/midori-view.c:5154
+#: ../midori/midori-view.c:5267
msgid "Print background images"
msgstr "背景画像を印刷する"
# tooltip
-#: ../midori/midori-view.c:5155
+#: ../midori/midori-view.c:5268
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "印刷する時に背景画像も印刷します"
-#: ../midori/midori-view.c:5179
+#: ../midori/midori-view.c:5293
msgid "Features"
msgstr "機能"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/midori-download.vala:54
+#: ../midori/midori-download.vala:63
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s / %s"
-#: ../midori/midori-download.vala:70
+#: ../midori/midori-download.vala:79
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d 時間"
-#: ../midori/midori-download.vala:71
+#: ../midori/midori-download.vala:80
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d 分"
-#: ../midori/midori-download.vala:72
+#: ../midori/midori-download.vala:81
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
msgstr[0] "%d 秒"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/midori-download.vala:87
+#: ../midori/midori-download.vala:96
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - 残り %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/midori-download.vala:98
+#: ../midori/midori-download.vala:107
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/midori-download.vala:100
+#: ../midori/midori-download.vala:109
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
-#: ../midori/midori-download.vala:197
+#: ../midori/midori-download.vala:224
msgid "The downloaded file is erroneous."
msgstr "ダウンロードしたファイルに問題があります。"
-#: ../midori/midori-download.vala:198
+#: ../midori/midori-download.vala:225
msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
msgstr "リンク先で示されているチェックサムとマッチしませんでした。ファイルのダウンロードが正常に終了しなかったか、その後変更された可能性があります。"
-#: ../midori/midori-download.vala:312
+#: ../midori/midori-download.vala:345
#, c-format
msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
msgstr "ファイル \"%s\" をこのフォルダーに保存することはできません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:314
+#: ../midori/midori-download.vala:347
msgid "You don't have permission to write in this location."
msgstr "この場所への書き込み権がありません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:317
+#: ../midori/midori-download.vala:350
#, c-format
msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
msgstr "\"%s\" をダウンロードする十分な空きスペースがありません。"
-#: ../midori/midori-download.vala:319
+#: ../midori/midori-download.vala:352
#, c-format
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "ファイルのダウンロードには %s 必要ですが、%s しか空きがありません。"
@@ -1650,114 +1655,114 @@ msgid "Port"
msgstr "ポート"
#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/midori-preferences.c:501 ../extensions/web-cache.c:461
-#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:304
+#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:308
msgid "Web Cache"
msgstr "ウェブキャッシュ"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:502 ../midori/midori-preferences.c:505
+#: ../midori/midori-preferences.c:503 ../midori/midori-preferences.c:506
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "ディスクのキャッシュページの最大サイズを指定します"
-#: ../midori/midori-preferences.c:507
+#: ../midori/midori-preferences.c:508
msgid "MB"
msgstr "MB"
-#: ../midori/midori-preferences.c:526
+#: ../midori/midori-preferences.c:528
msgid "Privacy"
msgstr "プライバシー"
-#: ../midori/midori-preferences.c:528
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "古い Cookie を削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:530 ../midori/midori-preferences.c:533
+#: ../midori/midori-preferences.c:532 ../midori/midori-preferences.c:535
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "Cookie を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-preferences.c:537
+#: ../midori/midori-preferences.c:539
msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
msgstr "訪問したウェブサイトからの Cookie のみ受け入れる"
-#: ../midori/midori-preferences.c:538
+#: ../midori/midori-preferences.c:540
msgid "Block cookies sent by third-party websites"
msgstr "サードパーティウェブサイトから送られた Cookie はブロックします"
-#: ../midori/midori-preferences.c:543
+#: ../midori/midori-preferences.c:545
msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
msgstr "Cookie には、ログインデータやゲームデータ、広告用のユーザープロファイルなどが格納されます。"
-#: ../midori/midori-preferences.c:550
+#: ../midori/midori-preferences.c:552
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にする"
-#: ../midori/midori-preferences.c:553
+#: ../midori/midori-preferences.c:555
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にする"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-preferences.c:557
