[Xfce4-commits] <xfdesktop:master> l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Thu Feb 9 20:48:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 82e69c54b00a07e6ffd52b0c2f475dd9ba76dfa7 (commit)
       from 801bb573dbf817d590d3fb382e0a78182e309353 (commit)

commit 82e69c54b00a07e6ffd52b0c2f475dd9ba76dfa7
Author: Sergio Marques <smarquespt at gmail.com>
Date:   Thu Feb 9 20:46:00 2012 +0100

    l10n: Updated Portuguese (pt) translation to 100%
    
    New status: 199 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/pt.po |  906 +++----------------------------------------------------------
 1 files changed, 45 insertions(+), 861 deletions(-)

diff --git a/po/pt.po b/po/pt.po
index 27c7acc..cbdb65e 100644
--- a/po/pt.po
+++ b/po/pt.po
@@ -9,7 +9,7 @@ msgstr ""
 "Project-Id-Version: xfdesktop 4.6.0\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
 "POT-Creation-Date: 2011-01-30 11:11+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-01-30 16:40-0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-02-09 19:45-0000\n"
 "Last-Translator: Sérgio Marques <smarquespt at gmail.com>\n"
 "Language-Team: \n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
@@ -56,7 +56,7 @@ msgstr "Dispositivos amovíveis"
 #: ../settings/main.c:475
 #, c-format
 msgid "Cannot create backdrop list \"%s\""
-msgstr "Não é possível criar lista de fundos \"%s\""
+msgstr "Não é possível criar a lista de fundos \"%s\""
 
 #: ../settings/main.c:479
 #: ../settings/main.c:802
@@ -70,15 +70,15 @@ msgstr "Criar/carregar lista de fundos"
 #: ../settings/main.c:528
 #, c-format
 msgid "File \"%s\" is not a valid backdrop list file.  Do you wish to overwrite it?"
-msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro válido. Deseja sobrescrevê-lo?"
+msgstr "O ficheiro \"%s\" não é um ficheiro válido. Substituir?"
 
 #: ../settings/main.c:533
 msgid "Invalid List File"
-msgstr "O ficheiro da lista e inválido"
+msgstr "O ficheiro da lista é inválido"
 
 #: ../settings/main.c:536
 msgid "Overwriting the file will cause its contents to be lost."
-msgstr "Sobrescrever o ficheiro provocará a perda do conteúdo. "
+msgstr "Se substituir o ficheiro perderá o seu conteúdo."
 
 #: ../settings/main.c:538
 msgid "Replace"
@@ -87,7 +87,7 @@ msgstr "Substituir"
 #: ../settings/main.c:798
 #, c-format
 msgid "Failed to write backdrop list to \"%s\""
-msgstr "Falhou ao escrever a lista de fundos para \"%s\""
+msgstr "Falha ao escrever a lista de fundos em \"%s\""
 
 #: ../settings/main.c:825
 msgid "Add Image File(s)"
@@ -150,7 +150,7 @@ msgstr "A equipa de desenvolvimento do Xfce. Todos os direitos reservados."
 #: ../settings/main.c:1534
 #, c-format
 msgid "Please report bugs to <%s>."
-msgstr "Por favor, reporte erros para <%s>."
+msgstr "Por favor, reporte os erros em <%s>."
 
 #: ../settings/main.c:1541
 msgid "Desktop Settings"
@@ -166,7 +166,7 @@ msgstr "Ambiente de trabalho"
 
