[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Jul 25 11:42:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 29fdd92fe1c0858959d5e3570744f61422b3c514 (commit)
       from cc0d81345ba8502636d6f83a1c09091313843a78 (commit)

commit 29fdd92fe1c0858959d5e3570744f61422b3c514
Author: Pjotr vertaalt <pjotrvertaalt at gmail.com>
Date:   Wed Jul 25 11:40:32 2012 +0200

    l10n: Updated Dutch (Flemish) (nl) translation to 100%
    
    New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/nl.po |  503 +++++++++++++++++++++++++++++++-------------------------------
 1 files changed, 254 insertions(+), 249 deletions(-)

diff --git a/po/nl.po b/po/nl.po
index a24c749..d5418df 100644
--- a/po/nl.po
+++ b/po/nl.po
@@ -2,14 +2,14 @@
 # Copyright (C) The Xfce development team.
 # This file is distributed under the same license as the midori package.
 # Vincent Tunru <projects at vinnl.nl> 2008
-# Emmo, 2011 (assisted by Pjotr).
+# Emmo, 2011-2012 (assisted by Pjotr).
 #
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-07-21 12:36+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-09-08 12:02+0200\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-07-25 07:33+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-07-25 12:02+0200\n"
 "Last-Translator: Emmo (assisted by Pjotr)\n"
 "Language-Team: Dutch (Flemish)\n"
 "Language: nl (Dutch)\n"
@@ -32,18 +32,22 @@ msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:4
+msgid "Midori Web Browser"
+msgstr "Webbrowser Midori"
+
+#: ../data/midori.desktop.in.h:5
 msgid "New Private Browsing Window"
 msgstr "Nieuw privé-surfvenster"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:5 ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1429
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nieuw tabblad"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1426
 msgid "New Window"
 msgstr "Nieuw venster"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7
+#: ../data/midori.desktop.in.h:8
 msgid "Web Browser"
 msgstr "Webbrowser"
 
@@ -55,7 +59,7 @@ msgstr "Midori Privé-surfen"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Open een nieuw privé-surfvenster"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4445
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:4476
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Privé-surfen"
 
@@ -320,7 +324,7 @@ msgstr "_Negeren"
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Onverwachte actie '%s'."
 
-#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6381
+#: ../midori/midori-app.c:1453 ../midori/midori-browser.c:6388
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Bladwijzers"
 
@@ -333,7 +337,7 @@ msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensies"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4829
+#: ../midori/midori-app.c:1456 ../midori/midori-browser.c:4834
 msgid "_History"
 msgstr "_Geschiedenis"
 
@@ -355,13 +359,13 @@ msgstr "Bestand_overdrachten"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1461
 msgid "Netscape p_lugins"
-msgstr "Netscape p_lugins"
+msgstr "Netscape-invoegtoepassingen"
 
 #: ../midori/midori-app.c:1462
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Ge_sloten tabbladen"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-app.c:1463 ../midori/midori-browser.c:5527
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nieuw _venster"
 
@@ -386,12 +390,12 @@ msgstr "Onbekende bladwijzeropmaak."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Schrijven is mislukt."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5608
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:355 ../midori/midori-browser.c:5615
+#: ../midori/midori-browser.c:5624
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "De huidige pagina opnieuw laden"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5614
+#: ../midori/midori-browser.c:364 ../midori/midori-browser.c:5621
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Stop met het laden van de huidige pagina"
 
@@ -446,7 +450,7 @@ msgstr "Uitvoeren als _webtoepassing"
 #: ../midori/midori-browser.c:970
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
-msgstr " Het bestand \"%s\" kan niet worden opgeslagen in deze map."
+msgstr " Het bestand '%s' kan niet worden opgeslagen in deze map."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:972
 #, c-format
@@ -456,54 +460,54 @@ msgstr "U heeft geen rechten om op deze plaats te schrijven."
 #: ../midori/midori-browser.c:979
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
-msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om \"%s\" binnen te halen."
+msgstr "Er is niet voldoende schijfruimte om '%s' binnen te halen."
 