+#: ../midori/midori-preferences.c:559
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "外部サイトへ送るリファラーの詳細情報を除去する"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-preferences.c:559
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "\"Referer\" ヘッダーはホスト名に短縮されます"
-#: ../midori/midori-preferences.c:562
+#: ../midori/midori-preferences.c:564
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "履歴から古いページを削除:"
# tooltip
-#: ../midori/midori-preferences.c:564 ../midori/midori-preferences.c:567
+#: ../midori/midori-preferences.c:566 ../midori/midori-preferences.c:569
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "履歴を保存する最大日数です"
-#: ../midori/midori-preferences.c:604 ../panels/midori-extensions.c:90
+#: ../midori/midori-preferences.c:606 ../panels/midori-extensions.c:90
msgid "Extensions"
msgstr "エクステンション"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
msgid "Add search engine"
msgstr "検索エンジンの追加"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1043
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1047
msgid "Edit search engine"
msgstr "検索エンジンの編集"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1071
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1075
msgid "_Name:"
msgstr "名前(_N):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1086
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1090
msgid "_Description:"
msgstr "説明(_D):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1099 ../extensions/feed-panel/main.c:368
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1103 ../extensions/feed-panel/main.c:368
msgid "_Address:"
msgstr "アドレス(_A):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1118
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1122
msgid "_Token:"
msgstr "トークン(_T):"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1408
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1412
msgid "Manage Search Engines"
msgstr "検索エンジンの管理"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1508
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1512
msgid "Use as _default"
msgstr "デフォルトで使う(_D)"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1619
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1623
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
msgstr "検索エンジンを読み込めませんでした。%s\n"
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1674
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1678
#, c-format
msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
msgstr "検索エンジンを保存できませんでした。%s"
@@ -1801,7 +1806,7 @@ msgstr "アプリケーションで開く"
msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
msgstr "\"%s\" を開くアプリケーションまたはコマンドを選択してください:"
-#: ../midori/sokoke.c:366 ../midori/sokoke.c:380
+#: ../midori/sokoke.c:368 ../midori/sokoke.c:388
msgid "Could not run external program."
msgstr "外部プログラムを実行できませんでした。"
@@ -1826,28 +1831,28 @@ msgstr "大文字・小文字を区別"
msgid "Close Findbar"
msgstr "検索バーを閉じる"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:109
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:110
#, c-format
msgid "The file '<b>%s</b>' has been downloaded."
msgstr "ファイル '<b>%s</b>' をダウンロードしました。"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:114
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:115
msgid "Transfer completed"
msgstr "転送完了"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:239 ../panels/midori-transfers.c:139
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:245 ../panels/midori-transfers.c:139
msgid "Clear All"
msgstr "すべてクリア"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:272 ../toolbars/midori-transferbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278 ../toolbars/midori-transferbar.c:280
msgid "Some files are being downloaded"
msgstr "ファイルのダウンロード中です"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:278
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:284
msgid "_Quit Midori"
msgstr "Midori を終了(_Q)"
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:280
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:286
msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
msgstr "Midori を終了すると転送がキャンセルされます。"
@@ -1880,7 +1885,7 @@ msgid "<i>Separator</i>"
msgstr "<i>セパレーター</i>"
#. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:1017
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:1009
msgid "Search Bookmarks"
msgstr "ブックマークを検索"
@@ -1927,7 +1932,7 @@ msgid "Clear the entire history"
msgstr "すべての履歴をクリアします"
#. Create the filter entry
-#: ../panels/midori-history.c:988
