[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 98%

Transifex noreply at xfce.org
Wed Apr 18 06:48:01 CEST 2012


Updating branch refs/heads/master
         to 4d2836f8582640ad19069497215345a15d0df775 (commit)
       from 7e04c76bce9bafba6833426def5f99c0c851053c (commit)

commit 4d2836f8582640ad19069497215345a15d0df775
Author: Sergio García <oigres200 at gmail.com>
Date:   Wed Apr 18 06:46:18 2012 +0200

    l10n: Updated Spanish (Castilian) (es) translation to 98%
    
    New status: 642 messages complete with 2 fuzzies and 7 untranslated.
    
    Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).

 po/es.po | 1500 ++++++++++++++++++++++++++++++++------------------------------
 1 files changed, 784 insertions(+), 716 deletions(-)

diff --git a/po/es.po b/po/es.po
index 88dc7e6..69d8e83 100644
--- a/po/es.po
+++ b/po/es.po
@@ -7,32 +7,35 @@
 # Elega <elega at elega.com.ar> 2009
 # Guillermo Iguarán <tronador at cuteam.org> 2009
 # Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com> 2010
-# 
+#
 msgid ""
 msgstr ""
 "Project-Id-Version: midori 0.1.7\n"
 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2012-01-21 12:39+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2011-03-17 19:23-0400\n"
-"Last-Translator: \n"
+"POT-Creation-Date: 2012-04-18 01:03+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2012-04-17 22:45-0600\n"
+"Last-Translator: Sergio <oigres200 at gmail.com>\n"
 "Language-Team: Spanish <kde-i18n-doc at kde.org>\n"
+"Language: es\n"
 "MIME-Version: 1.0\n"
 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"Language: es\n"
 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:1
-msgid "Internet;WWW;Explorer"
-msgstr "Internet;WWW;Explorer"
+msgid "Browse the Web"
+msgstr "Navegue por la web"
 
 #: ../data/midori.desktop.in.h:2
-msgid "Lightweight web browser"
-msgstr "Navegador web ligero"
+msgid "Internet;WWW;Explorer"
+msgstr "Internet;WWW;Explorer"
 
-#: ../data/midori.desktop.in.h:3 ../midori/main.c:1993 ../midori/main.c:2013
-#: ../midori/main.c:2024 ../midori/midori-websettings.c:304
+#: ../data/midori.desktop.in.h:3
+#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2072
+#: ../midori/main.c:2086
+#: ../midori/midori-websettings.c:312
 msgid "Midori"
 msgstr "Midori"
 
@@ -49,10 +52,12 @@ msgid "Open a new private browsing window"
 msgstr "Abrir una nueva ventana de navegación privada"
 
 #: ../data/midori-private.desktop.in.h:3
+#: ../midori/midori-view.c:4164
 msgid "Private Browsing"
 msgstr "Navegación Privada"
 
-#: ../midori/main.c:96 ../midori/main.c:102
+#: ../midori/main.c:96
+#: ../midori/main.c:102
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
@@ -62,331 +67,315 @@ msgstr "No se pudo cargar la configuración: %s\n"
 msgid "Value '%s' is invalid for %s"
 msgstr "El valor «%s» no es válido para %s"
 
-#: ../midori/main.c:155 ../midori/main.c:259
+#: ../midori/main.c:155
+#: ../midori/main.c:259
 #, c-format
 msgid "Invalid configuration value '%s'"
 msgstr "Valor de configuración no válido «%s»"
 
-#: ../midori/main.c:364
+#: ../midori/main.c:380
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be loaded. %s\n"
 msgstr "No se pudieron cargar los motores de búsqueda. %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:418
+#: ../midori/main.c:434
 #, c-format
 msgid "Failed to clear history: %s\n"
 msgstr "No se pudo vaciar el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:438 ../midori/main.c:559
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:249
+#: ../midori/main.c:454
+#: ../midori/main.c:581
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:531
 #, c-format
 msgid "Failed to open database: %s\n"
 msgstr "No se pudo abrir la base de datos: %s\n"
 
 #. i18n: Couldn't remove items that are older than n days
-#: ../midori/main.c:502
+#: ../midori/main.c:524
 #, c-format
 msgid "Failed to remove old history items: %s\n"
 msgstr "No se pudieron quitar elementos antiguos del historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:542 ../panels/midori-history.c:189
+#: ../midori/main.c:564
+#: ../panels/midori-history.c:232
 #, c-format
 msgid "Failed to remove history item: %s\n"
 msgstr "No se pudo quitar el elemento del historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:589
+#: ../midori/main.c:611
 #, c-format
 msgid "The bookmarks couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudieron guardar los marcadores. %s"
 
-#: ../midori/main.c:611
+#: ../midori/main.c:633
 #, c-format
 msgid "The configuration couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración. %s"
 
-#: ../midori/main.c:646
+#: ../midori/main.c:668
 #, c-format
 msgid "The search engines couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudieron guardar los motores de búsqueda. %s"
 
 #. i18n: Trash, or wastebin, containing closed tabs
-#: ../midori/main.c:683
+#: ../midori/main.c:705
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la papelera. %s"
 
-#: ../midori/main.c:724 ../panels/midori-extensions.c:91
+#: ../midori/main.c:746
+#: ../panels/midori-extensions.c:91
 msgid "Extensions"
 msgstr "Extensiones"
 
-#: ../midori/main.c:738
+#: ../midori/main.c:760
 msgid "Privacy"
 msgstr "Privacidad"
 
-#: ../midori/main.c:750
-msgid ""
-"Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement "
-"purposes."
-msgstr ""
-"Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles "
-"de usuario para fines publicitarios."
+#: ../midori/main.c:772
+msgid "Cookies store login data, saved games, or user profiles for advertisement purposes."
+msgstr "Las cookies almacenan datos de inicio de sesión, juegos guardados o perfiles de usuario para fines publicitarios."
 
-#: ../midori/main.c:806
+#: ../midori/main.c:828
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be saved. %s"
 msgstr "No se pudo guardar la sesión. %s"
 
-#: ../midori/main.c:1024
-msgid ""
-"No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
-msgstr ""
-"No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no "
-"se pueden verificar."
+#: ../midori/main.c:1046
+msgid "No root certificate file is available. SSL certificates cannot be verified."
+msgstr "No hay ningún archivo de cerficado raíz disponible. Los certificados SSL no se pueden verificar."
 