 #: ../midori/midori-browser.c:982
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
-msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s is over."
+msgstr "Het bestand heeft %s nodig maar slechts %s zijn over."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1113 ../midori/midori-browser.c:4630
+#: ../midori/midori-browser.c:1118 ../midori/midori-browser.c:4635
 msgid "Save file as"
 msgstr "Bestand opslaan als"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1119
+#: ../midori/midori-browser.c:1124
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "Geassocieerde hulpbronnen opslaan"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1421
+#: ../midori/midori-browser.c:1426
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Er is een nieuw venster geopend"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1424
+#: ../midori/midori-browser.c:1429
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Er is een nieuw tabblad geopend"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1441
+#: ../midori/midori-browser.c:1446
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Fout bij het openen van de afbeelding."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1442
+#: ../midori/midori-browser.c:1447
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet openen in een standaardkijker."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1448
+#: ../midori/midori-browser.c:1453
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Fout bij het binnenhalen van de afbeelding."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1449
+#: ../midori/midori-browser.c:1454
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "Kan de gekozen afbeelding niet binnenhalen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1570
+#: ../midori/midori-browser.c:1575
 msgid "Save file"
 msgstr "Bestand opslaan"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2466
+#: ../midori/midori-browser.c:2471
 msgid "Open file"
 msgstr "Bestand openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2598
+#: ../midori/midori-browser.c:2603
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -512,30 +516,30 @@ msgid ""
 "automatically."
 msgstr ""
 "Om de bovenstaande URI te openen heeft u een nieuwsaggregator nodig. Daar is "
-"meestal een menu of knop \"Nieuw abonnement\", \"Nieuwe nieuwsvoeding\" of "
+"meestal een menu of knop 'Nieuw abonnement', 'Nieuwe nieuwsvoeding' of "
 "vergelijkbaar.\n"
 "Anders kunt u gaan naar Voorkeuren, Toepassingen in Midori en een "
 "Nieuwsaggregator kiezen. De volgende keer dat u het pictogram van "
 "nieuwsvoeding aanklikt, zal dit automatisch worden toegevoegd."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2604 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2609 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nieuwe voeding"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2647 ../midori/midori-browser.c:5680
+#: ../midori/midori-browser.c:2652 ../midori/midori-browser.c:5687
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Nieuwe bladwijzer toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3191 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3196 ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Leeg"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3634 ../midori/midori-browser.c:3635
+#: ../midori/midori-browser.c:3639 ../midori/midori-browser.c:3640
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Schakel tekstaanwijzer-navigatie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3637
+#: ../midori/midori-browser.c:3642
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
@@ -543,130 +547,130 @@ msgstr ""
 "Het indrukken van F7 schakelt de cursormodus om. Wanneer deze actief is, "
 "verschijnt er op alle websites een tekstcursor."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3640
+#: ../midori/midori-browser.c:3645
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "Cursormodus inschakelen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4030 ../midori/midori-browser.c:6074
+#: ../midori/midori-browser.c:4035 ../midori/midori-browser.c:6081
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "Kon nieuw element in geschiedenis niet toevoegen: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4356 ../panels/midori-bookmarks.c:847
+#: ../midori/midori-browser.c:4361 ../panels/midori-bookmarks.c:847
 #: ../panels/midori-history.c:803
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Alles openen in _tabbladen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4363 ../panels/midori-bookmarks.c:853
+#: ../midori/midori-browser.c:4368 ../panels/midori-bookmarks.c:853
 #: ../panels/midori-history.c:809 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "In nieuw _tabblad openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4366 ../midori/midori-view.c:2905
-#: ../midori/midori-view.c:5020 ../panels/midori-bookmarks.c:855
+#: ../midori/midori-browser.c:4371 ../midori/midori-view.c:2936
+#: ../midori/midori-view.c:5051 ../panels/midori-bookmarks.c:855
 #: ../panels/midori-history.c:811 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "In nieuw _venster openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4455
+#: ../midori/midori-browser.c:4460
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4456
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4457
+#: ../midori/midori-browser.c:4462
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4458
+#: ../midori/midori-browser.c:4463
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4464
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4460
+#: ../midori/midori-browser.c:4465
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4461
+#: ../midori/midori-browser.c:4466
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori 0.2.6"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4482
+#: ../midori/midori-browser.c:4487
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Bladwijzers invoeren…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4485 ../midori/midori-browser.c:5685
+#: ../midori/midori-browser.c:4490 ../midori/midori-browser.c:5692
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers _invoeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4496
+#: ../midori/midori-browser.c:4501
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Toepassing:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4561
+#: ../midori/midori-browser.c:4566
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Invoeren vanuit een XBEL- of HTML-bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4589
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Invoeren vanuit een bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4601
+#: ../midori/midori-browser.c:4606
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers invoeren mislukt"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4635
+#: ../midori/midori-browser.c:4640
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "XBEL-bladwijzers"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4640
+#: ../midori/midori-browser.c:4645
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Netscape-bladwijzers"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4654
+#: ../midori/midori-browser.c:4659
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr "Midori kan alleen uitvoeren naar XBEL (*.xbel) en Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4669
+#: ../midori/midori-browser.c:4674
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers uitvoeren mislukt"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4791
+#: ../midori/midori-browser.c:4796
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Wis privégegevens"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4795
+#: ../midori/midori-browser.c:4800
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "Privégegevens _wissen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Wis de volgende gegevens:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4823
+#: ../midori/midori-browser.c:4828
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Laatst openstaande _tabbladen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4849
+#: ../midori/midori-browser.c:4854
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Privégegevens wissen bij het _afsluiten van Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5064
+#: ../midori/midori-browser.c:5069
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Een lichtgewicht webbrowser."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5065
+#: ../midori/midori-browser.c:5070
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Ga naar about:version voor informatie over de versie."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5067
+#: ../midori/midori-browser.c:5072
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -678,381 +682,381 @@ msgstr ""
 "zoals gepubliceerd door de Free Software Foundation; hetzij versie 2.1 van "
 "de licentie hetzij een latere versie (naar keuze)."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5108
+#: ../midori/midori-browser.c:5113
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Timo Verbeek <timoverbeek10 at hotmail.com>\n"
 "Pascal De Vuyst <pascal.devuyst at gmail.com>\n"
 "Emmo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5518
+#: ../midori/midori-browser.c:5525
 msgid "_File"
 msgstr "_Bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5521
+#: ../midori/midori-browser.c:5528
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Nieuw venster openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5524
+#: ../midori/midori-browser.c:5531
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Nieuw tabblad openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5526
+#: ../midori/midori-browser.c:5533
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nieuw p_rivé-surfvenster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5530
+#: ../midori/midori-browser.c:5537
 msgid "Open a file"
 msgstr "Bestand openen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5539
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Sla pagina op als…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5533
+#: ../midori/midori-browser.c:5540
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Opslaan naar bestand"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5535
+#: ../midori/midori-browser.c:5542
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Toevoegen aan _snelkiezen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5539
+#: ../midori/midori-browser.c:5546
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Voeg snelkoppeling toe op _bureaublad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5548
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Maak _starter"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5545
+#: ../midori/midori-browser.c:5552
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Abonneren op nieuws_voeding"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5551
+#: ../midori/midori-browser.c:5558
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "Tabblad _sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5552
+#: ../midori/midori-browser.c:5559
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Huidig tabblad sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5554
+#: ../midori/midori-browser.c:5561
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "Venster _sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5558
+#: ../midori/midori-browser.c:5565
 msgid "_Share"
 msgstr "Delen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5570
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Huidige pagina afdrukken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5566
+#: ../midori/midori-browser.c:5573
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "A_lle Vensters Sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5569
+#: ../midori/midori-browser.c:5576
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Bewerken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5592
+#: ../midori/midori-browser.c:5599
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Zoek…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5593
+#: ../midori/midori-browser.c:5600
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Zoek naar een woord of zin in deze pagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5595
