[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Sun Sep 23 10:52:01 CEST 2012
Updating branch refs/heads/master
to 38c5367d299ff5478b105af88b00388abacd7de6 (commit)
from 4ba109f0312dc99b7ad79dd4931a1da9f2ec0551 (commit)
commit 38c5367d299ff5478b105af88b00388abacd7de6
Author: Adolfo Jayme Barrientos <fitoschido at gmail.com>
Date: Sun Sep 23 10:50:48 2012 +0200
l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
New status: 622 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/es.po | 184 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
1 files changed, 92 insertions(+), 92 deletions(-)
diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index b9d31f2..a59b1fe 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -20,9 +20,9 @@ msgstr ""
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Language: es\n"
+"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Poedit-Language: Spanish\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.2\n"
#: ../data/midori.desktop.in.h:1
msgid "Browse the Web"
@@ -30,7 +30,7 @@ msgstr "Navegue por la web"
#: ../data/midori.desktop.in.h:2
msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorador"
#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1922 ../midori/main.c:1937
#: ../midori/main.c:1950 ../midori/midori-websettings.c:200
@@ -43,15 +43,15 @@ msgstr "Navegador web Midori"
#: ../data/midori.desktop.in.h:5
msgid "New Private Browsing Window"
-msgstr "Nueva ventana de navegación privada"
+msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1326
msgid "New Tab"
-msgstr "Nueva pestaña"
+msgstr "Pestaña nueva"
#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "New Window"
-msgstr "Nueva ventana"
+msgstr "Ventana nueva"
#: ../data/midori.desktop.in.h:8
msgid "Web Browser"
@@ -59,15 +59,15 @@ msgstr "Navegador web"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:1
msgid "Midori Private Browsing"
-msgstr "Midori Navegación Privada"
+msgstr "Navegación privada Midori"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:2
msgid "Open a new private browsing window"
-msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
+msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4310
msgid "Private Browsing"
-msgstr "Navegación Privada"
+msgstr "Navegación privada"
#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
#, c-format
@@ -262,11 +262,11 @@ msgstr ""
#: ../midori/main.c:1849
msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
-msgstr "Ventana plana GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
+msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
#: ../midori/main.c:1851
msgid "Show a diagnostic dialog"
-msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
+msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
#: ../midori/main.c:1853
msgid "Run the specified filename as javascript"
@@ -278,7 +278,7 @@ msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
#: ../midori/main.c:1857
msgid "Execute the specified command"
-msgstr "Ejecutar el comando especificado"
+msgstr "Ejecutar la orden especificada"
#: ../midori/main.c:1859
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
@@ -370,7 +370,7 @@ msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
#: ../midori/main.c:2421
msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
+msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
#: ../midori/main.c:2437
msgid "_Ignore"
@@ -408,7 +408,7 @@ msgstr "_Estilos de usuario"
#: ../midori/midori-app.c:1378
msgid "New _Tab"
-msgstr "Nueva _pestaña"
+msgstr "_Pestaña nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1379
msgid "_Transfers"
@@ -420,15 +420,15 @@ msgstr "C_omplementos de Netscape"
#: ../midori/midori-app.c:1381
msgid "_Closed Tabs"
-msgstr "_Pestañas cerradas"
+msgstr "Pestañas _cerradas"
#: ../midori/midori-app.c:1382 ../midori/midori-browser.c:5387
msgid "New _Window"
-msgstr "Nueva _ventana"
+msgstr "_Ventana nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1383
msgid "New _Folder"
-msgstr "Nueva _carpeta"
+msgstr "_Carpeta nueva"
#: ../midori/midori-app.c:1437
msgid "[Addresses]"
@@ -453,7 +453,7 @@ msgstr "Falló la escritura."