 #: ../settings/xfce-backdrop-settings.desktop.in.h:2
 msgid "Set desktop background and menu and icon behaviour"
-msgstr "Definir o fundo do ambiente e o comportamento do menu e ícones"
+msgstr "Definir o fundo do ambiente de trabalho e o comportamento do menu e ícones"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:1
 msgid "<b>Adjustments</b>"
@@ -191,11 +191,11 @@ msgstr "Adicionar uma imagem à lista"
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:6
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:6
 msgid "Auto"
-msgstr "Auto"
+msgstr "Automático"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:7
 msgid "Automatically pick a random image from a list file"
-msgstr "Escolher ao acaso uma imagem de uma lista"
+msgstr "Escolher imagem aleatoriamente"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:8
 msgid "B_rightness:"
@@ -229,11 +229,11 @@ msgstr "Aumentar ou diminuir o brilho da imagem final"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:15
 msgid "Increase or decrease the color saturation of the final image"
-msgstr "Aumentar ou diminuir a saturação de cor da imagem final"
+msgstr "Aumentar ou diminuir a saturação da imagem final"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:16
 msgid "Remove the selected image(s) from the list"
-msgstr "Remover da lista a(s) image(m/ns) seleccionada(s) "
+msgstr "Remover da lista as imagens selecionadas"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:17
 msgid "Sa_turation:"
@@ -246,15 +246,15 @@ msgstr "À escala"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:19
 msgid "Select First Color"
-msgstr "Seleccione a primeira cor"
+msgstr "Selecione a primeira cor"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:20
 msgid "Select Second Color"
-msgstr "Seleccione a segunda cor"
+msgstr "Selecione a segunda cor"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:21
 msgid "Select a single image as the backdrop"
-msgstr "Seleccione uma imagem única como fundo"
+msgstr "Selecione uma imagem única como fundo"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:22
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:32
@@ -267,11 +267,11 @@ msgstr "Especificar a cor à \"direita\" ou \"inferior\" do gradiente"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:24
 msgid "Specifies the solid color, or the \"left\" or \"top\" color of the gradient"
-msgstr "Especificar a cor sólida, ou à \"esquerda\" ou \"superior\" do gradiente"
+msgstr "Especificar a cor sólida, à \"esquerda\" ou \"superior\" do gradiente"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:25
 msgid "Specify how the image will be resized to fit the screen"
-msgstr "Especifica como a imagem será redimensionada para caber no ecrã"
+msgstr "Especifica como a imagem será ajustada ao ecrã"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-appearance-frame-ui.glade.h:26
 msgid "Specify the style of the color drawn behind the backdrop image"
@@ -369,7 +369,7 @@ msgstr "Esquerda"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:17
 msgid "Middle"
-msgstr "Meio"
+msgstr "Central"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:18
 msgid "Minimized application icons"
@@ -393,7 +393,7 @@ msgstr "Direita"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:24
 msgid "Set desktop background and menu and icon behavior"
-msgstr "Definir o fundo do ambiente e o comportamento do menu e do ícone"
+msgstr "Definir o fundo do ambiente de trabalho e o comportamento do menu e do ícone"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:25
 msgid "Sh_ow application icons in menu"
@@ -405,7 +405,7 @@ msgstr "Shift"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:27
 msgid "Show _application icons in menu"
-msgstr "Mostra_r ícones de aplicação no menu"
+msgstr "Mostr_ar ícones de aplicação no menu"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:28
 msgid "Show _window list menu on desktop middle click"
@@ -417,7 +417,7 @@ msgstr "Mostrar menu de aplicações com clique _direito no ambiente de trabalho
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:30
 msgid "Show s_ticky windows only in active workspace"
-msgstr "Mos_trar janelas presas apenas no ambiente de trabalho activo"
+msgstr "Só mos_trar janelas fixas no ambiente de trabalho ativo"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:31
 msgid "Show workspace _names in list"
@@ -429,7 +429,7 @@ msgstr "Especificar a transparência para as etiquetas arredondadas atrás do te
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:37
 msgid "Use _submenus for the windows in each workspace"
-msgstr "Usar _sub-menus para as janelas em cada área de trabalho"
+msgstr "Utilizar _submenus para as janelas em cada área de trabalho"
 
 #: ../settings/xfdesktop-settings-ui.glade.h:38
 msgid "Use custom _font size:"
@@ -457,19 +457,19 @@ msgstr "_Menus"
 
 #: ../src/main.c:238
 msgid "Display version information"
-msgstr "Apresentar informações da versão"
+msgstr "Exibir informações da versão"
 
 #: ../src/main.c:239
 msgid "Reload all settings, refresh image list"
-msgstr "Recarregar todas as definições e actualizar lista de imagens"
+msgstr "Recarregar todas as definições e atualizar lista de imagens"
 
 #: ../src/main.c:240
 msgid "Pop up the menu (at the current mouse position)"
-msgstr "Mostra o menu (na posição actual do rato)"
+msgstr "Mostra o menu (na posição atual do rato)"
 
 #: ../src/main.c:241
 msgid "Pop up the window list (at the current mouse position)"
-msgstr "Mostra a lista das janelas (na posição actual do rato)"
+msgstr "Mostra a lista das janelas (na posição atual do rato)"
 
 #: ../src/main.c:242
 msgid "Cause xfdesktop to quit"
@@ -504,13 +504,13 @@ msgstr "Menu do ambiente de trabalho: %s\n"
 #: ../src/main.c:286
 #: ../src/main.c:293
 msgid "enabled"
-msgstr "activado"
+msgstr "ativo"
 
 #: ../src/main.c:281
 #: ../src/main.c:288
 #: ../src/main.c:295
 msgid "disabled"
-msgstr "desactivado"
+msgstr "inativo"
 
 #: ../src/main.c:284
 #, c-format
@@ -578,7 +578,7 @@ msgstr "Erro no ambiente de trabalho"
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:482
 #, c-format
 msgid "Could not create the desktop folder \"%s\""
-msgstr "Não foi possível criar pasta do ambiente de trabalho \"%s\""
+msgstr "Não foi possível criar a pasta do ambiente de trabalho \"%s\""
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:470
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:487
@@ -601,7 +601,7 @@ msgstr "Erro no lixo"
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:593
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:637
 msgid "The selected files could not be trashed"
-msgstr "Os ficheiros seleccionados não foram eliminados"
+msgstr "Os ficheiros selecionados não foram eliminados"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:594
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:638
@@ -710,11 +710,11 @@ msgstr "Abrir com outra _aplicação..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1649
 msgid "_Rename..."
-msgstr "_Renomear..."
+msgstr "_Mudar nome..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1667
 msgid "Desktop _Settings..."
-msgstr "Definições do a_mbiente de trabalho..."
+msgstr "Definiçõe_s do ambiente de trabalho..."
 
