[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%

Transifex noreply at xfce.org
Mon Dec 3 21:54:01 CET 2012


Updating branch refs/heads/master
         to fea0ce5933f0b2cfa48804fbe54d257e8d2878dd (commit)
       from 7567058e18b6ef58c667af33456ddd1d82b3033f (commit)

commit fea0ce5933f0b2cfa48804fbe54d257e8d2878dd
Author: prflr88 <prflr88 at gmail.com>
Date:   Mon Dec 3 21:52:09 2012 +0100

    l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 100%
    
    New status: 630 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/es.po | 1253 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 645 insertions(+), 608 deletions(-)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 7c012be..575ef4d 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -12,7 +12,7 @@ msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-11-07 12:45+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2012-12-03 20:03+0000\n"
 "PO-Revision-Date: 2012-05-13 11:54-0600\n"
 "Last-Translator: Sergio García <oigres200 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish/es <xfce-i18n at xfce.org>\n"
@@ -32,8 +32,8 @@ msgstr "Navegue por la web"
 msgid "Internet;WWW;Explorer"
 msgstr "Internet;WWW;Explorador"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1851 ../midori/main.c:1866
-#: ../midori/main.c:1879 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:138 ../midori/main.c:151
+#: ../midori/midori-app.c:1454 ../midori/midori-websettings.c:201
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -45,11 +45,11 @@ msgstr "Navegador web Midori"
 msgid "New Private Browsing Window"
 msgstr "Ventana de navegación privada nueva"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1287
+#: ../data/midori.desktop.in.h:6 ../midori/midori-browser.c:1267
 msgid "New Tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../data/midori.desktop.in.h:7 ../midori/midori-browser.c:1264
 msgid "New Window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
@@ -65,372 +65,158 @@ msgstr "Navegación privada Midori"
 msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva de navegación privada"
 
-#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3906
+#: ../data/midori-private.desktop.in.h:3 ../midori/midori-view.c:3930
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación privada"
 
-#: ../midori/main.c:84 ../midori/main.c:90
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:138
-#, c-format
-msgid "Value '%s' is invalid for %s"
-msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
-
-#: ../midori/main.c:143 ../midori/main.c:247
-#, c-format
-msgid "Invalid configuration value '%s'"
-msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
-
-#: ../midori/main.c:357
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
-msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:411
-#, c-format
-msgid "Failed to clear history: %s\n"
-msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:433 ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
-#, c-format
-msgid "Failed to open database: %s\n"
-msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
-
-#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:505
-#, c-format
-msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
-msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:527
-#, c-format
-msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
-
-#: ../midori/main.c:553
-#, c-format
-msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
-
-#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:590
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
-
-#: ../midori/main.c:657 ../panels/midori-extensions.c:90
-msgid "Extensions"
-msgstr "Extensiones"
-
-#: ../midori/main.c:671
-msgid "Privacy"
-msgstr "Privacidad"
-
-#: ../midori/main.c:673
-msgid "Delete old Cookies after:"
-msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
-
-#: ../midori/main.c:675 ../midori/main.c:678
-msgid "The maximum number of days to save cookies for"
-msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
-
-#: ../midori/main.c:682
-msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
-msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
-
-#: ../midori/main.c:683
-msgid "Block cookies sent by third-party websites"
-msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
-
-#: ../midori/main.c:688
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
-"de usuario para fines publicitarios."
-
-#: ../midori/main.c:695
-msgid "Enable offline web application cache"
-msgstr "Activar caché local de aplicación web"
-
-#: ../midori/main.c:698
-msgid "Enable HTML5 local storage support"
-msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
-
-#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/main.c:702
-msgid "Strip referrer details sent to websites"
-msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
-
-#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/main.c:704
-msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
-msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
-
-#: ../midori/main.c:707
-msgid "Delete pages from history after:"
-msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:"
-
-#: ../midori/main.c:709 ../midori/main.c:712
-msgid "The maximum number of days to save the history for"
-msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico"
-
-#: ../midori/main.c:753
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be saved. %s"
-msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
-
-#: ../midori/main.c:975
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
-"se pueden verificar."
-
-#: ../midori/main.c:1062
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
-"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
-"problema."
-
-#: ../midori/main.c:1081
-msgid "Modify _preferences"
-msgstr "Modificar _preferencias"
-
-#: ../midori/main.c:1085
-msgid "Disable all _extensions"
-msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
-
-#: ../midori/main.c:1094
-msgid "Show a dialog after Midori crashed"
-msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
-
-#: ../midori/main.c:1099
-msgid "Discard old tabs"
-msgstr "Descartar las pestañas viejas"
-
-#: ../midori/main.c:1100 ../midori/midori-websettings.c:108
-msgid "Show last tabs without loading"
-msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
-
-#: ../midori/main.c:1101 ../midori/midori-websettings.c:107
-msgid "Show last open tabs"
-msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
-
-#: ../midori/main.c:1289 ../midori/main.c:2307
-#, c-format
-msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:1428
+#: ../midori/main.c:62
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura guardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
 
-#: ../midori/main.c:1766
+#: ../midori/main.c:87
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "DIRECCIÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1769
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1769
+#: ../midori/main.c:89
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../midori/main.c:1772
+#: ../midori/main.c:91
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
 
-#: ../midori/main.c:1775
+#: ../midori/main.c:94
 msgid "Portable mode, all runtime files are stored in one place"
 msgstr ""
 "Modo portable, Todas los archivos de tiempo de ejecución son guardados en un "
 "mismo lugar"
 
-#: ../midori/main.c:1778
+#: ../midori/main.c:97
 msgid "Plain GTK+ window with WebKit, akin to GtkLauncher"
 msgstr "Ventana simple GTK+ con WebKit, similar a GtkLauncher"
 