#: ../midori/midori-browser.c:347 ../midori/midori-browser.c:5526
msgid "Go forward to the next page"
-msgstr "Avanza una página"
+msgstr "Avanzar a la siguiente página"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:354 ../midori/midori-browser.c:5534
@@ -487,7 +487,7 @@ msgstr "Marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "New folder"
-msgstr "Nueva carpeta"
+msgstr "Carpeta nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:826
msgid "Edit folder"
@@ -495,7 +495,7 @@ msgstr "Editar carpeta"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "New bookmark"
-msgstr "Nuevo marcador"
+msgstr "Marcador nuevo"
#: ../midori/midori-browser.c:828
msgid "Edit bookmark"
@@ -503,7 +503,7 @@ msgstr "Editar marcador"
#: ../midori/midori-browser.c:862
msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
-msgstr "Elija un nombre para el marcador y elija donde guardarlo."
+msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
#: ../midori/midori-browser.c:923
msgid "Add to _Speed Dial"
@@ -523,7 +523,7 @@ msgstr "Guardar archivo como"
#: ../midori/midori-browser.c:1065
msgid "Save associated _resources"
-msgstr "Salvar _asociacion de recursos"
+msgstr "Guardar _recursos asociados"
#: ../midori/midori-browser.c:1323
msgid "A new window has been opened"
@@ -535,7 +535,7 @@ msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:1343
msgid "Error opening the image!"
-msgstr "Error abriendo la imagen:"
+msgstr "Hubo un error al abrir la imagen."
#: ../midori/midori-browser.c:1344
msgid "Can not open selected image in a default viewer."
@@ -543,11 +543,11 @@ msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
#: ../midori/midori-browser.c:1350
msgid "Error downloading the image!"
-msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
+msgstr "Hubo un error al descargar la imagen."
#: ../midori/midori-browser.c:1351
msgid "Can not download selected image."
-msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
+msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada."
#: ../midori/midori-browser.c:1408
msgid "Save file"
@@ -573,12 +573,12 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:2473 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
-msgstr "Nuevo canal"
+msgstr "Canal nuevo"
#: ../midori/midori-browser.c:2516 ../midori/midori-browser.c:5550
#: ../panels/midori-bookmarks.c:527
msgid "Add a new bookmark"
-msgstr "Añadir un nuevo marcador"
+msgstr "Añadir un marcador nuevo"
#: ../midori/midori-browser.c:3060 ../midori/midori-searchaction.c:487
msgid "Empty"
@@ -598,7 +598,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-browser.c:3512
msgid "_Enable Caret Browsing"
-msgstr "_Activar navegación intercalada"
+msgstr "_Activar navegación con cursor"
#: ../midori/midori-browser.c:3904 ../midori/midori-browser.c:5944
#, c-format
@@ -613,13 +613,13 @@ msgstr "Abrir todo en _pestañas"
#: ../midori/midori-browser.c:4237 ../panels/midori-bookmarks.c:856
#: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
msgid "Open in New _Tab"
-msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
+msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:4240 ../midori/midori-view.c:2907
#: ../midori/midori-view.c:4883 ../panels/midori-bookmarks.c:858
#: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
msgid "Open in New _Window"
-msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
+msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:4329
msgid "Arora"
@@ -680,7 +680,7 @@ msgstr "Marcadores XBEL"
#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Netscape Bookmarks"
-msgstr "Marcadores Netscape "
+msgstr "Marcadores de Netscape "
#: ../midori/midori-browser.c:4528
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
@@ -694,15 +694,15 @@ msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
#: ../midori/midori-browser.c:4665
msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Borrar datos privados"
+msgstr "Limpiar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4669
msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Borrar datos privados"
+msgstr "_Limpiar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:4684
msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Borrar los siguientes datos:"
+msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
#: ../midori/midori-browser.c:4694
msgid "Last open _tabs"
@@ -710,7 +710,7 @@ msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
#: ../midori/midori-browser.c:4720
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
+msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
#: ../midori/midori-browser.c:4935
msgid "A lightweight web browser."
@@ -718,7 +718,7 @@ msgstr "Un navegador web ligero."
#: ../midori/midori-browser.c:4936
msgid "See about:version for version info."
-msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
+msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
#: ../midori/midori-browser.c:4938
msgid ""
@@ -756,7 +756,7 @@ msgstr "Abrir una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-browser.c:5393
msgid "New P_rivate Browsing Window"
-msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
+msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
#: ../midori/midori-browser.c:5397
msgid "Open a file"
@@ -840,7 +840,7 @@ msgstr "_Ver"
#: ../midori/midori-browser.c:5472
msgid "_Toolbars"
-msgstr "_Barra de herramientas"
+msgstr "_Barras de herramientas"
#: ../midori/midori-browser.c:5477
msgid "Reload page without caching"
@@ -864,7 +864,7 @@ msgstr "Ver _código fuente"
#: ../midori/midori-browser.c:5499
msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Navegación inter_calada"
+msgstr "Navegación con cu_rsor"
#: ../midori/midori-browser.c:5503
msgid "Toggle fullscreen view"
@@ -888,7 +888,7 @@ msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
#: ../midori/midori-browser.c:5517
msgid "_Readable"
-msgstr "_Leible"
+msgstr "_Legible"
#: ../midori/midori-browser.c:5520
msgid "_Go"
@@ -896,7 +896,7 @@ msgstr "_Ir"
#: ../midori/midori-browser.c:5523
msgid "Go back to the previous page"
-msgstr "Retrocede una página"
+msgstr "Ir a la página anterior"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
#: ../midori/midori-browser.c:5530
@@ -933,7 +933,7 @@ msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
#: ../midori/midori-browser.c:5564
msgid "_Clear Private Data"
-msgstr "_Borrar datos privados"
+msgstr "_Limpiar datos privados"
#: ../midori/midori-browser.c:5567
msgid "_Inspect Page"
@@ -957,11 +957,11 @@ msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
#: ../midori/midori-browser.c:5581
msgid "Focus _Current Tab"
-msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
+msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
#: ../midori/midori-browser.c:5584
msgid "Focus _Next view"
-msgstr "Enfocar _siguiente vista"
+msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
#: ../midori/midori-browser.c:5587
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
@@ -1009,7 +1009,7 @@ msgstr "_Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5625
msgid "Sidepanel"
-msgstr "Panel Lateral"
+msgstr "Panel lateral"
#: ../midori/midori-browser.c:5628
msgid "_Bookmarkbar"
@@ -1017,7 +1017,7 @@ msgstr "Barra de _marcadores"
#: ../midori/midori-browser.c:5632
msgid "_Statusbar"
-msgstr "_Barra de estado"
+msgstr "Barra de _estado"
#: ../midori/midori-browser.c:5641 ../midori/midori-websettings.c:199
msgid "_Automatic"
@@ -1078,11 +1078,11 @@ msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
#: ../midori/midori-browser.c:6236
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
-msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
+msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
#: ../midori/midori-browser.c:6253
msgid "Show the saved bookmarks"
-msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
+msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
#: ../midori/midori-browser.c:6286
msgid "_Window"
@@ -1108,14 +1108,14 @@ msgstr "Configuración no esperada «%s»"
#: ../midori/midori-extension.c:330
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:752 ../midori/midori-extension.c:849
#: ../midori/midori-extension.c:946 ../midori/midori-extension.c:1058
#: ../extensions/addons.c:1686
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
-msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
+msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
#: ../midori/midori-locationaction.c:398
#, c-format
@@ -1142,21 +1142,21 @@ msgstr "Exportar certificado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1259
msgid "The signing certificate authority is not known."
-msgstr "El sertificado de autoridad no es conocido"
+msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1261
msgid ""
"The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
"retrieved from."
-msgstr "El certificado no calza con la identidad esperada del sitio"
+msgstr "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se obtuvo."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1263
msgid "The certificate's activation time is still in the future."
-msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro"
+msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1265
msgid "The certificate has expired"
-msgstr "El certificado expiró"
+msgstr "El certificado ha caducado"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1267
msgid ""
@@ -1168,11 +1168,11 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-locationaction.c:1269
msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
-msgstr "El algoritmo del certificado es conciderado inseguro"
+msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1271
msgid "Some other error occurred validating the certificate."