 #: ../src/xfdesktop-file-icon-manager.c:1677
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:711
@@ -771,7 +771,7 @@ msgstr "Erro ao mudar de nome"
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:762
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:777
 msgid "The file could not be renamed"
-msgstr "O ficheiro não foi renomeado"
+msgstr "O nome do ficheiro não foi alterado"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:820
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:835
@@ -781,12 +781,12 @@ msgstr "Erro ao apagar"
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:821
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:836
 msgid "The selected files could not be deleted"
-msgstr "Os ficheiros seleccionados não foram apagados"
+msgstr "Os ficheiros selecionados não foram apagados"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:880
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:895
 msgid "The selected files could not be moved to the trash"
-msgstr "Os ficheiros seleccionados não foram enviados para o lixo"
+msgstr "Os ficheiros selecionados não foram enviados para o lixo"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:896
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:942
@@ -842,7 +842,7 @@ msgstr "Falha ao executar \"%s\""
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1273
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1288
 msgid "The application chooser could not be opened"
-msgstr "O selector de aplicações não pôde ser aberto"
+msgstr "O seletor de aplicações não pôde ser aberto"
 
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1346
 #: ../src/xfdesktop-file-utils.c:1360
@@ -861,19 +861,19 @@ msgstr "A transferência do ficheiro não pôde ser executada"
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:128
 msgid "Unmounting device"
-msgstr "Desmontando o dispositivo"
+msgstr "A desmontar o dispositivo"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:131
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" is being unmounted by the system. Please do not remove the media or disconnect the drive"
-msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser desmontado do sistema. Por favor, não remova ou desligue o dispositivo"
+msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser desmontado do sistema. Por favor, não remova ou desligue a unidade."
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:138
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:262
 msgid "Writing data to device"
-msgstr "Escrevendo dados no dispositivo"
+msgstr "A escrever dados no dispositivo"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:141
@@ -885,13 +885,13 @@ msgstr "Existem dados que precisam de ser escritos no dispositivo \"%s\" antes q
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:253
 msgid "Ejecting device"
-msgstr "Ejectando dispositivo"
+msgstr "A ejetar dispositivo"
 
 #. TRANSLATORS: Please use the same translation here as in Thunar
 #: ../src/xfdesktop-notify.c:256
 #, c-format
 msgid "The device \"%s\" is being ejected. This may take some time"
-msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser ejectado. Pode levar algum tempo"
+msgstr "O dispositivo \"%s\" está a ser ejetado. Pode levar algum tempo"
 
 #: ../src/xfdesktop-regular-file-icon.c:472
 #, c-format
@@ -915,7 +915,7 @@ msgstr "O lixo está vazio"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:405
 msgid "Trash contains one item"
-msgstr "O lixo contém 1 item"
+msgstr "O lixo contém um item"
 
 #: ../src/xfdesktop-special-file-icon.c:406
 #, c-format
@@ -960,12 +960,12 @@ msgstr ""
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:498
 #, c-format
 msgid "Failed to eject \"%s\""
-msgstr "Falha ao ejectar \"%s\""
+msgstr "Falha ao ejetar \"%s\""
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:461
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:503
 msgid "Eject Failed"
-msgstr "Falha ao ejectar"
+msgstr "Falha ao ejetar"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:535
 #, c-format
@@ -979,825 +979,9 @@ msgstr "Falha ao montar"
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:679
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:682
 msgid "E_ject Volume"
-msgstr "E_jectar volume"
+msgstr "E_jetar volume"
 
 #: ../src/xfdesktop-volume-icon.c:689
 msgid "_Mount Volume"
 msgstr "_Montar volume"
 