-#: ../midori/main.c:1780
+#: ../midori/main.c:99
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar un diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1782
+#: ../midori/main.c:101
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1784
+#: ../midori/main.c:103
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1786
+#: ../midori/main.c:105
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Ejecutar la orden especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1788
+#: ../midori/main.c:107
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1790
+#: ../midori/main.c:109
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar la versión del programa"
 
-#: ../midori/main.c:1792
+#: ../midori/main.c:111
 msgid "Addresses"
 msgstr "Direcciones"
 
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
 
-#: ../midori/main.c:1794
+#: ../midori/main.c:113
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
 
-#: ../midori/main.c:1798
+#: ../midori/main.c:117
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1801
-msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr ""
-"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
-
-#: ../midori/main.c:1801
-msgid "FILENAME"
-msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
-
-#: ../midori/main.c:1880
+#: ../midori/main.c:152
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
 
-#: ../midori/main.c:1882
+#: ../midori/main.c:154
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
 
-#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2021
-msgid "Saved logins and _passwords"
-msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
-
-#: ../midori/main.c:2023
-msgid "Cookies and Website data"
-msgstr "Cookies y datos de sitios web"
-
-#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
-#: ../midori/main.c:2027 ../midori/midori-preferences.c:508
-#: ../extensions/web-cache.c:461 ../extensions/web-cache.c:470
-msgid "Web Cache"
-msgstr "Caché web"
-
-#: ../midori/main.c:2030
-msgid "Website icons"
-msgstr "Iconos de sitios web"
-
-#: ../midori/main.c:2140
+#: ../midori/main.c:305
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Se produjo un error desconocido"
 
-#: ../midori/main.c:2254
-msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
-msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
-
-#: ../midori/main.c:2289
-#, c-format
-msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2322
-#, c-format
-msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2335
-#, c-format
-msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
-msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
-
-#: ../midori/main.c:2350
-msgid "The following errors occured:"
-msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
-
-#: ../midori/main.c:2366
-msgid "_Ignore"
-msgstr "_Ignorar"
-
-#: ../midori/midori-app.c:1147 ../midori/midori-browser.c:533
+#: ../midori/midori-app.c:1140 ../midori/midori-browser.c:524
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acción inesperada «%s»."
 
-#: ../midori/midori-app.c:1374 ../midori/midori-browser.c:6284
+#: ../midori/midori-app.c:1362 ../midori/midori-browser.c:6034
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1375
+#: ../midori/midori-app.c:1363
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Añadir _marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1376
+#: ../midori/midori-app.c:1364
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensiones"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1377 ../midori/midori-browser.c:4705
+#: ../midori/midori-app.c:1365 ../midori/midori-privatedata.c:153
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1378
+#: ../midori/midori-app.c:1366
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1379
+#: ../midori/midori-app.c:1367
 msgid "User_styles"
 msgstr "_Estilos de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1380
+#: ../midori/midori-app.c:1368
 msgid "New _Tab"
 msgstr "_Pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1381
+#: ../midori/midori-app.c:1369
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1382
+#: ../midori/midori-app.c:1370
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "C_omplementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1383
+#: ../midori/midori-app.c:1371
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "Pestañas _cerradas"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1384 ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-app.c:1372 ../midori/midori-browser.c:5180
 msgid "New _Window"
 msgstr "_Ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1385
+#: ../midori/midori-app.c:1373
 msgid "New _Folder"
 msgstr "_Carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1440 ../midori/midori-app.c:1443
+#: ../midori/midori-app.c:1428 ../midori/midori-app.c:1431
+#: ../midori/midori-app.c:1434
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Direcciones]"
 