+#: ../panels/midori-history.c:981
msgid "Search History"
msgstr "履歴を検索"
@@ -1935,11 +1940,11 @@ msgstr "履歴を検索"
msgid "Transfers"
msgstr "転送"
-#: ../panels/midori-transfers.c:435
+#: ../panels/midori-transfers.c:442
msgid "Open Destination _Folder"
msgstr "保存先フォルダーを開く(_F)"
-#: ../panels/midori-transfers.c:438
+#: ../panels/midori-transfers.c:445
msgid "Copy Link Loc_ation"
msgstr "リンクの場所をコピー(_A)"
@@ -2034,37 +2039,37 @@ msgstr "MD5 チェックサム:"
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "SHA1 チェックサム:"
-#: ../extensions/adblock.c:484
+#: ../extensions/adblock.c:483
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "広告フィルターの設定"
-#: ../extensions/adblock.c:515
+#: ../extensions/adblock.c:514
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "リストに追加するには、フィルターリストのアドレスを入力し \"追加\" ボタンをクリックしてください。フィルターリストは %s で見つけることができます。"
-#: ../extensions/adblock.c:929
+#: ../extensions/adblock.c:928
msgid "Edit rule"
msgstr "ルールの編集"
-#: ../extensions/adblock.c:943
+#: ../extensions/adblock.c:942
msgid "_Rule:"
msgstr "ルール(_R):"
-#: ../extensions/adblock.c:997
+#: ../extensions/adblock.c:996
msgid "Bl_ock image"
msgstr "画像をブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1002
+#: ../extensions/adblock.c:1001
msgid "Bl_ock link"
msgstr "リンクをブロック(_O)"
-#: ../extensions/adblock.c:1928
+#: ../extensions/adblock.c:1927
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "広告ブロッカー"
# description
-#: ../extensions/adblock.c:1929
+#: ../extensions/adblock.c:1928
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "フィルターリストに登録された広告をブロックします"
@@ -2186,24 +2191,24 @@ msgstr "すべて展開します"
msgid "Collapse All"
msgstr "すべて折り畳みます"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:572
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:575
msgid "Do you really want to delete all cookies?"
msgstr "本当にすべての Cookie を削除してよろしいですか?"
# Dialog title
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:574
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:577
msgid "Question"
msgstr "確認"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:583
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:588
msgid "Only cookies which match the filter will be deleted."
msgstr "フィルターに入力された文字列にマッチした Cookie のみ削除されます。"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:674
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:680
msgid "At the end of the session"
msgstr "セッションの終わりまで"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:677
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:683
#, c-format
msgid ""
"<b>Host</b>: %s\n"
@@ -2222,16 +2227,16 @@ msgstr ""
# cookie: Secure flag is set.
#. i18n: is this cookie secure (SSL)? yes/ no
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "Yes"
msgstr "あり"
# cookie: Secure flag isn't set.
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:684
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:690
msgid "No"
msgstr "なし"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:699
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:705
#, c-format
msgid ""
"<b>Domain</b>: %s\n"
@@ -2241,19 +2246,20 @@ msgstr ""
"<b>Cookie の数</b>: %d"
# Column name of cookie browser
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1022
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1028
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:503
msgid "Name"
msgstr "名前"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1074
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1080
msgid "_Expand All"
msgstr "すべて展開する(_E)"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1082
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1088
msgid "_Collapse All"
msgstr "すべて折り畳む(_C)"
-#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1134
+#: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1140
msgid "Search Cookies by Name or Domain"
msgstr "名前またはドメインで Cookie を検索"
@@ -2317,7 +2323,7 @@ msgstr "コマンド:"
msgid "Download files with \"%s\" or a custom command"
msgstr "\"%s\" またはカスタムコマンドを使ってファイルをダウンロードします"
-#: ../extensions/external-download-manager.vala:318
+#: ../extensions/external-download-manager.vala:320
msgid "External Download Manager - CommandLine"
msgstr "外部ダウンロードマネージャー - コマンドライン"
@@ -2330,25 +2336,25 @@ msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
msgstr "XML データ内に要求された Atom \"feed\" 要素が見つかりませんでした。"
#. i18n: The local date a feed was last updated
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:378
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:375
#, c-format
msgctxt "Feed"
msgid "Last updated: %s."