-#: ../midori/main.c:1092
-msgid ""
-"Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened "
-"repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
-msgstr ""
-"Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede "
-"repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el "
-"problema."
+#: ../midori/main.c:1115
+msgid "Midori seems to have crashed the last time it was opened. If this happened repeatedly, try one of the following options to solve the problem."
+msgstr "Parece que Midori se cerró insperadamente la última vez. Si esto sucede repetidamente, pruebe una de las siguientes opciones para resolver el problema."
 
-#: ../midori/main.c:1111
+#: ../midori/main.c:1134
 msgid "Modify _preferences"
 msgstr "Modificar _preferencias"
 
-#: ../midori/main.c:1115
+#: ../midori/main.c:1138
 msgid "Disable all _extensions"
 msgstr "Desactivar todas las _extensiones"
 
-#: ../midori/main.c:1128
+#: ../midori/main.c:1151
 msgid "Discard old tabs"
 msgstr "Descartar las pestañas viejas"
 
-#: ../midori/main.c:1129 ../midori/midori-websettings.c:213
+#: ../midori/main.c:1152
+#: ../midori/midori-websettings.c:221
 msgid "Show last tabs without loading"
 msgstr "Mostrar las últimas etiquetas sin cargar"
 
-#: ../midori/main.c:1130 ../midori/midori-websettings.c:212
+#: ../midori/main.c:1153
+#: ../midori/midori-websettings.c:220
 msgid "Show last open tabs"
 msgstr "Mostrar las últimas pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/main.c:1338 ../midori/main.c:2407
+#: ../midori/main.c:1400
+#: ../midori/main.c:2464
 #, c-format
 msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la sesión: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1476
+#: ../midori/main.c:1538
 #, c-format
 msgid "Snapshot saved to: %s\n"
 msgstr "Captura guardada en: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1951
 msgid "Run ADDRESS as a web application"
 msgstr "Ejecutar DIRECCIÓN como una aplicación web"
 
-#: ../midori/main.c:1896
+#: ../midori/main.c:1951
 msgid "ADDRESS"
 msgstr "DIRECCIÓN"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1954
 msgid "Use FOLDER as configuration folder"
 msgstr "Utilizar CARPETA como carpeta de configuración"
 
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1954
 msgid "FOLDER"
 msgstr "CARPETA"
 
-#: ../midori/main.c:1902
+#: ../midori/main.c:1957
 msgid "Private browsing, no changes are saved"
 msgstr "Navegación privada, no se guardan los cambios"
 
-#: ../midori/main.c:1904
+#: ../midori/main.c:1959
 msgid "Show a diagnostic dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo de diagnóstico"
 
-#: ../midori/main.c:1906
+#: ../midori/main.c:1961
 msgid "Run the specified filename as javascript"
 msgstr "Ejecutar el nombre de archivo especificado como JavaScript"
 
-#: ../midori/main.c:1908
+#: ../midori/main.c:1963
 msgid "Take a snapshot of the specified URI"
 msgstr "Tomar una captura de la URI especificada"
 
-#: ../midori/main.c:1910
+#: ../midori/main.c:1965
 msgid "Execute the specified command"
 msgstr "Ejecutar el comando especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1912
+#: ../midori/main.c:1967
 msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
 msgstr "Mostrar los comandos disponibles para ejecutar con -e/ --execute"
 
-#: ../midori/main.c:1914
+#: ../midori/main.c:1969
 msgid "Display program version"
 msgstr "Mostrar la versión del programa"
 
-#: ../midori/main.c:1916
+#: ../midori/main.c:1971
 msgid "Addresses"
 msgstr "Direcciones"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1973
 msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
 msgstr "Bloquear URI según PATRÓN de expresión regular"
 
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1973
 msgid "PATTERN"
 msgstr "PATRÓN"
 
 #. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1977
 msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
 msgstr "Restablecer Midori después de SEGUNDOS segundos de inactividad"
 
-#: ../midori/main.c:1922
+#: ../midori/main.c:1977
 msgid "SECONDS"
 msgstr "SEGUNDOS"
 
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1980
 msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
-msgstr ""
-"Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
+msgstr "Redirecciona las advertencias de la consola en el FILENAME especificado"
 
-#: ../midori/main.c:1925
+#: ../midori/main.c:1980
 msgid "FILENAME"
 msgstr "NOMBRE DE ARCHIVO"
 
-#: ../midori/main.c:1990
+#: ../midori/main.c:2045
 msgid "[Addresses]"
 msgstr "[Direcciones]"
 
-#: ../midori/main.c:2000
-msgid "The specified configuration folder is invalid."
-msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
-
-#: ../midori/main.c:2025
+#: ../midori/main.c:2087
 msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
 msgstr "Por favor envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
 
-#: ../midori/main.c:2027
+#: ../midori/main.c:2089
 msgid "Check for new versions at:"
 msgstr "Buscar nuevas versiones en:"
 
-#: ../midori/main.c:2110
-msgid "Website icons"
-msgstr "Iconos de sitios web"
-
 #. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2113
+#: ../midori/main.c:2173
 msgid "Saved logins and _passwords"
 msgstr "Inicios de sesión y _contraseñas guardadas"
 
-#: ../midori/main.c:2115
-msgid "Cookies"
-msgstr "Cookies"
-
-#: ../midori/main.c:2118
-msgid "'Flash' Cookies"
-msgstr "Cookies 'Flash'"
-
-#: ../midori/main.c:2121
-msgid "HTML5 _Databases"
-msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
+#: ../midori/main.c:2175
+msgid "Cookies and Website data"
+msgstr ""
 
-#: ../midori/main.c:2124 ../midori/midori-websettings.c:947
-#: ../extensions/web-cache.c:462 ../extensions/web-cache.c:471
+#. TODO: Preserve page icons of search engines and merge privacy items
+#: ../midori/main.c:2179
+#: ../midori/midori-websettings.c:996
+#: ../extensions/web-cache.c:462
+#: ../extensions/web-cache.c:471
 msgid "Web Cache"
 msgstr "Caché web"
 
-#: ../midori/main.c:2126
-msgid "Offline Application Cache"
-msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
+#: ../midori/main.c:2182
+msgid "Website icons"
+msgstr "Iconos de sitios web"
 