-#~ msgid "Unable to contact the Xfce Trash service."
-#~ msgstr "Incapaz de contactar o serviço de lixo Xfce."
-
-#~ msgid "Make sure you have a file manager installed that supports the Xfce Trash service, such as Thunar."
-#~ msgstr "Verifique se tem tem um gestor de ficheiros instalado que tenha suporte ao serviço de lixo do Xfce, como o Thunar."
-
-#~ msgid "Needs terminal"
-#~ msgstr "Precisa do terminal"
-
-#~ msgid "Whether or not the command needs a terminal to execute"
-#~ msgstr "Se o comando necessita ou não do terminal para ser executado"
-
-#~ msgid "Command"
-#~ msgstr "Comando"
-
-#~ msgid "The command to run when the item is clicked"
-#~ msgstr "O comando a executar ao clicar no item"
-
-#~ msgid "Icon name"
-#~ msgstr "Nome do ícone"
-
-#~ msgid "The name of the themed icon to display next to the item"
-#~ msgstr "O nome do ícone a exibir junto ao item"
-
-#~ msgid "Label"
-#~ msgstr "Texto"
-
-#~ msgid "The label displayed in the item"
-#~ msgstr "O texto exibido no item"
-
-#~ msgid "Startup notification"
-#~ msgstr "Notificação de arranque"
-
-#~ msgid "Whether or not the app supports startup notification"
-#~ msgstr "Se a aplicação suporta ou não a notificação de arranque"
-
-#~ msgid "Use underline"
-#~ msgstr "Utilizar texto sublinhado"
-
-#~ msgid "Whether or not to use an underscore in the label as a keyboard mnemonic"
-#~ msgstr "Se deve ser utilizado ou não \"underscore\" no texto como mnemónica de teclado"
-
-#~ msgid "Unable to launch xfce4-menueditor: %s"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o xfce4-menueditor: %s"
-
-#~ msgid "Select Icon"
-#~ msgstr "Seleccione o Ícone"
-
-#~ msgid "Select Menu File"
-#~ msgstr "Seleccione o Ficheiro de Menu"
-
-#~ msgid "All Files"
-#~ msgstr "Todos os Ficheiros"
-
-#~ msgid "Image Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Imagem"
-
-#~ msgid "Menu Files"
-#~ msgstr "Ficheiros de Menu"
-
-#~ msgid "Xfce Menu"
-#~ msgstr "Menu Xfce"
-
-#~ msgid "Button"
-#~ msgstr "Botão"
-
-#~ msgid "Button _title:"
-#~ msgstr "_Título do botão:"
-
-#~ msgid "_Show title in button"
-#~ msgstr "_Mostrar título no botão"
-
-#~ msgid "Menu File"
-#~ msgstr "Ficheiro de Menu"
-
-#~ msgid "Use default _desktop menu file"
-#~ msgstr "Usar menu por omissão para o ambiente _de trabalho"
-
-#~ msgid "Use _custom menu file:"
-#~ msgstr "Usar ficheiro de menu _personalizado:"
-
-#~ msgid "_Edit Menu"
-#~ msgstr "_Editar Menu"
-
-#~ msgid "Icons"
-#~ msgstr "Ícones"
-
-#~ msgid "_Button icon:"
-#~ msgstr "Ícone do _botão:"
-
-#~ msgid "Show _icons in menu"
-#~ msgstr "Mostrar í_cones no menu"
-
-#~ msgid "There is already a panel menu registered for this screen"
-#~ msgstr "Já existe um menu de painel registado para este ecrã"
-
-#~ msgid "Edit Menu"
-#~ msgstr "Editar Menu"
-
-#~ msgid "Shows a menu containing categories of installed applications"
-#~ msgstr "Mostra um menu contendo as categorias das aplicações instaladas"
-
-#~ msgid "%s: Unknown option: %s\n"
-#~ msgstr "%s: Opção desconhecida: %s\n"
-
-#~ msgid "Options are:\n"
-#~ msgstr "As opções são:\n"
-
-#~ msgid "    --reload      Reload all settings, refresh image list\n"
-#~ msgstr "    --reload      Recarregar todas as definições, actualizar a lista de imagens\n"
-
-#~ msgid "    --menu        Pop up the menu (at the current mouse position)\n"
-#~ msgstr "    --menu        Mostra o menu (na posição actual do rato)\n"
-
-#~ msgid "    --windowlist  Pop up the window list (at the current mouse position)\n"
-#~ msgstr "    --windowlist  Mostra a lista das janelas (na posição actual do rato)\n"
-
-#~ msgid "    --quit        Cause xfdesktop to quit\n"
-#~ msgstr "    --quit        Leva o xfdesktop a terminar\n"
-
-#~ msgid "Xfdesktop was unable to create the folder \"%s\" to store desktop items:"
-#~ msgstr "Xfdesktop foi incapaz de criar a pasta \"%s\" para armazenar os itens do ambiente de trabalho:"
-
-#~ msgid "Create Folder Failed"
-#~ msgstr "Falhou a Criação de Pasta"
-
-#~ msgid "Xfdesktop is unable to use \"%s\" to hold desktop items because it is not a folder."