msgstr "最終更新: %s"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:644
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:629
msgid "Feeds"
msgstr "フィード"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:697
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:682
msgid "Add new feed"
msgstr "新しいフィードの追加"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:704
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:689
msgid "Delete feed"
msgstr "フィードの削除"
-#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:784
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:769
msgid "_Feeds"
msgstr "フィード(_F)"
@@ -2673,15 +2679,15 @@ msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Midori 終了時にプライベートデータをクリアする(_Q)"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/midori-privatedata.c:298
+#: ../midori/midori-privatedata.c:302
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "ログインおよびパスワード情報(_P)"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:300
+#: ../midori/midori-privatedata.c:304
msgid "Cookies and Website data"
msgstr "Cookie およびウェブサイトデータ"
-#: ../midori/midori-privatedata.c:307
+#: ../midori/midori-privatedata.c:311
msgid "Website icons"
msgstr "ウェブサイトアイコン"
@@ -2735,397 +2741,294 @@ msgstr "古いデータベースからのインポートに失敗しました: %
msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
msgstr "ブックマークを保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-session.c:187
+#: ../midori/midori-session.c:188
msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
msgstr "ルート証明書が利用できません。SSL 認証書を照合できませんでした。"
-#: ../midori/midori-session.c:355
+#: ../midori/midori-session.c:357
#, c-format
msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
msgstr "設定を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-session.c:376 ../midori/midori-frontend.c:449
+#: ../midori/midori-session.c:378 ../midori/midori-frontend.c:452
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "セッションを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-session.c:406
+#: ../midori/midori-session.c:408
#, c-format
msgid "The session couldn't be saved. %s"
msgstr "セッションは保存できませんでした。%s"
#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/midori-frontend.c:126
+#: ../midori/midori-frontend.c:127
#, c-format
msgid "The trash couldn't be saved. %s"
msgstr "ゴミ箱を保存できませんでした。%s"
-#: ../midori/midori-frontend.c:309
+#: ../midori/midori-frontend.c:312
msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
msgstr "Midori は最後に開いた時にクラッシュしたようです。もしこれが繰り返し発生するようであれば、問題解決のために以下のオプションのいずれかを試してみてください。"
-#: ../midori/midori-frontend.c:319
+#: ../midori/midori-frontend.c:322
msgid "Modify _preferences"
msgstr "設定を変更する(_P)"
-#: ../midori/midori-frontend.c:323
+#: ../midori/midori-frontend.c:326
msgid "Disable all _extensions"
msgstr "すべてのエクステンションを無効にする(_E)"
# tooltip
-#: ../midori/midori-frontend.c:332
+#: ../midori/midori-frontend.c:335
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Midori がクラッシュした後の起動時にダイアログを表示します"
-#: ../midori/midori-frontend.c:337
+#: ../midori/midori-frontend.c:340
msgid "Discard old tabs"
msgstr "以前のタブを破棄"
-#: ../midori/midori-frontend.c:401
+#: ../midori/midori-frontend.c:404
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Midori のインスタンスはすでに実行中ですが応答がありません。\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:434
+#: ../midori/midori-frontend.c:437
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ブックマークを読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:465
+#: ../midori/midori-frontend.c:468
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "ゴミ箱を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:473
+#: ../midori/midori-frontend.c:476
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "履歴を読み込めませんでした: %s\n"
-#: ../midori/midori-frontend.c:484
+#: ../midori/midori-frontend.c:487
msgid "The following errors occured:"
msgstr "次のエラーが発生しました:"
-#: ../midori/midori-frontend.c:489
+#: ../midori/midori-frontend.c:492
msgid "_Ignore"
msgstr "無視(_I)"
-#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-#~ msgstr "デスクトップにショートカットを追加(_D)"