-#: ../midori/main.c:2236
+#: ../midori/main.c:2288
 msgid "An unknown error occured"
 msgstr "Se produjo un error desconocido"
 
-#: ../midori/main.c:2338
+#: ../midori/main.c:2395
 msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
 msgstr "Una instancia de Midori ya se está ejecutando pero no responde.\n"
 
-#: ../midori/main.c:2374
+#: ../midori/main.c:2431
 #, c-format
 msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudieron cargar los marcadores: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2479
 #, c-format
 msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la papelera: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2435
+#: ../midori/main.c:2492
 #, c-format
 msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/main.c:2451
+#: ../midori/main.c:2508
 msgid "The following errors occured:"
 msgstr "Se produjeron los siguientes errores:"
 
-#: ../midori/main.c:2467
+#: ../midori/main.c:2524
 msgid "_Ignore"
 msgstr "_Ignorar"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1337
+#: ../midori/midori-app.c:1334
 msgid "_Bookmark"
 msgstr "_Marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1338 ../midori/midori-browser.c:6042
+#: ../midori/midori-app.c:1335
+#: ../midori/midori-browser.c:6073
 msgid "_Bookmarks"
 msgstr "_Marcadores"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-app.c:1336
 msgid "Add Boo_kmark"
 msgstr "Añadir _marcador"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1340
+#: ../midori/midori-app.c:1337
 msgid "_Console"
 msgstr "_Consola"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1341
+#: ../midori/midori-app.c:1338
 msgid "_Extensions"
 msgstr "_Extensiones"
 
 #. i18n: Browsing history, visited web pages, closed tabs
-#: ../midori/midori-app.c:1342 ../midori/midori-browser.c:4614
+#: ../midori/midori-app.c:1339
+#: ../midori/midori-browser.c:4600
 msgid "_History"
 msgstr "_Historial"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1343
+#: ../midori/midori-app.c:1340
 msgid "_Homepage"
 msgstr "_Página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1344
+#: ../midori/midori-app.c:1341
 msgid "_Userscripts"
 msgstr "_Scripts de usuario"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1345
+#: ../midori/midori-app.c:1342
 msgid "New _Tab"
 msgstr "Nueva _pestaña"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-app.c:1343
 msgid "_Transfers"
 msgstr "_Transferencias"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1347
+#: ../midori/midori-app.c:1344
 msgid "Netscape p_lugins"
 msgstr "C_omplementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1348
+#: ../midori/midori-app.c:1345
 msgid "_Closed Tabs"
 msgstr "_Pestañas cerradas"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1349 ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-app.c:1346
+#: ../midori/midori-browser.c:5229
 msgid "New _Window"
 msgstr "Nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-app.c:1350
+#: ../midori/midori-app.c:1347
 msgid "New _Folder"
 msgstr "Nueva _carpeta"
 
@@ -394,8 +383,10 @@ msgstr "Nueva _carpeta"
 msgid "File not found."
 msgstr "Archivo no encontrado."
 
-#: ../midori/midori-array.c:547 ../midori/midori-array.c:586
-#: ../midori/midori-array.c:609 ../midori/midori-array.c:619
+#: ../midori/midori-array.c:547
+#: ../midori/midori-array.c:586
+#: ../midori/midori-array.c:609
+#: ../midori/midori-array.c:619
 msgid "Malformed document."
 msgstr "Documento defectuoso."
 