@@ -451,113 +237,113 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falló la escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:346 ../midori/midori-browser.c:5559
+#: ../midori/midori-browser.c:337 ../midori/midori-browser.c:5316
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avanzar a la siguiente página"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:353 ../midori/midori-browser.c:5567
-#: ../midori/midori-browser.c:5570
+#: ../midori/midori-browser.c:344 ../midori/midori-browser.c:5324
+#: ../midori/midori-browser.c:5327
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:440 ../midori/midori-browser.c:5508
-#: ../midori/midori-browser.c:5517
+#: ../midori/midori-browser.c:431 ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5274
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:448 ../midori/midori-browser.c:5514
+#: ../midori/midori-browser.c:439 ../midori/midori-browser.c:5271
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:518
+#: ../midori/midori-browser.c:509
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:613
+#: ../midori/midori-browser.c:604
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (navegación privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:723 ../midori/midori-browser.c:765
+#: ../midori/midori-browser.c:714 ../midori/midori-browser.c:756
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:825
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "New folder"
 msgstr "Carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:825
+#: ../midori/midori-browser.c:810
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Marcador nuevo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:827
+#: ../midori/midori-browser.c:812
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:861
+#: ../midori/midori-browser.c:846
 msgid "Type a name for this bookmark and choose where to keep it."
 msgstr "Escriba un nombre para este marcador y elija dónde guardarlo."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:922
+#: ../midori/midori-browser.c:902
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Añadir a marcado _rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:928
+#: ../midori/midori-browser.c:908
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:936
+#: ../midori/midori-browser.c:916
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1046 ../midori/midori-browser.c:4509
+#: ../midori/midori-browser.c:1026 ../midori/midori-browser.c:4422
 msgid "Save file as"
 msgstr "Guardar archivo como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1056
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
 msgid "Save associated _resources"
 msgstr "Guardar _recursos asociados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1284
+#: ../midori/midori-browser.c:1264
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1287
+#: ../midori/midori-browser.c:1267
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1284
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Hubo un error al abrir la imagen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1305
+#: ../midori/midori-browser.c:1285
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr "No se puede abrir la imagen seleccionada en el visor predeteminado."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1311
+#: ../midori/midori-browser.c:1291
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Hubo un error al descargar la imagen."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1312
+#: ../midori/midori-browser.c:1292
 msgid "Can not download selected image."
 msgstr "No se puede descargar la imagen seleccionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1349
 msgid "Save file"
 msgstr "Guardar archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2369
+#: ../midori/midori-browser.c:2346
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2501
+#: ../midori/midori-browser.c:2476
 msgid ""
 "To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
 "button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
@@ -571,24 +357,24 @@ msgstr ""
 "de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
 "se añadirá automáticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2507 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2482 ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Canal nuevo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2550 ../midori/midori-browser.c:5583
+#: ../midori/midori-browser.c:2525 ../midori/midori-browser.c:5340
 #: ../panels/midori-bookmarks.c:527
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Añadir un marcador nuevo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3087 ../midori/midori-searchaction.c:487
+#: ../midori/midori-browser.c:3043 ../midori/midori-searchaction.c:487
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacío"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3522 ../midori/midori-browser.c:3523
+#: ../midori/midori-browser.c:3438 ../midori/midori-browser.c:3439
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3525
+#: ../midori/midori-browser.c:3441
 msgid ""
 "Pressing F7 toggles Caret Browsing. When active, a text cursor appears in "
 "all websites."
@@ -596,131 +382,110 @@ msgstr ""
 "Presione y mantenga F7 para alternar a la navegación intercalada. Cuando se "
 "active, El cursor de texto aparecerá en todas las páginas."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3528
+#: ../midori/midori-browser.c:3444
 msgid "_Enable Caret Browsing"
 msgstr "_Activar navegación con cursor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3909 ../midori/midori-browser.c:5977
+#: ../midori/midori-browser.c:3828 ../midori/midori-browser.c:5781
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "No se pudo insertar un elemento nuevo en el histórico: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4235 ../panels/midori-bookmarks.c:850
+#: ../midori/midori-browser.c:4154 ../panels/midori-bookmarks.c:850
 #: ../panels/midori-history.c:806
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en _pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4242 ../panels/midori-bookmarks.c:856
+#: ../midori/midori-browser.c:4161 ../panels/midori-bookmarks.c:856
 #: ../panels/midori-history.c:812 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir en una _pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4245 ../midori/midori-view.c:2613
-#: ../midori/midori-view.c:4417 ../panels/midori-bookmarks.c:858
+#: ../midori/midori-browser.c:4164 ../midori/midori-view.c:2629
+#: ../midori/midori-view.c:4441 ../panels/midori-bookmarks.c:858
 #: ../panels/midori-history.c:814 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir en una _ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4334
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4335
+#: ../midori/midori-browser.c:4254
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4336
+#: ../midori/midori-browser.c:4255
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4337
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4338
+#: ../midori/midori-browser.c:4257
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4339
+#: ../midori/midori-browser.c:4258
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4340
+#: ../midori/midori-browser.c:4259
 msgid "Midori 0.2.6"
 msgstr "Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4361
+#: ../midori/midori-browser.c:4277
 msgid "Import bookmarks…"
 msgstr "Importar marcadores…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4364 ../midori/midori-browser.c:5588
+#: ../midori/midori-browser.c:4280 ../midori/midori-browser.c:5345
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4375
+#: ../midori/midori-browser.c:4291
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicación:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4440
+#: ../midori/midori-browser.c:4356
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4468
+#: ../midori/midori-browser.c:4384
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar desde un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4480
+#: ../midori/midori-browser.c:4396
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4514
+#: ../midori/midori-browser.c:4427
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4519
+#: ../midori/midori-browser.c:4432
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores de Netscape "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4533
+#: ../midori/midori-browser.c:4446
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
 msgstr ""
 "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4548
+#: ../midori/midori-browser.c:4461
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
 