+#: ../midori/midori-browser.c:5602
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Vo_lgende zoeken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5598
+#: ../midori/midori-browser.c:5605
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Vo_rige zoeken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5602
+#: ../midori/midori-browser.c:5609
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Toepassingsvoorkeuren instellen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5611
 msgid "_View"
 msgstr "_Beeld"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5605
+#: ../midori/midori-browser.c:5612
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Werkbalken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5610
+#: ../midori/midori-browser.c:5617
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Vernieuw de pagina zonder gegevensopslag"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5627
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Zoomniveau verhogen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5630
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Zoomniveau verlagen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5627
+#: ../midori/midori-browser.c:5634
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codering"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5629
+#: ../midori/midori-browser.c:5636
 msgid "View So_urce"
 msgstr "_Bron bekijken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5639
 msgid "Ca_ret Browsing"
-msgstr "Be_schermd surfen"
+msgstr "Cursor-surfen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5636
+#: ../midori/midori-browser.c:5643
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Schakel volledig-scherm-weergave"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5638
+#: ../midori/midori-browser.c:5645
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Naar _links bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5641
+#: ../midori/midori-browser.c:5648
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Naar _beneden bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5644
+#: ../midori/midori-browser.c:5651
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Naar _omhoog bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:5654
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Naar _rechts bladeren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5650
+#: ../midori/midori-browser.c:5657
 msgid "_Readable"
 msgstr "Leesbaar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5660
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ga"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5656
+#: ../midori/midori-browser.c:5663
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ga terug naar de vorige pagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5659
+#: ../midori/midori-browser.c:5666
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Ga naar de volgende pagina"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5663
+#: ../midori/midori-browser.c:5670
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ga naar de vorige subpagina"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5667
+#: ../midori/midori-browser.c:5674
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ga naar de volgende subpagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5669
+#: ../midori/midori-browser.c:5676
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Thuispagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5670
+#: ../midori/midori-browser.c:5677
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Ga naar de thuispagina"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5672
+#: ../midori/midori-browser.c:5679
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Prullenbak leegmaken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5675
+#: ../midori/midori-browser.c:5682
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Tabblad _sluiten ongedaan maken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5682
+#: ../midori/midori-browser.c:5689
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Nieuwe _map toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5688
+#: ../midori/midori-browser.c:5695
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "Bladwijzers _exporteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5691 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5698 ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Zoekmachines beheren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5694
+#: ../midori/midori-browser.c:5701
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "Privé-gegevens _Wissen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5697
+#: ../midori/midori-browser.c:5704
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "Pagina _inspecteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5701
+#: ../midori/midori-browser.c:5708
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Vo_rig tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5704
+#: ../midori/midori-browser.c:5711
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Vo_lgend tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5706
+#: ../midori/midori-browser.c:5713
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Verplaats tabblad naar _achteren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5708
+#: ../midori/midori-browser.c:5715
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Verplaats tabblad naar voren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5711
+#: ../midori/midori-browser.c:5718
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Focus _huidig tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5714
+#: ../midori/midori-browser.c:5721
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Focus _volgende weergave"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5717
+#: ../midori/midori-browser.c:5724
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Toon alleen het Pictogram van het _Huidige Tabblad"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5720
+#: ../midori/midori-browser.c:5727
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "Huidig tabblad _dupliceren"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5723
+#: ../midori/midori-browser.c:5730
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5726
+#: ../midori/midori-browser.c:5733
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Open laatste _sessie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5729
+#: ../midori/midori-browser.c:5736
 msgid "_Help"
 msgstr "_Hulp"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5731
+#: ../midori/midori-browser.c:5738
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Veelgestelde vragen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5734
+#: ../midori/midori-browser.c:5741
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Meld een probleem…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5739 ../midori/midori-browser.c:6400
+#: ../midori/midori-browser.c:5746 ../midori/midori-browser.c:6407
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Hulpmiddelen"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5746
+#: ../midori/midori-browser.c:5753
 msgid "_Menubar"
 msgstr "_Menubalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5750
+#: ../midori/midori-browser.c:5757
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "_Navigatiebalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5754
+#: ../midori/midori-browser.c:5761
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Zijbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5755
+#: ../midori/midori-browser.c:5762
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Zijbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5758
+#: ../midori/midori-browser.c:5765
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "_Bladwijzerbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5762
+#: ../midori/midori-browser.c:5769
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Statusbalk"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5771 ../midori/midori-websettings.c:314
+#: ../midori/midori-browser.c:5778 ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automatisch"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5774 ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-browser.c:5781 ../midori/midori-websettings.c:238
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Chinees traditioneel (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5777 ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Chinees vereenvoudigd (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5781
+#: ../midori/midori-browser.c:5788
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japans (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5784 ../midori/midori-websettings.c:241
+#: ../midori/midori-browser.c:5791 ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreaans (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5787 ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-browser.c:5794 ../midori/midori-websettings.c:242
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Russisch (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5790 ../midori/midori-websettings.c:243
+#: ../midori/midori-browser.c:5797 ../midori/midori-websettings.c:243
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5793 ../midori/midori-websettings.c:244
+#: ../midori/midori-browser.c:5800 ../midori/midori-websettings.c:244
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Westers (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5796
+#: ../midori/midori-browser.c:5803
 msgid "Custom…"
 msgstr "Aangepast…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6306
+#: ../midori/midori-browser.c:6313
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Scheidingsteken"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6313
+#: ../midori/midori-browser.c:6320
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Locatie…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6315
+#: ../midori/midori-browser.c:6322
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Open een specifieke locatie"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6337
+#: ../midori/midori-browser.c:6344
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "Zoeken op het _web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6339
+#: ../midori/midori-browser.c:6346
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Doorzoek het web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6366
+#: ../midori/midori-browser.c:6373
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Heropen een eerder gesloten tabblad of venster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6383
+#: ../midori/midori-browser.c:6390
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Opgeslagen bladwijzers weergeven"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6416
+#: ../midori/midori-browser.c:6423
 msgid "_Window"
 msgstr "_Venster"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6418
+#: ../midori/midori-browser.c:6425
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Geef een lijst van alle open tabbladen weer"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6432
+#: ../midori/midori-browser.c:6439
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6434
+#: ../midori/midori-browser.c:6441
 msgid "Menu"
 msgstr "Menu"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7264
+#: ../midori/midori-browser.c:7271
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Onverwachte configuratie-optie '%s'"
@@ -1100,8 +1104,9 @@ msgstr "De ondertekenende certificaatautoriteit is niet bekend."
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
-msgstr "Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de "
-"webstek waar hij van is opgehaald."
+msgstr ""
+"Het certificaat komt niet overeen met de verwachte identiteit van de webstek "
+"waar hij van is opgehaald."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1231
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
@@ -1115,8 +1120,9 @@ msgstr "Het certificaat is verlopen"
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
-msgstr "Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst "
-"voor certificaten van GTlsConnection."
+msgstr ""
+"Het certificaat is ingetrokken volgens de intrekkingslijst voor certificaten "
+"van GTlsConnection."
 