@@ -407,299 +398,301 @@ msgstr "Formato de marcador no reconocido."
 msgid "Writing failed."
 msgstr "Falló la escritura."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:327 ../midori/midori-browser.c:5281
-#: ../midori/midori-browser.c:5290
+#: ../midori/midori-browser.c:331
+#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
 msgid "Reload the current page"
 msgstr "Recargar la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:336 ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:340
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
 msgid "Stop loading the current page"
 msgstr "Detener la carga de la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:461
+#: ../midori/midori-browser.c:476
 #, c-format
 msgid "Failed to update title: %s\n"
 msgstr "No se pudo actualizar el título: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:474
+#: ../midori/midori-browser.c:489
 #, c-format
 msgid "Unexpected action '%s'."
 msgstr "Acción inesperada «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:567
+#: ../midori/midori-browser.c:579
 #, c-format
 msgid "%s (Private Browsing)"
 msgstr "%s (navegación privada)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:677 ../midori/midori-browser.c:710
+#: ../midori/midori-browser.c:693
+#: ../midori/midori-browser.c:726
 msgid "Toplevel folder"
 msgstr "Carpeta de nivel superior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:784
 msgid "New folder"
 msgstr "Nueva carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:767
+#: ../midori/midori-browser.c:784
 msgid "Edit folder"
 msgstr "Editar carpeta"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:786
 msgid "New bookmark"
 msgstr "Nuevo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:769
+#: ../midori/midori-browser.c:786
 msgid "Edit bookmark"
 msgstr "Editar marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:800
+#: ../midori/midori-browser.c:828
 msgid "_Title:"
 msgstr "_Título:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:820 ../midori/midori-searchaction.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:848
+#: ../midori/midori-searchaction.c:961
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:377
 msgid "_Address:"
 msgstr "_Dirección:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:843 ../midori/midori-browser.c:4351
+#: ../midori/midori-browser.c:871
+#: ../midori/midori-browser.c:4337
 msgid "_Folder:"
 msgstr "_Carpeta:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:859
+#: ../midori/midori-browser.c:887
 msgid "Add to _Speed Dial"
 msgstr "Añadir a marcado _rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:872
+#: ../midori/midori-browser.c:900
 msgid "Show in the tool_bar"
 msgstr "Mostrar en la _barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:887
+#: ../midori/midori-browser.c:915
 msgid "Run as _web application"
 msgstr "Ejecutar como aplicación _web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:958
+#: ../midori/midori-browser.c:986
 #, c-format
 msgid "The file \"%s\" can't be saved in this folder."
 msgstr "El archivo «%s» no puede guardarse en esta carpeta."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:960
+#: ../midori/midori-browser.c:988
 #, c-format
 msgid "You don't have permission to write in this location."
 msgstr "No tiene los permisos suficientes para escribir en esta ubicación."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:967
+#: ../midori/midori-browser.c:995
 #, c-format
 msgid "There is not enough free space to download \"%s\"."
 msgstr "No hay suficiente espacio para descargar «%s»."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:970
+#: ../midori/midori-browser.c:998
 #, c-format
 msgid "The file needs %s but only %s are left."
 msgstr "El archivo necesita %s pero solo quedan %s libres."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1014 ../midori/midori-browser.c:4420
+#: ../midori/midori-browser.c:1036
+#: ../midori/midori-browser.c:4406
 msgid "Save file as"
 msgstr "Guardar archivo como"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
 msgid "New Window"
 msgstr "Nueva ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1323
+#: ../midori/midori-browser.c:1330
 msgid "A new window has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
 msgid "New Tab"
 msgstr "Nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1326
+#: ../midori/midori-browser.c:1333
 msgid "A new tab has been opened"
 msgstr "Se ha abierto una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1361
+#: ../midori/midori-browser.c:1368
 msgid "Error opening the image!"
 msgstr "Error abriendo la imagen:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1362
+#: ../midori/midori-browser.c:1369
 msgid "Can not open selected image in a default viewer."
 msgstr ""
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1368
+#: ../midori/midori-browser.c:1375
 msgid "Error downloading the image!"
 msgstr "Error al cargar el canal '%s'"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1369
+#: ../midori/midori-browser.c:1376
 msgid "Can not download selected image."
-msgstr ""
+msgstr "No se puede descargar la imágen seleccionada."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:1472
+#: ../midori/midori-browser.c:1502
 msgid "Save file"
 msgstr "Guardar archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2326
+#: ../midori/midori-browser.c:2377
 msgid "Open file"
 msgstr "Abrir archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2457
+#: ../midori/midori-browser.c:2509
 msgid ""
-"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or "
-"button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
-"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News "
-"Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added "
-"automatically."
+"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
+"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
 msgstr ""
-"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón "
-"\"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
-"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal "
-"de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias "
-"se añadirá automáticamente."
+"La URI de arriba abre un nuevo canal de noticias. Normalmente hay un botón \"Nueva subscripción\", \"Nuevo canal de noticias\" o similar.\n"
+"Alternativamente vaya a Preferencias, Aplicaciones en Midori y elija Canal de noticias. La próxima vez que haga clic en un icono de canal de noticias se añadirá automáticamente."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2463 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2515
+#: ../extensions/feed-panel/main.c:365
 msgid "New feed"
 msgstr "Nuevo canal"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:2506 ../midori/midori-browser.c:5350
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:426
+#: ../midori/midori-browser.c:2558
+#: ../midori/midori-browser.c:5380
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:427
 msgid "Add a new bookmark"
 msgstr "Añadir un nuevo marcador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3003 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:3057
+#: ../midori/midori-searchaction.c:488
 msgid "Empty"
 msgstr "Vacío"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3499
+#: ../midori/midori-browser.c:3477
 msgid "Toggle text cursor navigation"
 msgstr "Activar o desactivar la navegación con el cursor del texto"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:3813 ../midori/midori-browser.c:5736
+#: ../midori/midori-browser.c:3793
+#: ../midori/midori-browser.c:5766
 #, c-format
 msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
 msgstr "No se pudo insertar un nuevo elemento en el historial: %s\n"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4148 ../panels/midori-bookmarks.c:742
-#: ../panels/midori-history.c:747
+#: ../midori/midori-browser.c:4125
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:743
+#: ../panels/midori-history.c:801
 msgid "Open all in _Tabs"
 msgstr "Abrir todo en _pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4155 ../panels/midori-bookmarks.c:748
-#: ../panels/midori-history.c:753 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
+#: ../midori/midori-browser.c:4132
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:749
+#: ../panels/midori-history.c:807
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:528
 msgid "Open in New _Tab"
 msgstr "Abrir en una nueva _pestaña "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4158 ../midori/midori-view.c:2555
-#: ../midori/midori-view.c:4461 ../panels/midori-bookmarks.c:750
-#: ../panels/midori-history.c:755 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
+#: ../midori/midori-browser.c:4135
+#: ../midori/midori-view.c:2657
+#: ../midori/midori-view.c:4704
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:751
+#: ../panels/midori-history.c:809
+#: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:530
 msgid "Open in New _Window"
 msgstr "Abrir en una nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4238
+#: ../midori/midori-browser.c:4224
 msgid "Arora"
 msgstr "Arora"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4239
+#: ../midori/midori-browser.c:4225
 msgid "Kazehakase"
 msgstr "Kazehakase"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4240
+#: ../midori/midori-browser.c:4226
 msgid "Opera"
 msgstr "Opera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4241
+#: ../midori/midori-browser.c:4227
 msgid "Konqueror"
 msgstr "Konqueror"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4242
+#: ../midori/midori-browser.c:4228
 msgid "Epiphany"
 msgstr "Epiphany"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4243
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
 #, c-format
 msgid "Firefox (%s)"
 msgstr "Firefox (%s)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4264
+#: ../midori/midori-browser.c:4250
 msgid "Import bookmarks..."
 msgstr "Importar marcadores..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4267 ../midori/midori-browser.c:5355
+#: ../midori/midori-browser.c:4253
+#: ../midori/midori-browser.c:5385
 msgid "_Import bookmarks"
 msgstr "_Importar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4278
+#: ../midori/midori-browser.c:4264
 msgid "_Application:"
 msgstr "_Aplicación:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4343
+#: ../midori/midori-browser.c:4329
 msgid "Import from XBEL or HTML file"
 msgstr "Importar desde archivo XBEL o HTML"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4378
+#: ../midori/midori-browser.c:4364
 msgid "Import from a file"
 msgstr "Importar desde un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4390
+#: ../midori/midori-browser.c:4376
 msgid "Failed to import bookmarks"
 msgstr "No se pudieron importar los marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4425
+#: ../midori/midori-browser.c:4411
 msgid "XBEL Bookmarks"
 msgstr "Marcadores XBEL"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4430
+#: ../midori/midori-browser.c:4416
 msgid "Netscape Bookmarks"
 msgstr "Marcadores Netscape "
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4444
+#: ../midori/midori-browser.c:4430
 msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
-msgstr ""
-"Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
+msgstr "Midori sólo puede exportar a formatos XBEL (*.xbel) y Netscape (*.html)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4459
+#: ../midori/midori-browser.c:4445
 msgid "Failed to export bookmarks"
 msgstr "No se pudieron exportar los marcadores"
 