-#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4670
-msgid "Clear Private Data"
-msgstr "Limpiar datos privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4674
-msgid "_Clear private data"
-msgstr "_Limpiar datos privados"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4689
-msgid "Clear the following data:"
-msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4699
-msgid "Last open _tabs"
-msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4725
-msgid "Clear private data when _quitting Midori"
-msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:4935
+#: ../midori/midori-browser.c:4698
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador web ligero."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4936
+#: ../midori/midori-browser.c:4699
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Consulte about:version para ver información de la versión."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4938
+#: ../midori/midori-browser.c:4701
 msgid ""
 "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
 "under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
@@ -732,7 +497,7 @@ msgstr ""
 "publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
 "(según su criterio) cualquier versión posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4968
+#: ../midori/midori-browser.c:4731
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada at gmail.com>\n"
@@ -742,394 +507,391 @@ msgstr ""
 "Guillermo Iguarán <tronad0r at cuteam.org>\n"
 "Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5418
+#: ../midori/midori-browser.c:5178
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5421
+#: ../midori/midori-browser.c:5181
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5184
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5426
+#: ../midori/midori-browser.c:5186
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Ventana nueva de navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5430
+#: ../midori/midori-browser.c:5190
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5192
 msgid "_Save Page As…"
 msgstr "_Guardar página como…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5433
+#: ../midori/midori-browser.c:5193
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Guardar en un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5435
+#: ../midori/midori-browser.c:5195
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Añadir a _marcado rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5439
-msgid "Add Shortcut to the _desktop"
-msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
-
-#: ../midori/midori-browser.c:5441
+#. N_("Add Shortcut to the _desktop"), "",
+#: ../midori/midori-browser.c:5199
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Crear _lanzador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5445
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Cerrar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5452
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5454
+#: ../midori/midori-browser.c:5211
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5458
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
 msgid "_Share"
 msgstr "_Compartir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5459
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
 msgid "Share this page"
 msgstr "Compartir esta página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463
+#: ../midori/midori-browser.c:5220
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5466
+#: ../midori/midori-browser.c:5223
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5469
+#: ../midori/midori-browser.c:5226
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5492
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
 msgid "_Find…"
 msgstr "_Buscar…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5495
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5498
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5502
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5504
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5505
+#: ../midori/midori-browser.c:5262
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barras de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5510
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recargar página sin caché"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5520
+#: ../midori/midori-browser.c:5277
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5523
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5527
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5529
+#: ../midori/midori-browser.c:5286
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver _código fuente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5532
+#: ../midori/midori-browser.c:5289
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegación con cu_rsor"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5536
+#: ../midori/midori-browser.c:5293
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5538
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5541
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5544
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5547
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5550
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "_Readable"
 msgstr "_Legible"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5553
+#: ../midori/midori-browser.c:5310
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5556
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Ir a la página anterior"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5563
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5572
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5573
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Abrir la página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5575
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vaciar la papelera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5578
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5585
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5591
+#: ../midori/midori-browser.c:5348
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5594 ../midori/midori-searchaction.c:496
+#: ../midori/midori-browser.c:5351 ../midori/midori-searchaction.c:496
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5597
+#: ../midori/midori-browser.c:5354
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Limpiar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5600
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5604
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5607
+#: ../midori/midori-browser.c:5364
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestaña _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5609
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5611
+#: ../midori/midori-browser.c:5368
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5614
+#: ../midori/midori-browser.c:5371
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Enfocar la pestaña a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5617
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Enfocar la vista _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5620
+#: ../midori/midori-browser.c:5377
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5623
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5626
+#: ../midori/midori-browser.c:5383
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5629
+#: ../midori/midori-browser.c:5386
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir la última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5632
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5634
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5637
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "_Report a Problem…"
 msgstr "_Informar de un problema…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5642 ../midori/midori-browser.c:6303
+#: ../midori/midori-browser.c:5399 ../midori/midori-browser.c:6053
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5649
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menús"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5653
+#: ../midori/midori-browser.c:5410
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5657
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5658
+#: ../midori/midori-browser.c:5415
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5661
+#: ../midori/midori-browser.c:5418
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de _marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5665
+#: ../midori/midori-browser.c:5422
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "Barra de _estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5674 ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-browser.c:5431 ../midori/midori-websettings.c:200
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5677 ../midori/midori-websettings.c:123
+#: ../midori/midori-browser.c:5434 ../midori/midori-websettings.c:124
 msgid "Chinese Traditional (BIG5)"
 msgstr "Chino tradicional (BIG5)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5680 ../midori/midori-websettings.c:124
+#: ../midori/midori-browser.c:5437 ../midori/midori-websettings.c:125
 msgid "Chinese Simplified (GB18030)"
 msgstr "Chino simplificado (GB18030)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5684
+#: ../midori/midori-browser.c:5441
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5687 ../midori/midori-websettings.c:126
+#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:127
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5690 ../midori/midori-websettings.c:127
+#: ../midori/midori-browser.c:5447 ../midori/midori-websettings.c:128
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5693 ../midori/midori-websettings.c:128
+#: ../midori/midori-browser.c:5450 ../midori/midori-websettings.c:129
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5696 ../midori/midori-websettings.c:129
+#: ../midori/midori-browser.c:5453 ../midori/midori-websettings.c:130
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5699
+#: ../midori/midori-browser.c:5456
 msgid "Custom…"
 msgstr "Personalizado…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6209
+#: ../midori/midori-browser.c:5959
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6216
+#: ../midori/midori-browser.c:5966
 msgid "_Location…"
 msgstr "_Ubicación…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6218
+#: ../midori/midori-browser.c:5968
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir una dirección en particular"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6240
+#: ../midori/midori-browser.c:5990
 msgid "_Web Search…"
 msgstr "_Buscar en la web…"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6242
+#: ../midori/midori-browser.c:5992
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6269
+#: ../midori/midori-browser.c:6019
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Reabrir una pestaña o ventana cerrada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6286
+#: ../midori/midori-browser.c:6036
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar los marcadores guardados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6319
+#: ../midori/midori-browser.c:6069
 msgid "_Window"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6321
+#: ../midori/midori-browser.c:6071
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6335
+#: ../midori/midori-browser.c:6085
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6337
+#: ../midori/midori-browser.c:6087
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:7183
+#: ../midori/midori-browser.c:6898
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Configuración no esperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:330
+#: ../midori/midori-extension.c:352
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:852 ../midori/midori-extension.c:949
-#: ../midori/midori-extension.c:1046 ../midori/midori-extension.c:1158
+#: ../midori/midori-extension.c:914 ../midori/midori-extension.c:1011
+#: ../midori/midori-extension.c:1108 ../midori/midori-extension.c:1220
 #: ../extensions/addons.c:1686
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión «%s»: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1090
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1071
 msgid "Export certificate"
 msgstr "Exportar certificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1122
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1103
 msgid "The signing certificate authority is not known."
 msgstr "La autoridad del certificado de firma no se conoce."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1124
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1105
 msgid ""
 "The certificate does not match the expected identity of the site that it was "
 "retrieved from."
@@ -1137,15 +899,15 @@ msgstr ""
 "El certificado no coincide con la identidad esperada del sitio del que se "
 "obtuvo."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1126
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1107
 msgid "The certificate's activation time is still in the future."
 msgstr "El tiempo de activación del certificado está en el futuro."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1128
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1109
 msgid "The certificate has expired"
 msgstr "El certificado ha caducado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1130
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1111
 msgid ""
 "The certificate has been revoked according to the GTlsConnection's "
 "certificate revocation list."
@@ -1153,40 +915,40 @@ msgstr ""
 "El certificado ha sido revocade deacuerdo a la lista de revocación de "
 "GTlsConnection"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1132
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1113
 msgid "The certificate's algorithm is considered insecure."
 msgstr "El algoritmo del certificado se considera inseguro."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1134
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1115
 msgid "Some other error occurred validating the certificate."
 msgstr "Ocurrió algún otro error al validar el certificado."
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1181
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1162
 msgid "_Export certificate"
 msgstr "_Exportar certificado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1196
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1177
 msgid "Self-signed"
 msgstr "Autofirmado"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1230
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1211
 msgid "Security details"
 msgstr "Detalles de seguridad"
 