-#~ msgstr "Xfdesktop é incapaz de usar \"%s\" para lidar com itens do ambiente de trabalho por não ser uma pasta."
-
-#~ msgid "Please delete or rename the file."
-#~ msgstr "Por favor, apague ou mude o nome do ficheiro."
-
-#~ msgid "Rename \"%s\""
-#~ msgstr "Renomear \"%s\""
-
-#~ msgid "Enter the new name:"
-#~ msgstr "Coloque o novo nome:"
-
-#~ msgid "Rename"
-#~ msgstr "Renomear"
-
-#~ msgid "Are you sure that you want to delete \"%s\"?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que quer apagar \"%s\"?"
-
-#~ msgid "Question"
-#~ msgstr "Questão"
-
-#~ msgid "If you delete a file, it is permanently lost."
-#~ msgstr "Se apagar um ficheiro, ele será perdido permanentemente."
-
-#~ msgid "Are you sure you want to delete the following %d files?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que deseja apagar os seguintes %d ficheiros?"
-
-#~ msgid "Delete Multiple Files"
-#~ msgstr "Apagar Múltiplos Ficheiros"
-
-#~ msgid "The application chooser could not be opened."
-#~ msgstr "Selector de aplicação incapaz de abrir."
-
-#~ msgid "This feature requires a file manager service present (such as that supplied by Thunar)."
-#~ msgstr "Esta funcionalidade requer a presença de um serviço de gestor de ficheiros (como o Thunar)."
-
-#~ msgid "Unable to create folder named \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de criar a pasta de nome \"%s\":"
-
-#~ msgid "Create New Folder"
-#~ msgstr "Criar Nova Pasta"
-
-#~ msgid "New Folder"
-#~ msgstr "Nova Pasta"
-
-#~ msgid "Create"
-#~ msgstr "Criar"
-
-#~ msgid "Unable to create file named \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro de nome \"%s\":"
-
-#~ msgid "Create File Failed"
-#~ msgstr "Falhou a Criação do Ficheiro"
-
-#~ msgid "Create Document from template \"%s\""
-#~ msgstr "Criar Documento a partir de modelo \"%s\""
-
-#~ msgid "Create Empty File"
-#~ msgstr "Criar Ficheiro Vazio"
-
-#~ msgid "New Empty File"
-#~ msgstr "Novo Ficheiro Vazio"
-
-#~ msgid "Unable to create file \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de criar o ficheiro \"%s\":"
-
-#~ msgid "Create Error"
-#~ msgstr "Erro de Criação"
-
-#~ msgid "Failed to run \"%s\":"
-#~ msgstr "Falha ao executar \" %s\":"
-
-#~ msgid "Run Error"
-#~ msgstr "Erro de Execução"
-
-#~ msgid "The associated application could not be found or executed."
-#~ msgstr "Aplicação associada não foi executada ou encontrada."
-
-#~ msgid "Unable to set default application for \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de mudar a aplicação por omissão de \"%s\" para \"%s\":"
-
-#~ msgid "Properties Error"
-#~ msgstr "Erro de Propriedades"
-
-#~ msgid "Write only"
-#~ msgstr "Só escrita"
-
-#~ msgid "Read only"
-#~ msgstr "Só leitura"
-
-#~ msgid "Read & Write"
-#~ msgstr "Leitura & Escrita"
-
-#~ msgid "General"
-#~ msgstr "Geral"
-
-#~ msgid "Name:"
-#~ msgstr "Nome:"
-
-#~ msgid "Kind:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Link Target:"
-#~ msgstr "Destino do Atalho:"
-
-#~ msgid "(unknown)"
-#~ msgstr "(desconhecido)"
-
-#~ msgid "Open With:"
-#~ msgstr "Abrir Com:"
-
-#~ msgid "Modified:"
-#~ msgstr "Modificado:"
-
-#~ msgid "Accessed:"
-#~ msgstr "Acedido:"
-
-#~ msgid "Free Space:"
-#~ msgstr "Espaço Livre:"
-
-#~ msgid "Size:"
-#~ msgstr "Tamanho:"
-
-#~ msgid "%s (%"
-#~ msgstr "%s (%"
-
-#~ msgid "Permissions"
-#~ msgstr "Permissões"
-
-#~ msgid "Owner:"
-#~ msgstr "Dono:"
-
-#~ msgid "Access:"
-#~ msgstr "Acesso:"
-
-#~ msgid "Group:"
-#~ msgstr "Grupo:"
-
-#~ msgid "Others:"
-#~ msgstr "Outros:"
-
-#~ msgid "Yes to _all"
-#~ msgstr "Sim para _todos"
-
-#~ msgid "There was an error moving \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao mover \"%s\" para \"%s\":"
-
-#~ msgid "There was an error copying \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao copiar \"%s\" para \"%s\":"
-
-#~ msgid "There was an error linking \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "Ocorreu um erro ao criar atalho \"%s\" para \"%s\":"
-
-#~ msgid "File Error"
-#~ msgstr "Erro de Ficheiro"
-
-#~ msgid "broken link"
-#~ msgstr "atalho partido"
-
-#~ msgid "link to %s"