 #. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4581
+#: ../midori/midori-browser.c:4567
 msgid "Clear Private Data"
 msgstr "Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4585
+#: ../midori/midori-browser.c:4571
 msgid "_Clear private data"
 msgstr "_Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4598
+#: ../midori/midori-browser.c:4584
 msgid "Clear the following data:"
 msgstr "Borrar los siguientes datos:"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4608
+#: ../midori/midori-browser.c:4594
 msgid "Last open _tabs"
 msgstr "Últimas _pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4634
+#: ../midori/midori-browser.c:4620
 msgid "Clear private data when _quitting Midori"
 msgstr "Borrar datos privados al _salir de Midori"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4810
+#: ../midori/midori-browser.c:4815
 msgid "A lightweight web browser."
 msgstr "Un navegador web ligero."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4811
+#: ../midori/midori-browser.c:4816
 msgid "See about:version for version info."
 msgstr "Escriba about:version para conocer más detalles de la versión."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4813
-msgid ""
-"This library is free software; you can redistribute it and/or modify it "
-"under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the "
-"Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your "
-"option) any later version."
-msgstr ""
-"Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo "
-"los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es "
-"publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o "
-"(según su criterio) cualquier versión posterior."
+#: ../midori/midori-browser.c:4818
+msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
+msgstr "Esta librería es software libre; puede redistribuirla y/o modificarla bajo los términos de la Licencia Pública General Reducida GNU tal y como es publicada por la Free Software Foundation; bien versión 2.1 de la licencia o (según su criterio) cualquier versión posterior."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:4834
+#: ../midori/midori-browser.c:4839
 msgid "translator-credits"
 msgstr ""
 "Miguel Anxo Bouzada <mbouzada at gmail.com>\n"
@@ -709,1175 +702,1225 @@ msgstr ""
 "Guillermo Iguarán <tronad0r at cuteam.org>\n"
 "Abel Martín <abel.martin.ruiz at gmail.com>"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5197
+#: ../midori/midori-browser.c:5227
 msgid "_File"
 msgstr "_Archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5200
+#: ../midori/midori-browser.c:5230
 msgid "Open a new window"
 msgstr "Abrir una ventana nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5203
+#: ../midori/midori-browser.c:5233
 msgid "Open a new tab"
 msgstr "Abrir una pestaña nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5235
 msgid "New P_rivate Browsing Window"
 msgstr "Nueva ventana de navegación p_rivada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5209
+#: ../midori/midori-browser.c:5239
 msgid "Open a file"
 msgstr "Abrir un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5211
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
 msgid "_Save Page As..."
 msgstr "_Guardar página como..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5212
+#: ../midori/midori-browser.c:5242
 msgid "Save to a file"
 msgstr "Guardar en un archivo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5214
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
 msgid "Add to Speed _dial"
 msgstr "Añadir a _marcado rápido"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5218
+#: ../midori/midori-browser.c:5248
 msgid "Add Shortcut to the _desktop"
 msgstr "Añadir acceso directo en el _escritorio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
 msgid "Create _Launcher"
 msgstr "Crear _lanzador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5254
 msgid "Subscribe to News _feed"
 msgstr "Suscribirse al _canal de noticias"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5260
 msgid "_Close Tab"
 msgstr "_Cerrar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5231
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
 msgid "Close the current tab"
 msgstr "Cerrar la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5263
 msgid "C_lose Window"
 msgstr "_Cerrar ventana"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
 msgid "Print the current page"
 msgstr "Imprimir la página actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5269
 msgid "Close a_ll Windows"
 msgstr "Cerrar _todas las ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:5272
 msgid "_Edit"
 msgstr "_Editar"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5295
 msgid "_Find..."
 msgstr "_Buscar..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
 msgid "Find a word or phrase in the page"
 msgstr "Buscar una palabra o frase en la página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5298
 msgid "Find _Next"
 msgstr "Buscar _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5301
 msgid "Find _Previous"
 msgstr "Buscar _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5305
 msgid "Configure the application preferences"
 msgstr "Configurar las preferencias de la aplicación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
 msgid "_View"
 msgstr "_Ver"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
 msgid "_Toolbars"
 msgstr "_Barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
 msgid "Reload page without caching"
 msgstr "Recargar página sin caché"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5293
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
 msgid "Increase the zoom level"
 msgstr "Aumentar el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5296
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
 msgid "Decrease the zoom level"
 msgstr "Disminuir el nivel de zoom"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5300
+#: ../midori/midori-browser.c:5330
 msgid "_Encoding"
 msgstr "_Codificación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5302
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
 msgid "View So_urce"
 msgstr "Ver _código fuente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5305
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
 msgid "Ca_ret Browsing"
 msgstr "Navegación inter_calada"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5309
+#: ../midori/midori-browser.c:5339
 msgid "Toggle fullscreen view"
 msgstr "Activar o desactivar pantalla completa"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5341
 msgid "Scroll _Left"
 msgstr "Desplazar hacia la _izquierda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5344
 msgid "Scroll _Down"
 msgstr "Desplazar hacia a_bajo"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5317
+#: ../midori/midori-browser.c:5347
 msgid "Scroll _Up"
 msgstr "Desplazar hacia a_rriba"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5320
+#: ../midori/midori-browser.c:5350
 msgid "Scroll _Right"
 msgstr "Desplazar hacia la _derecha"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5353
 msgid "_Go"
 msgstr "_Ir"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5326
+#: ../midori/midori-browser.c:5356
 msgid "Go back to the previous page"
 msgstr "Retroceder una página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5329
+#: ../midori/midori-browser.c:5359
 msgid "Go forward to the next page"
 msgstr "Avanzar una página"
 
 #. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5333
+#: ../midori/midori-browser.c:5363
 msgid "Go to the previous sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina anterior"
 