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1513
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1494
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Pegar y c_ontinuar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1825
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1726
 msgid "Not verified"
 msgstr "Sin verificar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1833
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1734
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada y cifrada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1840
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1741
 msgid "Open, unencrypted connection"
 msgstr "Conexión abierta y sin cifrar"
 
@@ -1203,394 +965,417 @@ msgstr "Cerrar panel"
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:105
+#: ../midori/midori-websettings.c:106
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Mostrar marcado rápido"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:106
+#: ../midori/midori-websettings.c:107
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:125
+#: ../midori/midori-websettings.c:108 ../midori/midori-frontend.c:342
+msgid "Show last open tabs"
+msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:109 ../midori/midori-frontend.c:341
+msgid "Show last tabs without loading"
+msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:126
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:130 ../midori/midori-websettings.c:206
+#: ../midori/midori-websettings.c:131 ../midori/midori-websettings.c:207
 #: ../katze/katze-utils.c:633
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizar…"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:145
+#: ../midori/midori-websettings.c:146
 msgid "New tab"
 msgstr "Pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:146
+#: ../midori/midori-websettings.c:147
 msgid "New window"
 msgstr "Ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:147
+#: ../midori/midori-websettings.c:148
 msgid "Current tab"
 msgstr "Pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:162
+#: ../midori/midori-websettings.c:163
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:163
+#: ../midori/midori-websettings.c:164
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:164
+#: ../midori/midori-websettings.c:165
 msgid "Small icons"
 msgstr "Iconos pequeños"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:165
+#: ../midori/midori-websettings.c:166
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:166
+#: ../midori/midori-websettings.c:167
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Iconos y texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:167
+#: ../midori/midori-websettings.c:168
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto al lado de los iconos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:182
+#: ../midori/midori-websettings.c:183
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:183
+#: ../midori/midori-websettings.c:184
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:184
+#: ../midori/midori-websettings.c:185
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sin servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/midori-websettings.c:202
 msgid "Chrome"
 msgstr "Chrome"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:202
+#: ../midori/midori-websettings.c:203
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:203
+#: ../midori/midori-websettings.c:204
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:204
+#: ../midori/midori-websettings.c:205
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:205
+#: ../midori/midori-websettings.c:206
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:278
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:279
+#: ../midori/midori-websettings.c:280
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:289
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Cuando Midori inicie:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:325
+#: ../midori/midori-websettings.c:326
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:388
+#: ../midori/midori-websettings.c:389
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:389
+#: ../midori/midori-websettings.c:390
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar como páginas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:472
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:473
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
 msgstr ""
 "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
 "sitios web"
 
+#: ../midori/midori-websettings.c:1306 ../midori/midori-websettings.c:1312
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1361
+#, c-format
+msgid "Value '%s' is invalid for %s"
+msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:1366 ../midori/midori-websettings.c:1477
+#, c-format
+msgid "Invalid configuration value '%s'"
+msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
+
 #: ../midori/midori-tab.vala:117
 #, c-format
 msgid "Failed to inject stylesheet: %s"
 msgstr "Fallo al inyectar hoja de estilos:: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:722 ../midori/midori-view.c:860
+#: ../midori/midori-view.c:725 ../midori/midori-view.c:866
 msgid "Trust this website"
 msgstr "Confiar en este sitio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:858
+#: ../midori/midori-view.c:864
 msgid "Security unknown"
 msgstr "Seguridad desconocida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1156
+#: ../midori/midori-view.c:1162
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s quiere guardar una base de datos HTML5."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar "
 
-#: ../midori/midori-view.c:1160 ../midori/midori-view.c:1192
+#: ../midori/midori-view.c:1166 ../midori/midori-view.c:1198
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1188
+#: ../midori/midori-view.c:1194
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s quiere conocer su ubicación actual."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1290
+#: ../midori/midori-view.c:1302
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Error - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1291
+#: ../midori/midori-view.c:1303
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "No se pudo cargar la página «%s»."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1293
+#: ../midori/midori-view.c:1305
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténtelo de nuevo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1487 ../midori/midori-view.c:2554
+#: ../midori/midori-view.c:1504 ../midori/midori-view.c:2570
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar un mensaje a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2337
+#: ../midori/midori-view.c:2354
 msgid "Add _search engine..."
 msgstr "Añadir motor de _búsqueda…"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2381 ../midori/midori-view.c:2691
+#: ../midori/midori-view.c:2397 ../midori/midori-view.c:2707
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2433
+#: ../midori/midori-view.c:2449
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en una _pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2437
+#: ../midori/midori-view.c:2453
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en p_rimer plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2438
+#: ../midori/midori-view.c:2454
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2441
+#: ../midori/midori-view.c:2457
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en una _ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2444
+#: ../midori/midori-view.c:2460
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2449
+#: ../midori/midori-view.c:2465
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar de_stino del enlace"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2481
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagen en una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2468
+#: ../midori/midori-view.c:2484
 msgid "Copy Im_age"
 msgstr "Copiar im_agen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2471
+#: ../midori/midori-view.c:2487
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Guardar i_magen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:2490
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Abrir en _Visor de imágenes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2481
+#: ../midori/midori-view.c:2497
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _dirección del vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2500
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Guardar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2484
+#: ../midori/midori-view.c:2500
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2510
+#: ../midori/midori-view.c:2526
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2542
+#: ../midori/midori-view.c:2558
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar en la web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2562
+#: ../midori/midori-view.c:2578
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir dirección en una _pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2609
+#: ../midori/midori-view.c:2625
 msgid "Open _Frame in New Tab"
 msgstr "Abrir _marco en una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2818
+#: ../midori/midori-view.c:2839
 #, c-format
 msgid "Open or download file from %s"
 msgstr "Abrir o descargar el archivo desde %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2831
+#: ../midori/midori-view.c:2852
 #, c-format
 msgid "File Name: %s"
 msgstr "Nombre de archivo: %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2836
+#: ../midori/midori-view.c:2857
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de archivo: «%s»"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2838
+#: ../midori/midori-view.c:2859
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de archivo: %s («%s»)"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2875
+#: ../midori/midori-view.c:2896
 #, c-format
 msgid "Size: %s"
 msgstr "Tamaño: %s"
 