 #: ../midori/midori-locationaction.c:1237
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
@@ -1130,28 +1136,28 @@ msgstr "Bij het valideren van het certificaat vond er een andere fout plaats."
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "_Uitvoercertificaat"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1297
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1301
 msgid "Self-signed"
 msgstr "Zelf-ondertekend"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1331
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1335
 msgid "Security details"
 msgstr "Veiligheidsdetails"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1614
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1618
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Plakken en _doorgaan"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1938
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1942
 msgid "Not verified"
 msgstr "Niet geverifieerd"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1946
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1950
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Geverifieerde en versleutelde verbinding"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1953
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1957
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "Open, niet-versleutelde verbinding"
 
@@ -1681,8 +1687,8 @@ msgid ""
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 msgstr ""
 "Een door komma's gescheiden lijst van voorkeurstalen om meertalige "
-"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;"
-"q=1.0, fr-fr;q=0.667'"
+"webpagina's in weer te geven, bijvoorbeeld 'de', 'ru,nl' of 'en-us;q=1.0, fr-"
+"fr;q=0.667'"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1088
 msgid "Clear private data"
@@ -1708,7 +1714,7 @@ msgstr "Verwijder naar websites gestuurde verwijzingdetails"
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
 #: ../midori/midori-websettings.c:1156
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Of de 'Referer' koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
+msgstr "Of de 'Referer'-koptekst moet worden verkort tot de hostnaam"
 