-
-# CLI --help
-#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-#~ msgstr "コンソール警告を指定された FILENAME にリダイレクトする"
-
-#~ msgid "FILENAME"
-#~ msgstr "FILENAME"
-
-#~ msgid "Highlight Matches"
-#~ msgstr "強調表示"
-
-#~ msgid "Remember last window size"
-#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to save the last window size"
-#~ msgstr "最後のウィンドウサイズを記憶します"
-
-#~ msgid "Last window width"
-#~ msgstr "最後のウィンドウの幅"
-
-#~ msgid "The last saved window width"
-#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウ幅"
-
-#~ msgid "Last window height"
-#~ msgstr "最後のウィンドウの高さ"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The last saved window height"
-#~ msgstr "最後に保存されたウィンドウの高さにします"
-
-#~ msgid "Last panel position"
-#~ msgstr "最後のパネルの位置"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The last saved panel position"
-#~ msgstr "最後に保存されたパネルの位置にします"
-
-#~ msgid "Last panel page"
-#~ msgstr "最後のパネルページ"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The last saved panel page"
-#~ msgstr "最後に保存されたパネルのページです"
-
-#~ msgid "Last Web search"
-#~ msgstr "最後のウェブ検索"
-
-#~ msgid "The last saved Web search"
-#~ msgstr "最後に保存されたウェブ検索です"
-
-#~ msgid "Show Menubar"
-#~ msgstr "メニューバーを表示する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to show the menubar"
-#~ msgstr "メニューバーを表示します"
-
-#~ msgid "Show Navigationbar"
-#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to show the navigationbar"
-#~ msgstr "ナビゲーションバーを表示します"
-
-#~ msgid "Show Bookmarkbar"
-#~ msgstr "ブックマークバーを表示する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to show the bookmarkbar"
-#~ msgstr "ブックマークバーを表示します"
-
-#~ msgid "Show Panel"
-#~ msgstr "パネルを表示する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to show the panel"
-#~ msgstr "パネルを表示します"
-
-#~ msgid "Show Statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーを表示する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to show the statusbar"
-#~ msgstr "ステータスバーを表示します"
-
-#~ msgid "Toolbar Items"
-#~ msgstr "ツールバーアイテム"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The items to show on the toolbar"
-#~ msgstr "ツールバーに表示するアイテムを指定します"
-
-#~ msgid "Compact Sidepanel"
-#~ msgstr "サイドパネルをコンパクトにする"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to make the sidepanel compact"
-#~ msgstr "サイドパネルの表示をコンパクトにします"
-
-#~ msgid "Align sidepanel on the right"
-#~ msgstr "サイドパネルを右側に配置する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
-#~ msgstr "サイドパネルを右側に表示します"
-
-#~ msgid "Open panels in separate windows"
-#~ msgstr "パネルを別のウィンドウで開く"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to always open panels in separate windows"
-#~ msgstr "パネルを常に別のウィンドウで開きます"
-
-# tooltip
-#~ msgid "What to do when Midori starts"
-#~ msgstr "Midori の起動時に表示するページを指定します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The homepage"
-#~ msgstr "ホームページを指定します"
-
-#~ msgid "Show crash dialog"
-#~ msgstr "クラッシュダイアログを表示する"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The folder downloaded files are saved to"
-#~ msgstr "ダウンロードファイルの保存先を指定します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "An external text editor"
-#~ msgstr "外部テキストエディターを指定します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "An external news aggregator"
-#~ msgstr "外部フィードリーダーを指定します"
-
-#~ msgid "Location entry Search"
-#~ msgstr "ロケーションエントリの検索"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The search to perform inside the location entry"
-#~ msgstr "ロケーションエントリに入力された文字列の検索エンジンを指定します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "The preferred character encoding"
-#~ msgstr "文字のエンコーディングを指定します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Always show the tabbar"
-#~ msgstr "常にタブバーを表示します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Whether tabs have close buttons"
-#~ msgstr "タブに閉じるボタンを表示します"
-
-# tooltip
-#~ msgid "Where to open new pages"
-#~ msgstr "新しいページをどこに開くか指定します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:127
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:273