 #. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2886
+#: ../midori/midori-view.c:2907
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3412
+#: ../midori/midori-view.c:3433
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar la página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3830
+#: ../midori/midori-view.c:3854
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "No hay documentación instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3907
+#: ../midori/midori-view.c:3931
 msgid "Midori doesn't store any personal data:"
 msgstr "Midori no almacena información personal:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3908
+#: ../midori/midori-view.c:3932
 msgid "No history or web cookies are being saved."
 msgstr "No se está almacenando ningún histórico o cookie web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3909
+#: ../midori/midori-view.c:3933
 msgid "Extensions are disabled."
 msgstr "Las extensiones están desactivadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3910
+#: ../midori/midori-view.c:3934
 msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
 msgstr ""
 "El almacenamento de HTML5, las bases de datos locales y las cachés de "
 "aplicación están desactivadas."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3911
+#: ../midori/midori-view.c:3935
 msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
 msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3912
+#: ../midori/midori-view.c:3936
 msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr "Las URL de referencia se reducen al nombre de equipo."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3913
+#: ../midori/midori-view.c:3937
 msgid "DNS prefetching is disabled."
 msgstr "La prelectura de DNS está desactivada."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3914
+#: ../midori/midori-view.c:3938
 msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
 msgstr "El idioma y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3915
+#: ../midori/midori-view.c:3939
 msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
 msgstr ""
 "Flash y otros complementos Netscape no pueden ser mostrados por los sitios "
 "web."
 
-#: ../midori/midori-view.c:3998
+#: ../midori/midori-view.c:4022
 msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
 msgstr ""
 "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
 "momento."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4044
+#: ../midori/midori-view.c:4068
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Carga de página retrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4045
+#: ../midori/midori-view.c:4069
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
 msgstr ""
 "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
 "de inicio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4046
+#: ../midori/midori-view.c:4070
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4210
+#: ../midori/midori-view.c:4234
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4421
+#: ../midori/midori-view.c:4445
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4426
+#: ../midori/midori-view.c:4450
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar títu_lo de la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4426
+#: ../midori/midori-view.c:4450
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar solo el _icono de la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4433
+#: ../midori/midori-view.c:4457
 msgid "Close Ot_her Tab"
 msgid_plural "Close Ot_her Tabs"
 msgstr[0] "Cerrar la o_tra pestaña"
 msgstr[1] "Cerrar las o_tras pestañas"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5106
+#: ../midori/midori-view.c:5130
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5125
+#: ../midori/midori-view.c:5149
 msgid "next"
 msgstr "siguiente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5138
+#: ../midori/midori-view.c:5162
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5139
+#: ../midori/midori-view.c:5163
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Define si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5171
+#: ../midori/midori-view.c:5195
 msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
@@ -1689,56 +1474,56 @@ msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "¿Está seguro de que quiere eliminar este acceso directo?"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:299
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
 msgid "Startup"
 msgstr "Inicio"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:305
+#: ../midori/midori-preferences.c:307
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Página de inicio:"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:313
+#: ../midori/midori-preferences.c:315
 msgid "Use _current page"
 msgstr "Usar _página actual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:317
+#: ../midori/midori-preferences.c:319
 msgid "Use current page as homepage"
 msgstr "Usar la página actual como página de inicio"
 
 #. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:326
+#: ../midori/midori-preferences.c:328
 msgid "Fonts"
 msgstr "Tipografías"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
 msgid "Proportional Font Family"
 msgstr "Familia tipográfica proporcional"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:333
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
 msgid "The default font family used to display text"
 msgstr "Tipo de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:336
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
 msgid "The default font size used to display text"
 msgstr "Tamaño de letra predeterminado utilizado para mostrar texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
 msgid "Fixed-width Font Family"
 msgstr "Familia tipográfica de ancho fijo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:342
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
 msgid "The font family used to display fixed-width text"
 msgstr "Tipo de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:345
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
 msgid "The font size used to display fixed-width text"
 msgstr "Tamaño de letra utilizado para mostrar el texto de ancho fijo"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:347
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
 msgid "Minimum Font Size"
 msgstr "Tamaño mínimo de tipografía"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:351
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
 msgid "The minimum font size used to display text"
 msgstr "Tamaño mínimo de tipografía utilizado para mostrar texto"
 