-#~ msgstr "atalho para %s"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kind: %s\n"
-#~ "Modified:%s\n"
-#~ "Size: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo: %s\n"
-#~ "Modificado: %s\n"
-#~ "Tamanho: %s"
-
-#~ msgid "Error"
-#~ msgstr "Erro"
-
-#~ msgid "Failed to rename \"%s\" to \"%s\":"
-#~ msgstr "Falha ao renomear \"%s\" para \"%s\":"
-
-#~ msgid "Kind: Trash"
-#~ msgstr "Tipo: Lixo"
-
-#~ msgid "%s (%s total)"
-#~ msgstr "%s (%s total)"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Kind: Removable Volume\n"
-#~ "Mount Point: %s\n"
-#~ "Free Space: %s"
-#~ msgstr ""
-#~ "Tipo: Volume Removível\n"
-#~ "Ponto de Montagem: %s\n"
-#~ "Espaço Livre: %s"
-
-#~ msgid "Unable to mount \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de montar \" %s\":"
-
-#~ msgid "Unable to unmount \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de desmontar \"%s\":"
-
-#~ msgid "Unmount Failed"
-#~ msgstr "Falha ao desmontar"
-
-#~ msgid "Unable to eject \"%s\":"
-#~ msgstr "Incapaz de ejectar \"%s\":"
-
-#~ msgid "_Unmount Volume"
-#~ msgstr "_Desmontar Volume"
-
-#~ msgid "Accessories"
-#~ msgstr "Acessórios"
-
-#~ msgid "Common desktop tools and applications"
-#~ msgstr "Ferramentas de ambiente de trabalho e aplicações"
-
-#~ msgid "Development"
-#~ msgstr "Desenvolvimento"
-
-#~ msgid "Software development tools"
-#~ msgstr "Ferramentas para desenvolvimento de software"
-
-#~ msgid "Education"
-#~ msgstr "Educação"
-
-#~ msgid "Educational software"
-#~ msgstr "Software Educacional"
-
-#~ msgid "Games"
-#~ msgstr "Jogos"
-
-#~ msgid "Games, puzzles, and other fun software"
-#~ msgstr "Jogos, puzzles e outro software de diversão"
-
-#~ msgid "Graphics"
-#~ msgstr "Gráficos"
-
-#~ msgid "Graphics creation and manipulation applications"
-#~ msgstr "Aplicações para criação e manipulação de gráficos"
-
-#~ msgid "Audio and video players and editors"
-#~ msgstr "Editores e leitores de áudio e vídeo"
-
-#~ msgid "Multimedia"
-#~ msgstr "Multimédia"
-
-#~ msgid "Network"
-#~ msgstr "Rede"
-
-#~ msgid "Network applications and utilities"
-#~ msgstr "Aplicações e utilitários de rede"
-
-#~ msgid "Office"
-#~ msgstr "Escritório"
-
-#~ msgid "Office and productivity applications"
-#~ msgstr "Aplicações de escritório e produtividade"
-
-#~ msgid "Applications that don't fit into other categories"
-#~ msgstr "Aplicações não enquadradas noutras categorias"
-
-#~ msgid "Other"
-#~ msgstr "Outro"
-
-#~ msgid "Screensaver applets"
-#~ msgstr "Applets de protecção de ecrã"
-
-#~ msgid "Screensavers"
-#~ msgstr "Protecções de Ecrã"
-
-#~ msgid "Desktop and system settings applications"
-#~ msgstr "Aplicações de definições de sistema e ambiente de trabalho"
-
-#~ msgid "Settings"
-#~ msgstr "Definições"
-
-#~ msgid "System"
-#~ msgstr "Sistema"
-
-#~ msgid "System tools and utilities"
-#~ msgstr "Ferramentas e utilitários de sistema"
-
-#~ msgid "About Xfce"
-#~ msgstr "Sobre o Xfce"
-
-#~ msgid "Information about the Xfce Desktop Environment"
-#~ msgstr "Informação sobre o Ambiente de Trabalho Xfce"
-
-#~ msgid "File Manager"
-#~ msgstr "Gestor de Ficheiros"
-
-#~ msgid "Thunar file manager"
-#~ msgstr "Gestor de ficheiros Thunar"
-
-#~ msgid "Help"
-#~ msgstr "Ajuda"
-
-#~ msgid "Help using Xfce"
-#~ msgstr "Ajuda no uso do Xfce"
-
-#~ msgid "Log Out"
-#~ msgstr "Terminar sessão"
-
-#~ msgid "Log out of the Xfce Desktop"
-#~ msgstr "Terminar sessão no Ambiente Xfce"
-
-#~ msgid "Run Program..."
-#~ msgstr "Executar Programa..."
-
-#~ msgid "Run a program"
-#~ msgstr "Executar um programa"
-
-#~ msgid "Terminal"
-#~ msgstr "Terminal"
-
-#~ msgid "Terminal emulator"
-#~ msgstr "Emulador de terminal"
-
-#~ msgid "Browse the web"
-#~ msgstr "Navegar na web"
-
-#~ msgid "Web Browser"
-#~ msgstr "Navegador Web"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Centered\n"
-#~ "Tiled\n"
-#~ "Stretched\n"
-#~ "Scaled\n"
-#~ "Zoomed"
-#~ msgstr ""
-#~ "Auto\n"
-#~ "Centrado\n"
-#~ "Mosaico\n"
-#~ "Esticado\n"
-#~ "Escalado\n"
-#~ "Ampliado"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Left\n"
-#~ "Middle\n"
-#~ "Right"
-#~ msgstr ""
-#~ "Esquerdo\n"