 #. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5337
+#: ../midori/midori-browser.c:5367
 msgid "Go to the next sub-page"
 msgstr "Ir a la subpágina siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5340
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
 msgid "Go to your homepage"
 msgstr "Abrir la página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5342
+#: ../midori/midori-browser.c:5372
 msgid "Empty Trash"
 msgstr "Vaciar la papelera"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5345
+#: ../midori/midori-browser.c:5375
 msgid "Undo _Close Tab"
 msgstr "Deshacer el _cierre de pestaña"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5352
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
 msgid "Add a new _folder"
 msgstr "Añadir una _carpeta nueva"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5358
+#: ../midori/midori-browser.c:5388
 msgid "_Export bookmarks"
 msgstr "_Exportar marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5361 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5391
+#: ../midori/midori-searchaction.c:497
 msgid "_Manage Search Engines"
 msgstr "_Gestionar motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5364
+#: ../midori/midori-browser.c:5394
 msgid "_Clear Private Data"
 msgstr "_Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5367
+#: ../midori/midori-browser.c:5397
 msgid "_Inspect Page"
 msgstr "_Inspeccionar página"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5371
+#: ../midori/midori-browser.c:5401
 msgid "_Previous Tab"
 msgstr "Pestaña _anterior"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5374
+#: ../midori/midori-browser.c:5404
 msgid "_Next Tab"
 msgstr "Pestaña _siguiente"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5376
+#: ../midori/midori-browser.c:5406
 msgid "Move Tab _Backward"
 msgstr "Mover pestaña hacia _atrás"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5378
+#: ../midori/midori-browser.c:5408
 msgid "_Move Tab Forward"
 msgstr "_Mover pestaña hacia adelante"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5381
+#: ../midori/midori-browser.c:5411
 msgid "Focus _Current Tab"
 msgstr "Foco en la pestaña a_ctual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5384
+#: ../midori/midori-browser.c:5414
 msgid "Focus _Next view"
 msgstr "Enfocar _siguiente vista"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5387
+#: ../midori/midori-browser.c:5417
 msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
 msgstr "Solo mostrar el icono de la pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5390
+#: ../midori/midori-browser.c:5420
 msgid "_Duplicate Current Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5393
+#: ../midori/midori-browser.c:5423
 msgid "Close Ot_her Tabs"
 msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5396
+#: ../midori/midori-browser.c:5426
 msgid "Open last _session"
 msgstr "Abrir la última _sesión"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5399
+#: ../midori/midori-browser.c:5429
 msgid "_Help"
 msgstr "Ay_uda"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5401
+#: ../midori/midori-browser.c:5431
 msgid "_Frequent Questions"
 msgstr "_Preguntas frecuentes"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5404
+#: ../midori/midori-browser.c:5434
 msgid "_Report a Problem..."
 msgstr "_Informar de un problema..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5416
+#: ../midori/midori-browser.c:5446
 msgid "_Menubar"
 msgstr "Barra de _menús"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5420
+#: ../midori/midori-browser.c:5450
 msgid "_Navigationbar"
 msgstr "Barra de _navegación"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5424
+#: ../midori/midori-browser.c:5454
 msgid "Side_panel"
 msgstr "_Panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5425
+#: ../midori/midori-browser.c:5455
 msgid "Sidepanel"
 msgstr "Panel Lateral"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5428
+#: ../midori/midori-browser.c:5458
 msgid "_Bookmarkbar"
 msgstr "Barra de _marcadores"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5432
+#: ../midori/midori-browser.c:5462
 msgid "_Statusbar"
 msgstr "_Barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5441 ../midori/midori-websettings.c:303
+#: ../midori/midori-browser.c:5471
+#: ../midori/midori-websettings.c:311
 msgid "_Automatic"
 msgstr "_Automático"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5444 ../midori/midori-websettings.c:228
+#: ../midori/midori-browser.c:5474
+#: ../midori/midori-websettings.c:236
 msgid "Chinese (BIG5)"
 msgstr "Chino (BIG5)"
 
 #. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5448
+#: ../midori/midori-browser.c:5478
 msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT__JIS)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5451 ../midori/midori-websettings.c:230
+#: ../midori/midori-browser.c:5481
+#: ../midori/midori-websettings.c:238
 msgid "Korean (EUC-KR)"
 msgstr "Koreano (EUC-KR)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5454 ../midori/midori-websettings.c:231
+#: ../midori/midori-browser.c:5484
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
 msgid "Russian (KOI8-R)"
 msgstr "Ruso (KOI8-R)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5457 ../midori/midori-websettings.c:232
+#: ../midori/midori-browser.c:5487
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
 msgid "Unicode (UTF-8)"
 msgstr "Unicode (UTF-8)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5460 ../midori/midori-websettings.c:233
+#: ../midori/midori-browser.c:5490
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
 msgid "Western (ISO-8859-1)"
 msgstr "Occidental (ISO-8859-1)"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5463 ../midori/midori-websettings.c:234
-#: ../midori/midori-websettings.c:309 ../katze/katze-utils.c:635
+#: ../midori/midori-browser.c:5493
+#: ../midori/midori-websettings.c:242
+#: ../midori/midori-websettings.c:317
+#: ../katze/katze-utils.c:641
 msgid "Custom..."
 msgstr "Personalizado..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5969
+#: ../midori/midori-browser.c:5998
 msgid "_Separator"
 msgstr "_Separador"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5976
+#: ../midori/midori-browser.c:6005
 msgid "_Location..."
 msgstr "_Ubicación..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:5978
+#: ../midori/midori-browser.c:6007
 msgid "Open a particular location"
 msgstr "Abrir una dirección en particular"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6000
+#: ../midori/midori-browser.c:6029
 msgid "_Web Search..."
 msgstr "_Buscar en la web..."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6002
+#: ../midori/midori-browser.c:6031
 msgid "Run a web search"
 msgstr "Realizar una búsqueda en la web"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6029
+#: ../midori/midori-browser.c:6058
 msgid "Reopen a previously closed tab or window"
 msgstr "Abrir ventanas o pestañas cerradas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6044
+#: ../midori/midori-browser.c:6075
 msgid "Show the saved bookmarks"
 msgstr "Mostrar los marcadores guardados."
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6058
+#: ../midori/midori-browser.c:6092
 msgid "_Tools"
 msgstr "_Herramientas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6073
+#: ../midori/midori-browser.c:6108
 msgid "_Window"
 msgstr "_Ventanas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6075
+#: ../midori/midori-browser.c:6110
 msgid "Show a list of all open tabs"
 msgstr "Mostrar una lista de todas las pestañas abiertas"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6089
+#: ../midori/midori-browser.c:6124
 msgid "_Menu"
 msgstr "_Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6091
+#: ../midori/midori-browser.c:6126
 msgid "Menu"
 msgstr "Menú"
 