@@ -1751,68 +1536,68 @@ msgstr "Codificación preferida"
 msgid "Behavior"
 msgstr "Comportamiento"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:367 ../extensions/statusbar-features.c:155
+#: ../midori/midori-preferences.c:366 ../extensions/statusbar-features.c:155
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:370
+#: ../midori/midori-preferences.c:369
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:384 ../extensions/statusbar-features.c:165
+#: ../midori/midori-preferences.c:383 ../extensions/statusbar-features.c:165
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:387 ../extensions/statusbar-features.c:177
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
+msgid "Enable WebGL support"
+msgstr "Habilitar soporte WebGL"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:390 ../extensions/statusbar-features.c:177
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar complementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:392
+#: ../midori/midori-preferences.c:395
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar textos e imágenes"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:395
+#: ../midori/midori-preferences.c:398
 msgid "Allow scripts to open popups"
 msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:396
+#: ../midori/midori-preferences.c:399
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
 msgstr ""
 "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
 "automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:402
+#: ../midori/midori-preferences.c:405
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desplazamiento dinámico"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:403
+#: ../midori/midori-preferences.c:406
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
 msgstr ""
 "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:408
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:409
+#: ../midori/midori-preferences.c:412
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
 msgstr ""
 "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
 "ratón"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:415
-msgid "Enable WebGL support"
-msgstr "Habilitar soporte WebGL"
-
-#: ../midori/midori-preferences.c:420
+#: ../midori/midori-preferences.c:417
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:425
+#: ../midori/midori-preferences.c:422
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:429
+#: ../midori/midori-preferences.c:426
 msgid ""
 "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
 "webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
@@ -1821,70 +1606,134 @@ msgstr ""
 "multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
 "q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:431
+#: ../midori/midori-preferences.c:428
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
 
 #. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:438
+#: ../midori/midori-preferences.c:435
 msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:451
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:458
+#: ../midori/midori-preferences.c:455
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:462
+#: ../midori/midori-preferences.c:459
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:460
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
 msgstr ""
 "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
 "después de la última"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:466
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:470
+#: ../midori/midori-preferences.c:467
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:475
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de noticias"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:482
+#: ../midori/midori-preferences.c:479
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:484
+#: ../midori/midori-preferences.c:481
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:489
+#: ../midori/midori-preferences.c:486
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nombre de host"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:497
+#: ../midori/midori-preferences.c:494
 msgid "Port"
 msgstr "Puerto"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:509 ../midori/midori-preferences.c:512
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/midori-preferences.c:505 ../extensions/web-cache.c:461
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../midori/midori-privatedata.c:318
+msgid "Web Cache"
+msgstr "Caché web"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:506 ../midori/midori-preferences.c:509
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:514
+#: ../midori/midori-preferences.c:511
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
+#: ../midori/midori-preferences.c:530
+msgid "Privacy"
+msgstr "Privacidad"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:532
+msgid "Delete old Cookies after:"
+msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:534 ../midori/midori-preferences.c:537
+msgid "The maximum number of days to save cookies for"
+msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:541
+msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
+msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:542
+msgid "Block cookies sent by third-party websites"
+msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:547
+msgid ""
+"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
+"purposes."
+msgstr ""
+"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
+"de usuario para fines publicitarios."
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:554
+msgid "Enable offline web application cache"
+msgstr "Activar caché local de aplicación web"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:557
+msgid "Enable HTML5 local storage support"
+msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
+
+#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
+#: ../midori/midori-preferences.c:561
+msgid "Strip referrer details sent to websites"
+msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
+
+#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
+#: ../midori/midori-preferences.c:563
+msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
+msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:566
+msgid "Delete pages from history after:"
+msgstr "Eliminar páginas del histórico después de:"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:568 ../midori/midori-preferences.c:571
+msgid "The maximum number of days to save the history for"
+msgstr "Número máximo de días para conservar el histórico"
+
+#: ../midori/midori-preferences.c:622 ../panels/midori-extensions.c:90
+msgid "Extensions"
+msgstr "Extensiones"
+
 #: ../midori/midori-searchaction.c:1074
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Añadir motor de búsqueda"
@@ -1917,6 +1766,16 @@ msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
 msgid "Use as _default"
 msgstr "_Predeterminado"
 
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1660
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
+msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
+
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1715
+#, c-format
+msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
+
 #: ../midori/midori-historycompletion.vala:58
 #, c-format
 msgid "Failed to initialize history: %s"
@@ -2055,7 +1914,7 @@ msgstr[1] "Hace %d días"
 msgid "A week ago"
 msgstr "Hace una semana"
 
-#: ../panels/midori-history.c:232
+#: ../panels/midori-history.c:232 ../midori/midori-bookmarks.c:59
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "No se pudo quitar el elemento del histórico: %s\n"
@@ -2184,11 +2043,11 @@ msgstr "MD5-Checksum:"
 msgid "SHA1-Checksum:"
 msgstr "SHA1-Checksum:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:495
+#: ../extensions/adblock.c:492
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
 
-#: ../extensions/adblock.c:528
+#: ../extensions/adblock.c:525
 #, c-format
 msgid ""
 "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
@@ -2198,27 +2057,27 @@ msgstr ""
 "texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
 "más listas en %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:944
+#: ../extensions/adblock.c:939
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regla"
 
-#: ../extensions/adblock.c:958
+#: ../extensions/adblock.c:953
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regla:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1012
+#: ../extensions/adblock.c:1007
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear imagen"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1017
+#: ../extensions/adblock.c:1012
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear enlace"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1918
+#: ../extensions/adblock.c:1938
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueador de publicidad"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1919
+#: ../extensions/adblock.c:1939
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
 
@@ -2293,7 +2152,7 @@ msgstr "Añadir nuevo complemento"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1905
+#: ../extensions/addons.c:1687 ../extensions/addons.c:1903
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
@@ -2302,7 +2161,7 @@ msgstr "Complementos de usuario"
 msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
 msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
 
-#: ../extensions/addons.c:1906
+#: ../extensions/addons.c:1904
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
 
@@ -2421,7 +2280,7 @@ msgstr "Copiar direcciones de las pestañas"
 msgid "Copy the addresses of all tabs to the clipboard"
 msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:210
+#: ../extensions/delayed-load.vala:24 ../extensions/delayed-load.vala:209
 #, c-format
 msgid "Delayed load"
 msgstr "Carga retardada"
@@ -2430,7 +2289,7 @@ msgstr "Carga retardada"
 msgid "Delay in seconds until loading the page:"
 msgstr "Retardo en segundos hasta cargar la página:"
 
-#: ../extensions/delayed-load.vala:211
+#: ../extensions/delayed-load.vala:210
 msgid "Delay page load until you actually use the tab."
 msgstr "Retrasar la carga de la página hasta que efectivamente use la pestaña."
 