-#~ "Médio\n"
-#~ "Direito"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Minimized application icons\n"
-#~ "File/launcher icons"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhum\n"
-#~ "Ícones de aplicações minimizadas\n"
-#~ "Ficheiro/ícones de lançadores"
-
-#~ msgid ""
-#~ "None\n"
-#~ "Shift\n"
-#~ "Alt\n"
-#~ "Control"
-#~ msgstr ""
-#~ "Nenhuma\n"
-#~ "Shift\n"
-#~ "Alt\n"
-#~ "Control"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Solid color\n"
-#~ "Horizontal gradient\n"
-#~ "Vertical gradient\n"
-#~ "Transparent"
-#~ msgstr ""
-#~ "Cor sólida\n"
-#~ "Gradiente horizontal\n"
-#~ "Gradiente vertical\n"
-#~ "Transparente"
-
-#~ msgid "gtk-close"
-#~ msgstr "gtk-close"
-
-#~ msgid "gtk-help"
-#~ msgstr "gtk-help"
-
-#~ msgid "Use startup _notification"
-#~ msgstr "Usar _notificação de arranque"
-
-#~ msgid "Contributor"
-#~ msgstr "Contribuidor"
-
-#~ msgid "Icon designer"
-#~ msgstr "Designer de ícones"
-
-#~ msgid "Add menu entry"
-#~ msgstr "Adicionar entrada ao menu"
-
-#~ msgid "Type:"
-#~ msgstr "Tipo:"
-
-#~ msgid "Title"
-#~ msgstr "Título"
-
-#~ msgid "Submenu"
-#~ msgstr "Submenu"
-
-#~ msgid "Launcher"
-#~ msgstr "Lançador"
-
-#~ msgid "Separator"
-#~ msgstr "Separador"
-
-#~ msgid "Quit"
-#~ msgstr "Sair"
-
-#~ msgid "Command:"
-#~ msgstr "Comando:"
-
-#~ msgid "Icon:"
-#~ msgstr "Ícone:"
-
-#~ msgid "No icon"
-#~ msgstr "Sem ícone"
-
-#~ msgid "Themed icon:"
-#~ msgstr "Tema de Ícone:"
-
-#~ msgid "Select icon"
-#~ msgstr "Seleccionar Ícone"
-
-#~ msgid "Run in _terminal"
-#~ msgstr "Correr no _terminal"
-
-#~ msgid "Select command"
-#~ msgstr "Seleccionar comando"
-
-#~ msgid "Executable Files"
-#~ msgstr "Ficheiros executáveis"
-
-#~ msgid "Perl Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Perl"
-
-#~ msgid "Python Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Python"
-
-#~ msgid "Ruby Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Ruby"
-
-#~ msgid "Shell Scripts"
-#~ msgstr "Scripts Shell"
-
-#~ msgid "Add external menu entry"
-#~ msgstr "Adicionar entrada ao menu externo"
-
-#~ msgid "File"
-#~ msgstr "Ficheiro"
-
-#~ msgid "Source:"
-#~ msgstr "Fonte:"
-
-#~ msgid "Select external menu"
-#~ msgstr "Seleccione um menu externo"
-
-#~ msgid "Style:"
-#~ msgstr "Estilo:"
-
-#~ msgid "Simple"
-#~ msgstr "Simples"
-
-#~ msgid "Multilevel"
-#~ msgstr "Multinivelado"
-
-#~ msgid "_Unique entries only"
-#~ msgstr "Apenas entradas _únicas"
-
-#~ msgid "Edit menu entry"
-#~ msgstr "Editar entrada do menu"
-
-#~ msgid "Edit external menu entry"
-#~ msgstr "Editar entrada de menu externo"
-
-#~ msgid "Xfce4-MenuEditor"
-#~ msgstr "Xfce4-MenuEditor"
-
-#~ msgid "Menueditor Warning"
-#~ msgstr "Aviso do Editor de Menu"
-
-#~ msgid "xfce4-menueditor is deprecated"
-#~ msgstr "xfce4-menueditor está obsoleto"
-
-#~ msgid "Xfce's menu system has been replaced, and xfce4-menueditor is not able to edit the new menu file format.  You may continue and edit an old-style menu file, or quit."
-#~ msgstr "O sistema de menu do Xfce foi substituído e o xfce4-menueditor é incapaz de editar o novo formato de ficheiro do menu. Pode continuar e editar no antigo estilo de ficheiro de menu, ou sair."
-
-#~ msgid "Continue"
-#~ msgstr "Continuar"
-
-#~ msgid "_File"
-#~ msgstr "_Ficheiro"
-
-#~ msgid "_New"
-#~ msgstr "_Novo"
-
-#~ msgid "Create a new empty menu"
-#~ msgstr "Criar novo ficheiro de menu"
-
-#~ msgid "Open existing menu"
-#~ msgstr "Abrir menu existente"
-
-#~ msgid "Open _default menu"
-#~ msgstr "Abrir menu _por omissão"
-
-#~ msgid "Open default menu"
-#~ msgstr "Abrir menu por omissão"
-
-#~ msgid "_Save"
-#~ msgstr "_Gravar"
-
-#~ msgid "Save modifications"
-#~ msgstr "Gravar modificações"
-
-#~ msgid "Save _as..."
-#~ msgstr "Gravar _como..."
-
-#~ msgid "Save menu under a given name"
-#~ msgstr "Gravar menu com o nome dado"
-
-#~ msgid "_Close"
-#~ msgstr "_Fechar"
-
-#~ msgid "Close menu"
-#~ msgstr "Fechar menu"
-
-#~ msgid "_Quit"
-#~ msgstr "_Sair"
-
-#~ msgid "Quit Xfce4-Menueditor"
-#~ msgstr "Sair do Xfce4-menueditor"
-
-#~ msgid "_Edit"
-#~ msgstr "_Editar"
-
-#~ msgid "_Edit entry"