-#: ../midori/midori-browser.c:6771
+#: ../midori/midori-browser.c:6940
 #, c-format
 msgid "Unexpected setting '%s'"
 msgstr "Configuración no esperada «%s»"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:310
+#: ../midori/midori-extension.c:329
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be loaded: %s\n"
 msgstr "No se pudo cargar la configuración de la extensión \"%s\": %s\n"
 
-#: ../midori/midori-extension.c:721 ../midori/midori-extension.c:818
-#: ../midori/midori-extension.c:915 ../midori/midori-extension.c:1027
+#: ../midori/midori-extension.c:747
+#: ../midori/midori-extension.c:844
+#: ../midori/midori-extension.c:941
+#: ../midori/midori-extension.c:1053
 #: ../extensions/addons.c:1695
 #, c-format
 msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
 msgstr "No se pudo guardar la configuración de la extensión '%s': %s\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:425
+#: ../midori/midori-locationaction.c:394
+#, c-format
+msgid "Search with %s"
+msgstr "Buscar con %s"
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:412
+msgid "Search with..."
+msgstr "Buscar con..."
+
+#: ../midori/midori-locationaction.c:537
 #, c-format
 msgid "Failed to select from history\n"
 msgstr "No se pudo seleccionar del historial\n"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:509
+#: ../midori/midori-locationaction.c:624
 #, c-format
 msgid "Search for %s"
 msgstr "Buscar %s"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:539
-#, c-format
-msgid "Search with %s"
-msgstr "Buscar con %s"
-
 #. i18n: Right-click on Location, Open an URL from the clipboard
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1315
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1400
 msgid "Paste and p_roceed"
 msgstr "Pegar y c_ontinuar"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1687
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1768
 msgid "Not verified"
 msgstr "No verificada"
 
-#: ../midori/midori-locationaction.c:1705
+#: ../midori/midori-locationaction.c:1788
 msgid "Verified and encrypted connection"
 msgstr "Conexión verificada y cifrada"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:397 ../midori/midori-panel.c:399
-#: ../midori/midori-panel.c:562 ../midori/midori-panel.c:565
+#: ../midori/midori-panel.c:397
+#: ../midori/midori-panel.c:399
+#: ../midori/midori-panel.c:562
+#: ../midori/midori-panel.c:565
 msgid "Align sidepanel to the right"
 msgstr "Alinear el panel a la derecha"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:409 ../midori/midori-panel.c:410
+#: ../midori/midori-panel.c:409
+#: ../midori/midori-panel.c:410
 msgid "Close panel"
 msgstr "Cerrar panel"
 
-#: ../midori/midori-panel.c:563 ../midori/midori-panel.c:566
+#: ../midori/midori-panel.c:563
+#: ../midori/midori-panel.c:566
 msgid "Align sidepanel to the left"
 msgstr "Alinear el panel a la izquierda"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:210
+#: ../midori/midori-websettings.c:218
 msgid "Show Speed Dial"
 msgstr "Mostrar marcado rápido"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:211
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
 msgid "Show Homepage"
 msgstr "Mostrar página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:229
+#: ../midori/midori-websettings.c:237
 msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
 msgstr "Japonés (SHIFT_JIS)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:249
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
 msgid "New tab"
 msgstr "Nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:250
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
 msgid "New window"
 msgstr "Nueva ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:251
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
 msgid "Current tab"
 msgstr "Pestaña actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:266
+#: ../midori/midori-websettings.c:274
 msgid "Default"
 msgstr "Predeterminado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:267
+#: ../midori/midori-websettings.c:275
 msgid "Icons"
 msgstr "Iconos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:268
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
 msgid "Small icons"
 msgstr "Iconos pequeños"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:269
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
 msgid "Text"
 msgstr "Texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:270
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
 msgid "Icons and text"
 msgstr "Iconos y texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:271
+#: ../midori/midori-websettings.c:279
 msgid "Text beside icons"
 msgstr "Texto al lado de los iconos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:286
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
 msgid "Automatic (GNOME or environment)"
 msgstr "Automático (GNOME o entorno)"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:287
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
 msgid "HTTP proxy server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:288
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
 msgid "No proxy server"
 msgstr "Sin servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:305
+#: ../midori/midori-websettings.c:313
 msgid "Safari"
 msgstr "Safari"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:306
+#: ../midori/midori-websettings.c:314
 msgid "iPhone"
 msgstr "iPhone"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:307
+#: ../midori/midori-websettings.c:315
 msgid "Firefox"
 msgstr "Firefox"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:308
+#: ../midori/midori-websettings.c:316
 msgid "Internet Explorer"
 msgstr "Internet Explorer"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:361
+#: ../midori/midori-websettings.c:400
 msgid "Remember last window size"
 msgstr "Recordar el tamaño de la última ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:362
+#: ../midori/midori-websettings.c:401
 msgid "Whether to save the last window size"
 msgstr "Si se desea recordar el tamaño de la última ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:370
+#: ../midori/midori-websettings.c:409
 msgid "Last window width"
 msgstr "Última anchura de la ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:371
+#: ../midori/midori-websettings.c:410
 msgid "The last saved window width"
 msgstr "Última anchura de la ventana guardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:379
+#: ../midori/midori-websettings.c:418
 msgid "Last window height"
 msgstr "Última altura de la ventana"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:380
+#: ../midori/midori-websettings.c:419
 msgid "The last saved window height"
 msgstr "Última altura guardada de la ventana "
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:405
+#: ../midori/midori-websettings.c:444
 msgid "Last panel position"
 msgstr "Última posición del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:406
+#: ../midori/midori-websettings.c:445
 msgid "The last saved panel position"
 msgstr "Ultima posición guardada del panel"
 