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:235
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:279
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:584
+#, c-format
+msgid "SQL fails: %s"
+msgstr "SQL 失敗: %s"
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to open new tabs in the background"
-#~ msgstr "新しいタブをバックグラウンドで開きます"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:246
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:672
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:984
+msgid "Accept"
+msgstr "許可"
-#~ msgid "Open popups in tabs"
-#~ msgstr "ポップアップをタブに開く"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:250
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:674
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:985
+msgid "Accept for session"
+msgstr "このセッションのみ許可"
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to open popup windows in tabs"
-#~ msgstr "ポップアップウィンドウをタブに開きます"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:254
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:676
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:986
+msgid "Block"
+msgstr "拒否"
-# tooltip
-#~ msgid "Load and display images automatically"
-#~ msgstr "画像を自動的に読み込んで表示します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:302
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:145
+#, c-format
+msgid "Could not open database of extenstion: %s"
+msgstr "エクステンションのデータベースのオープンに失敗しました: %s"
-# tooltip
-#~ msgid "Enable embedded scripting languages"
-#~ msgstr "組み込みスクリプト言語を有効にします"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:405
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:408
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:459
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:187
+#, c-format
+msgid "Failed to execute database statement: %s"
+msgstr "データベース文の実行に失敗しました: %s"
-# tooltip
-#~ msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
-#~ msgstr "組み込み Netscape プラグインオブジェクトを有効にします"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:434
+msgid "Do you really want to delete all cookie permissions?"
+msgstr "本当に許可 Cookie をすべて削除してよろしいですか?"
-# tooltip
-#~ msgid "Enable spell checking while typing"
-#~ msgstr "キー入力中のスペルチェックを有効にします"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:436
+msgid "Delete all cookie permissions?"
+msgstr "許可 Cookie をすべて削除"
-#~ msgid "Enable HTML5 database support"
-#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にする"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:440
+msgid "This action will delete all cookie permissions. You will be asked for permissions again for each web site visited."
+msgstr "この操作は許可した Cookie をすべて削除します。次に各ウェブサイトを訪れた時に再度許可するかどうか尋ねます。"
-#~ msgid "Whether to enable HTML5 database support"
-#~ msgstr "HTML5 データベースサポートを有効にします"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:587
+msgid "Cookie permission manager"
+msgstr "許可 Cookie マネージャー"
-#~ msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
-#~ msgstr "HTML5 ローカルストレージサポートを有効にします"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:588
+msgid "Instance of current cookie permission manager"
+msgstr "現在の許可 Cookie マネージャーのインスタンスです"
-#~ msgid "Whether to enable offline web application cache"
-#~ msgstr "オフラインウェブアプリケーションキャッシュを有効にします"
+#. Set up dialog
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:628
+msgid "Configure cookie permission"
+msgstr "許可 Cookie の設定"
-#~ msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-#~ msgstr "新しいタブがバックグラウンドで開かれたときにブラウザーウィンドウを点滅します"
-
-#~ msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-#~ msgstr "すべてのウェブサイトで OpenGL レンダリングを許可します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:643
+#, c-format
+msgid "Below is a list of all web sites and the policy set for them. You can delete policies by marking the entries and clicking on <i>Delete</i>.You can also add a policy for a domain manually by entering the domain below, choosing the policy and clicking on <i>Add</i>."