-msgstr "Ocurrieron errores durante la validación del certificado"
+msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
#: ../midori/midori-locationaction.c:1318
msgid "_Export certificate"
@@ -1193,7 +1193,7 @@ msgstr "Pegar y c_ontinuar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1974
msgid "Not verified"
-msgstr "No verificada"
+msgstr "Sin verificar"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1982
msgid "Verified and encrypted connection"
@@ -1201,7 +1201,7 @@ msgstr "Conexión verificada y cifrada"
#: ../midori/midori-locationaction.c:1989
msgid "Open, unencrypted connection"
-msgstr "Conexión abierta y desencriptada"
+msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
#: ../midori/midori-panel.c:317 ../midori/midori-panel.c:319
#: ../midori/midori-panel.c:483 ../midori/midori-panel.c:486
@@ -1235,11 +1235,11 @@ msgstr "Personalizar…"
#: ../midori/midori-websettings.c:145
msgid "New tab"
-msgstr "Nueva pestaña"
+msgstr "Pestaña nueva"
#: ../midori/midori-websettings.c:146
msgid "New window"
-msgstr "Nueva ventana"
+msgstr "Ventana nueva"
#: ../midori/midori-websettings.c:147
msgid "Current tab"
@@ -1320,7 +1320,7 @@ msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
#: ../midori/midori-websettings.c:388
msgid "Identify as"
-msgstr "Identificar como:"
+msgstr "Identificar como"
#: ../midori/midori-websettings.c:389
msgid "What to identify as to web pages"
@@ -1338,7 +1338,7 @@ msgstr ""
#: ../midori/midori-view.c:1012 ../midori/midori-view.c:1154
msgid "Trust this website"
-msgstr "Confiar en el sitio"
+msgstr "Confiar en este sitio"
#: ../midori/midori-view.c:1152
msgid "Security unknown"
@@ -1347,7 +1347,7 @@ msgstr "Seguridad desconocida"
#: ../midori/midori-view.c:1450
#, c-format
msgid "%s wants to save an HTML5 database."
-msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
+msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
#: ../midori/midori-view.c:1454 ../midori/midori-view.c:1488
msgid "_Deny"
@@ -1360,7 +1360,7 @@ msgstr "_Permitir"
#: ../midori/midori-view.c:1483
#, c-format
msgid "%s wants to know your location."
-msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
+msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
#: ../midori/midori-view.c:1579
#, c-format
@@ -1370,7 +1370,7 @@ msgstr "Error - %s"
#: ../midori/midori-view.c:1580
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
-msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
+msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
#: ../midori/midori-view.c:1582
msgid "Try again"
@@ -1383,7 +1383,7 @@ msgstr "Enviar un mensaje a %s"
#: ../midori/midori-view.c:2625
msgid "Add _search engine..."
-msgstr "Añadir motor de _búsqueda"
+msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
#: ../midori/midori-view.c:2669 ../midori/midori-view.c:2998
msgid "Inspect _Element"
@@ -1391,11 +1391,11 @@ msgstr "Inspeccionar _elemento"
#: ../midori/midori-view.c:2721
msgid "Open Link in New _Tab"
-msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
+msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2725
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
-msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
+msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
#: ../midori/midori-view.c:2726
msgid "Open Link in _Background Tab"
@@ -1403,7 +1403,7 @@ msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
#: ../midori/midori-view.c:2729
msgid "Open Link in New _Window"
-msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
+msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2732
msgid "Open Link as Web A_pplication"
@@ -1415,7 +1415,7 @@ msgstr "Copiar de_stino del enlace"
#: ../midori/midori-view.c:2753
msgid "Open _Image in New Tab"
-msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
+msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Copy Im_age"
@@ -1427,11 +1427,11 @@ msgstr "Guardar i_magen"
#: ../midori/midori-view.c:2762
msgid "Open in Image _Viewer"
-msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
+msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
#: ../midori/midori-view.c:2769
msgid "Copy Video _Address"
-msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
+msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
#: ../midori/midori-view.c:2772
msgid "Save _Video"
@@ -1451,16 +1451,16 @@ msgstr "_Buscar en la web"
#: ../midori/midori-view.c:2850
msgid "Open Address in New _Tab"
-msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
+msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:2903
msgid "Open _Frame in New Tab"
-msgstr "Abrir _marco en nueva pestaña"
+msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
#: ../midori/midori-view.c:3158
#, c-format
msgid "Open or download file from %s"
-msgstr "Abre o descarga el archivo desde %s"
+msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
#: ../midori/midori-view.c:3171
#, c-format
@@ -1470,12 +1470,12 @@ msgstr "Nombre de archivo: %s"
#: ../midori/midori-view.c:3176
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
-msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
+msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
#: ../midori/midori-view.c:3178
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
-msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
+msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
#: ../midori/midori-view.c:3215
#, c-format
@@ -1504,11 +1504,11 @@ msgstr "Midori no almacena información personal:"
#: ../midori/midori-view.c:4312
msgid "No history or web cookies are being saved."