-#~ msgstr "_Editar entrada"
-
-#~ msgid "Edit selected entry"
-#~ msgstr "Editar entrada seleccionada"
-
-#~ msgid "_Add entry"
-#~ msgstr "_Adicionar entrada"
-
-#~ msgid "Add a new entry in the menu"
-#~ msgstr "Adicionar uma entrada ao menu"
-
-#~ msgid "Add _external"
-#~ msgstr "Adicionar _externo"
-
-#~ msgid "Add an external entry"
-#~ msgstr "Adicionar uma entrada externa"
-
-#~ msgid "_Remove entry"
-#~ msgstr "_Remover entrada"
-
-#~ msgid "Remove entry"
-#~ msgstr "Remover entrada"
-
-#~ msgid "_Up"
-#~ msgstr "_Cima"
-
-#~ msgid "Move entry up"
-#~ msgstr "Deslocar a entrada para cima"
-
-#~ msgid "_Down"
-#~ msgstr "_Baixo"
-
-#~ msgid "Move entry down"
-#~ msgstr "Deslocar a entrada para baixo"
-
-#~ msgid "_Help"
-#~ msgstr "_Ajuda"
-
-#~ msgid "_About..."
-#~ msgstr "_Sobre..."
-
-#~ msgid "Show informations about xfce4-menueditor"
-#~ msgstr "Mostrar informação sobre xfce4-menueditor"
-
-#~ msgid "Collapse all"
-#~ msgstr "Fechar tudo"
-
-#~ msgid "Collapse all menu entries"
-#~ msgstr "Fechar todas as entradas de menu"
-
-#~ msgid "Expand all"
-#~ msgstr "Expandir tudo"
-
-#~ msgid "Expand all menu entries"
-#~ msgstr "Expandir todas as entradas de menu"
-
-#~ msgid "Name"
-#~ msgstr "Nome"
-
-#~ msgid "Hidden"
-#~ msgstr "Escondido"
-
-#~ msgid "Are you sure you want to close the current menu?"
-#~ msgstr "Tem a certeza que quer fechar o menu actual?"
-
-#~ msgid "Do you want to save before closing the file?"
-#~ msgstr "Deseja gravar antes de fechar o ficheiro?"
-
-#~ msgid "Do you want to save before opening an other menu ?"
-#~ msgstr "Deseja gravar antes de abrir outro menu?"
-
-#~ msgid "Ignore modifications"
-#~ msgstr "Ignorar modificações"
-
-#~ msgid "Open menu file"
-#~ msgstr "Abrir ficheiro de menu"
-
-#~ msgid "Do you want to save before opening the default menu ?"
-#~ msgstr "Deseja gravar antes de abrir o menu por omissão?"
-
-#~ msgid "Save menu file as"
-#~ msgstr "Gravar ficheiro de menu como"
-
-#~ msgid "Do you want to save before closing the menu ?"
-#~ msgstr "Deseja gravar antes de fechar o menu?"
-
-#~ msgid "quit"
-#~ msgstr "sair"
-
-#~ msgid "--- separator ---"
-#~ msgstr "--- separador ---"
-
-#~ msgid "--- include ---"
-#~ msgstr "--- incluir ---"
-
-#~ msgid "system"
-#~ msgstr "sistema"
-
-#~ msgid "Do you want to move the item into the submenu?"
-#~ msgstr "Quer deslocar o item para o submenu?"
-
-#~ msgid "A menu editor for Xfce4"
-#~ msgstr "Um editor de menus para o Xfce4"
-
-#~ msgid "Author/Maintainer"
-#~ msgstr "Autor/Manutenção"
-
-#~ msgid "You have modified the menu, do you want to save it before quitting ?"
-#~ msgstr "Foram feitas alterações ao menu, deseja gravar antes de sair?"
-
-#~ msgid "Forget modifications"
-#~ msgstr "Ignorar modificações"
-
-#~ msgid "Unable to open the menu file %s in write mode"
-#~ msgstr "Incapaz de abrir o ficheiro de menu %s em modo de escrita"
-
-#~ msgid "Graphical tool for editing the Xfce 4 menu"
-#~ msgstr "Ferramenta gráfica para edição do menu Xfce 4"
-
-#~ msgid "Menu Editor"
-#~ msgstr "Editor de Menu"
-
-#~ msgid "Xfce 4 Menu Editor"
-#~ msgstr "Editor de Menu Xfce 4"
-
-#~ msgid "Settings for the Xfce 4 Desktop Manager"
-#~ msgstr "Definições para o Gestor do Ambiente de Trabalho Xfce 4"
-
-#~ msgid "Xfce 4 Desktop Settings"
-#~ msgstr "Definições do Ambiente de Trabalho Xfce 4"
-
-#~ msgid "Show windows on each workspace in _submenus"
-#~ msgstr "Mostrar janelas de cada área de trabalho em sub_menus"
-
-#~ msgid "Use _Xfce to manage the desktop"
-#~ msgstr "Usar o _Xfce para gerir o Ambiente de Trabalho"
-
-#~ msgid ""
-#~ "Could not save file %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Please choose another location or press cancel in the dialog to discard your changes"
-#~ msgstr ""
-#~ "Incapaz de gravar o ficheiro %s: %s\n"
-#~ "\n"
-#~ "Por favor escolha outra localização ou pressione cancelar no diálogo para desfazer as suas alterações"
-
-#~ msgid "Science"
-#~ msgstr "Ciência"
-
-#~ msgid "Scientific software"
-#~ msgstr "Software científico"


More information about the Xfce4-commits mailing list