 #: ../midori/midori-websettings.c:1170
 msgid "Always use my font choices"
@@ -1758,246 +1764,246 @@ msgstr "De pagina '%s' kan niet worden geladen"
 msgid "Try again"
 msgstr "Probeer opnieuw"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2840
+#: ../midori/midori-view.c:1766 ../midori/midori-view.c:2871
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Stuur een bericht naar %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2626
+#: ../midori/midori-view.c:2657
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "Zoekmachine toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2670 ../midori/midori-view.c:2996
+#: ../midori/midori-view.c:2701 ../midori/midori-view.c:3027
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "_Element inspecteren"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2722
+#: ../midori/midori-view.c:2753
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Koppeling in nieuw _tabblad openen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2726
+#: ../midori/midori-view.c:2757
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _voorgrond openen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2727
+#: ../midori/midori-view.c:2758
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Koppeling in nieuw tabblad op _achtergrond openen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2730
+#: ../midori/midori-view.c:2761
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Koppeling in nieuw _venster Openen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2733
+#: ../midori/midori-view.c:2764
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Koppeling als webt_oepassing openen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2738
+#: ../midori/midori-view.c:2769
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Koppelingbe_stemming kopiëren"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2754
+#: ../midori/midori-view.c:2785
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Open _afbeelding in nieuw tabblad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2757
+#: ../midori/midori-view.c:2788
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "_Adres van afbeelding kopiëren"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2760
+#: ../midori/midori-view.c:2791
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "A_fbeelding opslaan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2763
+#: ../midori/midori-view.c:2794
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Openen in afbeeldingkijker."
 