+msgstr "ポリシーが設定されているウェブサイトのリストです。ポリシーのエントリを削除するには、そのエントリを選択して<i>削除</i>をクリックします。ドメインに対するポリシーを追加するには、以下にドメイン名を入力し、ポリシーを選択して、<i>追加</i>をクリックします。"
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to zoom text and images"
-#~ msgstr "文字や画像の拡大/縮小を可能にします"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:705
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:489
+msgid "Domain"
+msgstr "ドメイン"
-#~ msgid "Find inline while typing"
-#~ msgstr "キー入力中に自動的に検索する"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:712
+msgid "Policy"
+msgstr "ポリシー"
-# tooltip
-#~ msgid "Whether to automatically find inline while typing"
-#~ msgstr "インライン検索において、キー入力に従い自動的に検索します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:740
+msgid "Delete _all"
+msgstr "すべて削除(_A)"
-#~ msgid "The type of proxy server to use"
-#~ msgstr "使用するプロキシサーバーの種類を指定します"
+#. Add "ask-for-unknown-policy" checkbox
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager-preferences-window.c:749
+msgid "A_sk for policy if unknown for a domain"
+msgstr "未知のドメインの場合ポリシーを尋ねる(_S)"
-#~ msgid "HTTP Proxy Server"
-#~ msgstr "HTTP プロキシサーバー"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:83
+msgid "A fatal error occurred which prevents the cookie permission manager extension to continue. You should disable it."
+msgstr "続行するために許可 Cookie マネージャーエクステンションを停止する際に致命的なエラーが発生しました。これを無効にしてください。"
-# tooltip
-#~ msgid "The proxy server used for HTTP connections"
-#~ msgstr "HTTP 接続でプロキシサーバーを使用する場合に設定します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:87
+msgid "Error in cookie permission manager extension"
+msgstr "許可 Cookie マネージャーエラー"
-# tooltip
-#~ msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
-#~ msgstr "HTTP 接続で使用するプロキシサーバーのポート番号を設定します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:92
+msgid "Reason"
+msgstr "理由"
-#~ msgid "Identification string"
-#~ msgstr "識別文字列"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:125
+msgid "Could not get path to configuration of extension: path is NULL"
+msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした: パスが NULL です"
-# tooltip
-#~ msgid "The application identification string"
-#~ msgstr "アプリケーション識別文字列です"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:127
+msgid "Could not get path to configuration of extension."
+msgstr "エクステンションを設定するためのパスの取得ができませんでした。"
-# Button title
-#~ msgid "Clear private data"
-#~ msgstr "プライベートデータのクリア"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:133
+#, c-format
+msgid "Could not create configuration folder for extension: %s"
+msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした: %s"
-# FIXME:
-#~ msgid "The private data selected for deletion"
-#~ msgstr "選択されているプライベートデータを削除します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:135
+msgid "Could not create configuration folder for extension."
+msgstr "エクステンションの設定フォルダーの作成ができませんでした。"
-#~ msgid "Clear data"
-#~ msgstr "データのクリア"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:150
+msgid "Could not open database of extension."
+msgstr "エクステンションのデータベースをオープンできませんでした。"
-# FIXME:
-#~ msgid "The data selected for deletion"
-#~ msgstr "選択されているデータを削除します"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:183
+msgid "Could not set up database structure of extension."
+msgstr "エクステンションのデータベース構造のセットアップができませんでした。"
-#~ msgid "Close ot_her Tabs"
-#~ msgstr "他のタブを閉じる(_H)"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:300
+#, c-format
+msgid "Could not determine global cookie policy to set for domain: %s"
+msgstr "ドメインに設定する一般 Cookie ポリシーを決定できませんでした: %s"
-#~ msgid "_Icon:"
-#~ msgstr "アイコン(_I):"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:430
+msgid "Confirm storing cookie"
+msgstr "Cookie 記憶の確認"
-#~ msgid "Filter:"
-#~ msgstr "フィルター:"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:461
+#, c-format
+msgid "The website %s wants to store %d cookies."
+msgstr "このウェブサイト %s は %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
-# tooltip
-#~ msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
-#~ msgstr "フィルターに入力された文字列と、名前またはドメインフィールドがマッチした Cookie のみ表示します。"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:463
+#, c-format
+msgid "The website %s wants to store a cookie."