-msgstr "Ningún historial o cookies de web están siendo almacenadas."
+msgstr "No se están almacenando ningún historial o cookie web."
#: ../midori/midori-view.c:4313
msgid "Extensions are disabled."
-msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
+msgstr "Las extensiones están desactivadas."
#: ../midori/midori-view.c:4314
msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
@@ -1522,15 +1522,15 @@ msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
#: ../midori/midori-view.c:4316
msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
-msgstr "Las URLs de referencia estan reducidas al hostname."
+msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
#: ../midori/midori-view.c:4317
msgid "DNS prefetching is disabled."
-msgstr "La prelectura de DNS esta desactivada."
+msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
#: ../midori/midori-view.c:4318
msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
-msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
+msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
#: ../midori/midori-view.c:4319
msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
@@ -1568,11 +1568,11 @@ msgstr "_Duplicar pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "Show Tab _Label"
-msgstr "Mostrar título de la pestaña"
+msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4892
msgid "Show Tab _Icon Only"
-msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
+msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
#: ../midori/midori-view.c:4899
msgid "Close Ot_her Tab"
@@ -1648,7 +1648,7 @@ msgstr " (%s/s)"
#: ../midori/midori-download.vala:190
msgid "The downloaded file is erroneous."
-msgstr "El archivo descargado es inválido."
+msgstr "El archivo descargado es erróneo."
#: ../midori/midori-download.vala:191
msgid ""
@@ -1683,7 +1683,7 @@ msgstr "Marcación rápida"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:181 ../midori/midori-speeddial.vala:261
msgid "Click to add a shortcut"
-msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
+msgstr "Pulse aquí para añadir un acceso directo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:182
msgid "Enter shortcut address"
@@ -1695,7 +1695,7 @@ msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
#: ../midori/midori-speeddial.vala:184
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
-msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
+msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?"
#: ../midori/midori-preferences.c:299
msgid "Startup"
@@ -1716,15 +1716,15 @@ msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
#. Page "Appearance"
#: ../midori/midori-preferences.c:326
msgid "Fonts"
-msgstr "Fuentes"
+msgstr "Tipografías"
#: ../midori/midori-preferences.c:329
msgid "Proportional Font Family"
-msgstr "Familia de Fuente Proporcional"
+msgstr "Familia tipográfica proporcional"
#: ../midori/midori-preferences.c:333
msgid "The default font family used to display text"
-msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
+msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:336
msgid "The default font size used to display text"
@@ -1732,7 +1732,7 @@ msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:338
msgid "Fixed-width Font Family"
-msgstr "Tipo de letra de ancho fijo"
+msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:342
msgid "The font family used to display fixed-width text"
@@ -1744,11 +1744,11 @@ msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
#: ../midori/midori-preferences.c:347
msgid "Minimum Font Size"
-msgstr "Tamaño mínimo de fuente"
+msgstr "Tamaño mínimo de tipografía"
#: ../midori/midori-preferences.c:351
msgid "The minimum font size used to display text"
-msgstr "Mínimo tamaño de fuente utilizado para mostrar texto"
+msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto"
#: ../midori/midori-preferences.c:356
msgid "Preferred Encoding"
More information about the Xfce4-commits
mailing list