-#: ../midori/midori-view.c:2770
+#: ../midori/midori-view.c:2801
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "_Adres van video kopiëren"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2804
 msgid "Save _Video"
 msgstr "_Video opslaan"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2773
+#: ../midori/midori-view.c:2804
 msgid "Download _Video"
 msgstr "_Video binnenhalen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2799
+#: ../midori/midori-view.c:2830
 msgid "Search _with"
 msgstr "Zoeken _met"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2831
+#: ../midori/midori-view.c:2862
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Zoek op internet"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2848
+#: ../midori/midori-view.c:2879
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Adres in nieuw _tabblad openen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2901
+#: ../midori/midori-view.c:2932
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "Open omlijsting in nieuw tabblad"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3154
+#: ../midori/midori-view.c:3185
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Bestand openen of downloaden"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3178
+#: ../midori/midori-view.c:3209
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "Bestandnaam: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3183
+#: ../midori/midori-view.c:3214
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Bestandtype: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3185
+#: ../midori/midori-view.c:3216
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Bestandtype: %s ('%s')"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3220
+#: ../midori/midori-view.c:3251
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "Grootte: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:3231
+#: ../midori/midori-view.c:3262
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Openen %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3850
+#: ../midori/midori-view.c:3881
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Pagina analyseren - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4204
+#: ../midori/midori-view.c:4235
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Snelkeuze"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4205 ../midori/midori-view.c:4301
+#: ../midori/midori-view.c:4236 ../midori/midori-view.c:4332
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Klik om een sneltoets toe te voegen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4206
+#: ../midori/midori-view.c:4237
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Voer adres voor sneltoets in"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4207
+#: ../midori/midori-view.c:4238
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Voer titel voor sneltoets in"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4208
+#: ../midori/midori-view.c:4239
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "Weet u zeker dat u deze sneltoets wilt wissen?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4370
+#: ../midori/midori-view.c:4401
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "Geen documentatie geïnstalleerd"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4446
+#: ../midori/midori-view.c:4477
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori slaat geen persoonlijke gegevens op:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4447
+#: ../midori/midori-view.c:4478
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "Webgeschiedenis en webkoekjes worden niet opgeslagen."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4448
+#: ../midori/midori-view.c:4479
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "Extensies zijn uitgeschakeld."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4449
+#: ../midori/midori-view.c:4480
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 "HTML5-opslag, plaatselijke gegevensbank en toepassingopslag zijn "
 "uitgeschakeld."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4450
+#: ../midori/midori-view.c:4481
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori verhindert websites om de gebruiker te volgen:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4451
+#: ../midori/midori-view.c:4482
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Verwijzingskoppelingen worden teruggebracht tot de hostnaam."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4452
+#: ../midori/midori-view.c:4483
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "Vooraf DNS binnenhalen is uitgeschakeld."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4453
+#: ../midori/midori-view.c:4484
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "De taal en de tijdzone worden niet bekendgemaakt aan websites."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4454
+#: ../midori/midori-view.c:4485
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr ""
 "Flash en andere Netscape (Firefox)-plugins, kunnen niet worden geregistreerd "
 "door websites."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4543
+#: ../midori/midori-view.c:4574
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "Versienummers tussen haakjes tonen de versie die tijdens de runtime wordt "
 "gebruikt"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4593
+#: ../midori/midori-view.c:4624
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Het laden van de pagina is vertraagd"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4594
+#: ../midori/midori-view.c:4625
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "Het laden is vertraagd ofwel door een recente crash ofwel door "
 "opstartvoorkeuren."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4595
+#: ../midori/midori-view.c:4626
 msgid "Load Page"
 msgstr "Pagina laden"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4762
+#: ../midori/midori-view.c:4793
 msgid "Blank page"
 msgstr "Blanco pagina"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5024
+#: ../midori/midori-view.c:5055
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "Tabblad _dupliceren"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5060
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Toon tabblad_etiket"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5029
+#: ../midori/midori-view.c:5060
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Toon alleen tabblad_pictogram"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5035
+#: ../midori/midori-view.c:5066
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "An_dere tabbladen sluiten"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5870
+#: ../midori/midori-view.c:5901
 msgid "previous"
 msgstr "vorige"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5889
+#: ../midori/midori-view.c:5920
 msgid "next"
 msgstr "volgende"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5902
+#: ../midori/midori-view.c:5933
 msgid "Print background images"
 msgstr "Achtergrondafbeeldingen meenemen in afdrukken"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5903
+#: ../midori/midori-view.c:5934
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Of achtergrondafbeeldingen dienen te worden afgedrukt"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5935
+#: ../midori/midori-view.c:5966
 msgid "Features"
 msgstr "Opties"
 