+msgstr "このウェブサイト %s は 1 個の Cookie の記憶を要求しています。"
-#, fuzzy
-#~ msgid "Load page"
-#~ msgstr "ページを読み込む"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:467
+#, c-format
+msgid "Multiple websites want to store %d cookies in total."
+msgstr "複数のウェブサイトが合計 %d 個の Cookie の記憶を要求しています。"
-#~ msgid "_Bookmark"
-#~ msgstr "ブックマーク(_B)"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:496
+msgid "Path"
+msgstr "パス"
-#~ msgid "_Console"
-#~ msgstr "コンソール(_C)"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:510
+msgid "Value"
+msgstr "値"
-#~ msgid "Toplevel folder"
-#~ msgstr "トップレベルフォルダー"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:521
+msgid "Expire date"
+msgstr "有効期限"
-#~ msgid "_Title:"
-#~ msgstr "タイトル(_T):"
+#. Create buttons for dialog
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:545
+msgid "_Accept"
+msgstr "許可(_A)"
-#~ msgid "_Folder:"
-#~ msgstr "フォルダー(_F):"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:548
+msgid "Accept for this _session"
+msgstr "このセッションのみ許可(_S)"
-#~ msgid "Import bookmarks..."
-#~ msgstr "ブックマークのインポート..."
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:550
+msgid "De_ny"
+msgstr "拒否(_N)"
-#~ msgid "Search with..."
-#~ msgstr "他の検索エンジンで検索..."
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:881
+msgid "Extension instance"
+msgstr "エクステンションインスタンス"
-#~ msgid "Customize _Toolbar..."
-#~ msgstr "ツールバーのカスタマイズ(_T)..."
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:882
+msgid "The Midori extension instance for this extension"
+msgstr "このエクステンションのための Midori エクステンションインスタンスです"
-#~ msgid "_Customize..."
-#~ msgstr "カスタマイズ(_C)..."
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:888
+msgid "Application instance"
+msgstr "アプリケーションインスタンス"
-#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
-#~ msgstr "指定された設定フォルダーが正しくありません。"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:889
+msgid "The Midori application instance this extension belongs to"
+msgstr "このエクステンションが属する Midori アプリケーションインスタンスです"
-#~ msgid "Cookies"
-#~ msgstr "Cookie"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:895
+msgid "Database instance"
+msgstr "データベースインスタンス"
-#~ msgid "'Flash' Cookies"
-#~ msgstr "'Flash' Cookie"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:896
+msgid "Pointer to sqlite database instance used by this extension"
+msgstr "このエクステンションで使用される sqlite データベースインスタンスへのポインターです"
-#~ msgid "HTML5 _Databases"
-#~ msgstr "HTML5 データベース(_D)"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:901
+msgid "Ask for unknown policy"
+msgstr "未知のポリシーを確認する"
-#~ msgid "Offline Application Cache"
-#~ msgstr "オフラインアプリケーションキャッシュ"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:902
+msgid "If true this extension ask for policy for every unknown domain.If false this extension uses the global cookie policy set in midori settings."
+msgstr "このオプションを有効にすると、エクステンションは未知のドメインごとにポリシーを尋ねます。無効にすると、このエクステンションは Midori の設定で指定された一般 Cookie ポリシーを使用します。"
-#~ msgid "Lightweight web browser"
-#~ msgstr "軽量級ウェブブラウザー"
+#: ../extensions/cookie-permissions/cookie-permission-manager.c:983
+msgid "Undetermined"
+msgstr "未確定"
-#~ msgid "Not available: %s"
-#~ msgstr "利用できません: %s"
+#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:62
+msgid "Cookie Security Manager"
+msgstr "Cookie セキュリティマネージャー"
-#~ msgid "Resource files not installed"
-#~ msgstr "リソースファイルがインストールされていません"
+#: ../extensions/cookie-permissions/main.c:63
+msgid "Manage cookie permission per site"
+msgstr "サイトごとに Cookie の許可情報を管理します。"
More information about the Xfce4-commits
mailing list