@@ -2604,6 +2463,12 @@ msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
 msgstr ""
 "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
 
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531 ../midori/midori-history.c:47
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:155
+#, c-format
+msgid "Failed to open database: %s\n"
+msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
+
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
 #: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
 #, c-format
@@ -2679,11 +2544,11 @@ msgstr "Mostrar pestaña en el fondo (Lista del Historial)"
 msgid "Display the current selected tab in background"
 msgstr "Mostrar la pestaña actual seleccionada en el fondo"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:566
+#: ../extensions/history-list.vala:571
 msgid "History List"
 msgstr "Lista de historial de pestañas"
 
-#: ../extensions/history-list.vala:567
+#: ../extensions/history-list.vala:572
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
 msgstr ""
 "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
@@ -2736,23 +2601,23 @@ msgstr "Scripts"
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Complementos de Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:259
+#: ../extensions/statusbar-features.c:261
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Barra de funcionalidades"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:260
+#: ../extensions/statusbar-features.c:262
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:589 ../extensions/tab-panel.c:676
+#: ../extensions/tab-panel.c:588 ../extensions/tab-panel.c:675
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de pestañas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:659
+#: ../extensions/tab-panel.c:658
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de p_estañas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:677
+#: ../extensions/tab-panel.c:676
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
 
@@ -2800,6 +2665,181 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
 
+#: ../katze/katze-http-cookies-sqlite.c:129
+#, c-format
+msgid "Failed to load cookies\n"
+msgstr "Error al cargar cookies\n"
+
+#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
+#: ../midori/midori-privatedata.c:120
+msgid "Clear Private Data"
+msgstr "Limpiar datos privados"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:124
+msgid "_Clear private data"
+msgstr "_Limpiar datos privados"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:137
+msgid "Clear the following data:"
+msgstr "Limpiar los datos siguientes:"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:147
+msgid "Last open _tabs"
+msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:173
+msgid "Clear private data when _quitting Midori"
+msgstr "Limpiar los datos privados al _salir de Midori"
+
+#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
+#: ../midori/midori-privatedata.c:312
+msgid "Saved logins and _passwords"
+msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:314
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr "Cookies y datos de sitios web"
+
+#: ../midori/midori-privatedata.c:321
+msgid "Website icons"
+msgstr "Iconos de sitios web"
+
+#: ../midori/midori-viewcompletion.vala:67
+msgid "More open tabs…"
+msgstr "Pestañas más abiertas"
+
+#: ../midori/midori-history.c:25
+#, c-format
+msgid "Failed to clear history: %s\n"
+msgstr "No se pudo vaciar el histórico: %s\n"
+
+#. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
+#: ../midori/midori-history.c:122
+#, c-format
+msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
+msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:104
+msgid "failed to ATTACH old db"
+msgstr "Fallo al adjuntar vieja db"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:111
+msgid "failed to import from old db"
+msgstr "Fallo al importar vieja db"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:115
+msgid "failed to rollback the transaction"
+msgstr "Fallo al revertir la transacción"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:119
+msgid "failed to DETACH "
+msgstr "Fallo al separar"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:259
+#, c-format
+msgid "Couldn't create bookmarks table: %s\n"
+msgstr "Imposible crear tabla de marcadores: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:274
+#, c-format
+msgid "Couldn't import from old database: %s\n"
+msgstr "Imposible importar desde la vieja base de datos: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-bookmarks.c:311
+#, c-format
+msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:187
+msgid ""
+"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr ""
+"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
+"se pueden verificar."
+
+#: ../midori/midori-session.c:373
+#, c-format
+msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
+
+#: ../midori/midori-session.c:394 ../midori/midori-frontend.c:449
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-session.c:424
+#, c-format
+msgid "The session couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
+
+#. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
+#: ../midori/midori-frontend.c:127
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be saved. %s"
+msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:312
+msgid ""
+"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
+"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr ""
+"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
+"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
+"problema."
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:322
+msgid "Modify _preferences"
+msgstr "Modificar _preferencias"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:326
+msgid "Disable all _extensions"
+msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:335
+msgid "Show a dialog after Midori crashed"
+msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:340
+msgid "Discard old tabs"
+msgstr "Descartar las pestañas viejas"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:401
+msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
+msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:434
+#, c-format
+msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:465
+#, c-format
+msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:473
+#, c-format
+msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
+msgstr "No se pudo cargar el histórico: %s\n"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:484
+msgid "The following errors occured:"
+msgstr "Ocurrieron los errores siguientes:"
+
+#: ../midori/midori-frontend.c:489
+msgid "_Ignore"
+msgstr "_Ignorar"
+
+#~ msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
+#~ msgstr ""
+#~ "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
+
+#~ msgid "FILENAME"
+#~ msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
+
+#~ msgid "Add Shortcut to the _desktop"
+#~ msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
+
 #~ msgid "Highlight Matches"
 #~ msgstr "Destacar coincidencias"
 
@@ -3045,9 +3085,6 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
 #~ msgid "_Customize…"
 #~ msgstr "_Personalizar…"
 
-#~ msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
-#~ msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
-
 #~ msgid "Lightweight web browser"
 #~ msgstr "Navegador web ligero"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list