@@ -2082,39 +2088,35 @@ msgstr "Hostnaam"
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:901
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Zoekmachine toevoegen"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:902
+#: ../midori/midori-searchaction.c:901
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Zoekmachine bewerken"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:930
+#: ../midori/midori-searchaction.c:929
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Naam:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:945
+#: ../midori/midori-searchaction.c:944
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Beschrijving:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:959 ../extensions/feed-panel/main.c:377
+#: ../midori/midori-searchaction.c:957 ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Adres:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:978
-msgid "_Icon:"
-msgstr "_Pictogram:"
-
-#: ../midori/midori-searchaction.c:992
+#: ../midori/midori-searchaction.c:976
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Trefwoord:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1292
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1275
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Zoekmachines beheren"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1397
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1380
 msgid "Use as _default"
 msgstr "Als _standaard gebruiken"
 
@@ -2413,7 +2415,7 @@ msgid ""
 "\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
 msgstr ""
 "Tik het adres van een voorgeconfigureerde filterlijst in het tekstvak en "
-"klik \"\\Toevoegen\" om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
+"klik op 'Toevoegen' om het aan de lijst toe te voegen. Meer lijsten zijn "
 "beschikbaar op %s."
 
 #: ../extensions/adblock.c:920
@@ -2649,18 +2651,18 @@ msgstr "Kopieer de adressen van alle tabbladen naar het klembord"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste Atom \"entry\" elementen niet vinden in XML data."
+msgstr "Kan vereiste Atom 'entry'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste Atom \"feed\" elementen niet vinden in XML data."
+msgstr "Kan vereiste Atom 'feed'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
 #, c-format
 msgctxt "Feed"
 msgid "Last updated: %s."
-msgstr "Laatst aangepast: %s."
+msgstr "Laatst bijgewerkt: %s."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:653
 msgid "Feeds"
@@ -2695,7 +2697,7 @@ msgstr "Kan XML-voeding niet openen: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr "Kan \"kanaal\" element in RSS XML-gegevens niet vinden."
+msgstr "Kan 'kanaal'-element in RSS XML-gegevens niet vinden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2703,11 +2705,11 @@ msgstr "Niet-ondersteunde RSS-versie gevonden."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste RSS \"onderdeel\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
+msgstr "Kan vereiste RSS 'onderdeel'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr "Kan vereiste RSS \"kanaal\" elementen niet vinden in XML-gegevens."
+msgstr "Kan vereiste RSS 'kanaal'-elementen niet vinden in XML-gegevens."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2777,7 +2779,7 @@ msgstr "Kan bewering van gegevensbank niet uitvoeren: %s\n"
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
 msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
 msgstr ""
-"activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
+"Activeer formuliergeschiedenis alleen via sneltoets (Ctrl+Shift+F) per "
 "tabblad"
 
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
@@ -2882,7 +2884,7 @@ msgstr "Sneltoetsen tonen en bewerken"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:174
 msgid "Statusbar Clock"
-msgstr "_Statusbalk-klok"
+msgstr "Statusbalk-klok"
 
 #: ../extensions/status-clock.c:175
 msgid "Display date and time in the statusbar"
@@ -2964,6 +2966,9 @@ msgstr "De werkbalkvormgeving eenvoudig aanpassen"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "HTTP-communicatie op schijf opslaan"
 
+#~ msgid "_Icon:"
+#~ msgstr "_Pictogram:"
+
 #~ msgid "_Bookmark"
 #~ msgstr "_Bladwijzer"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list