 #. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:415
+#: ../midori/midori-websettings.c:454
 msgid "Last panel page"
 msgstr "Última página del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:416
+#: ../midori/midori-websettings.c:455
 msgid "The last saved panel page"
 msgstr "Última página guardada del panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:424
+#: ../midori/midori-websettings.c:463
 msgid "Last Web search"
 msgstr "Última búsqueda web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:425
+#: ../midori/midori-websettings.c:464
 msgid "The last saved Web search"
 msgstr "Última búsqueda web guardada"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:434
+#: ../midori/midori-websettings.c:473
 msgid "Show Menubar"
 msgstr "Mostrar barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:435
+#: ../midori/midori-websettings.c:474
 msgid "Whether to show the menubar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:443
+#: ../midori/midori-websettings.c:482
 msgid "Show Navigationbar"
 msgstr "Mostrar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:444
+#: ../midori/midori-websettings.c:483
 msgid "Whether to show the navigationbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de navegación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:452
+#: ../midori/midori-websettings.c:491
 msgid "Show Bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:453
+#: ../midori/midori-websettings.c:492
 msgid "Whether to show the bookmarkbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de marcadores"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:461
+#: ../midori/midori-websettings.c:500
 msgid "Show Panel"
 msgstr "Mostrar el panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:462
+#: ../midori/midori-websettings.c:501
 msgid "Whether to show the panel"
 msgstr "Mostrar u ocultar el panel"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:470
+#: ../midori/midori-websettings.c:509
 msgid "Show Statusbar"
 msgstr "Mostrar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:471
+#: ../midori/midori-websettings.c:510
 msgid "Whether to show the statusbar"
 msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:480
+#: ../midori/midori-websettings.c:519
 msgid "Toolbar Style:"
 msgstr "Estilo de la barra de herramientas:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:481
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
 msgid "The style of the toolbar"
 msgstr "El estilo de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:490
+#: ../midori/midori-websettings.c:529
 msgid "Toolbar Items"
 msgstr "Elementos de la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:491
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
 msgid "The items to show on the toolbar"
 msgstr "Los elementos a mostrar en la barra de herramientas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:499
+#: ../midori/midori-websettings.c:538
 msgid "Compact Sidepanel"
 msgstr "Panel lateral compacto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:500
+#: ../midori/midori-websettings.c:539
 msgid "Whether to make the sidepanel compact"
 msgstr "Si se desea hacer compacto el panel lateral"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:515
+#: ../midori/midori-websettings.c:554
 msgid "Align sidepanel on the right"
 msgstr "Alinear el panel a la derecha"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:516
+#: ../midori/midori-websettings.c:555
 msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
 msgstr "Alinear el panel lateral a la derecha"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:531
+#: ../midori/midori-websettings.c:570
 msgid "Open panels in separate windows"
 msgstr "Abrir paneles en ventanas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:532
+#: ../midori/midori-websettings.c:571
 msgid "Whether to always open panels in separate windows"
 msgstr "Configura si los paneles se abren en ventanas separadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:541
+#: ../midori/midori-websettings.c:580
 msgid "When Midori starts:"
 msgstr "Cuando se inicie Midori:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:542
+#: ../midori/midori-websettings.c:581
 msgid "What to do when Midori starts"
 msgstr "Qué hacer al inicio de Midori"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:551
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
 msgid "Homepage:"
 msgstr "Página de inicio:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:552
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
 msgid "The homepage"
 msgstr "La página de inicio"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:567
+#: ../midori/midori-websettings.c:606
 msgid "Show crash dialog"
 msgstr "Mostrar diálogo de cuelgue"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:568
+#: ../midori/midori-websettings.c:607
 msgid "Show a dialog after Midori crashed"
 msgstr "Mostrar un dialogo después de que Midori se cuelgue"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:576
+#: ../midori/midori-websettings.c:615
 msgid "Save downloaded files to:"
 msgstr "Guardar los archivos descargados en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:577
+#: ../midori/midori-websettings.c:616
 msgid "The folder downloaded files are saved to"
 msgstr "Carpeta donde se guardan los archivos descargados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:585
+#: ../midori/midori-websettings.c:624
 msgid "Text Editor"
 msgstr "Editor de texto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:586
+#: ../midori/midori-websettings.c:625
 msgid "An external text editor"
 msgstr "Editor de textos externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:601
+#: ../midori/midori-websettings.c:640
 msgid "News Aggregator"
 msgstr "Agregador de noticias"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:602
+#: ../midori/midori-websettings.c:641
 msgid "An external news aggregator"
 msgstr "Un agregador de noticias externo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:610
+#: ../midori/midori-websettings.c:649
 msgid "Location entry Search"
 msgstr "Búsqueda en la barra"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:611
+#: ../midori/midori-websettings.c:650
 msgid "The search to perform inside the location entry"
 msgstr "Hacer una búsqueda a partir del contenido de la barra de direcciones"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:619
+#: ../midori/midori-websettings.c:658
 msgid "Preferred Encoding"
 msgstr "Codificación preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:620
+#: ../midori/midori-websettings.c:659
 msgid "The preferred character encoding"
 msgstr "Codificación de caracteres preferida"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:630
+#: ../midori/midori-websettings.c:669
 msgid "Always Show Tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:631
+#: ../midori/midori-websettings.c:670
 msgid "Always show the tabbar"
 msgstr "Siempre mostrar la barra de pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:639
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
 msgid "Close Buttons on Tabs"
 msgstr "Botón de cerrar en las pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:640
+#: ../midori/midori-websettings.c:684
 msgid "Whether tabs have close buttons"
 msgstr "Si se desea que las pestañas tengan el botón de cerrar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:665
+#: ../midori/midori-websettings.c:709
 msgid "Open new pages in:"
 msgstr "Abrir las páginas nuevas en:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:666
+#: ../midori/midori-websettings.c:710
 msgid "Where to open new pages"
 msgstr "Dónde abrir las páginas nuevas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:675
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
 msgid "Middle click opens Selection"
 msgstr "Abrir la selección con pulsación central"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:676
+#: ../midori/midori-websettings.c:720
 msgid "Load an address from the selection via middle click"
-msgstr ""
-"Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del "
-"ratón"
+msgstr "Cargar una dirección desde la selección a través del botón del medio del ratón"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:684
+#: ../midori/midori-websettings.c:728
 msgid "Open tabs in the background"
 msgstr "Abrir pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:685
+#: ../midori/midori-websettings.c:729
 msgid "Whether to open new tabs in the background"
 msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:693
+#: ../midori/midori-websettings.c:737
 msgid "Open Tabs next to Current"
 msgstr "Abrir pestañas junto a la actual"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:694
+#: ../midori/midori-websettings.c:738
 msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
-msgstr ""
-"Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o "
-"después de la última"
+msgstr "Si se desea que las nuevas pestañas se abran al lado de la pestaña actual o después de la última"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:702
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
 msgid "Open popups in tabs"
 msgstr "Abrir ventanas emergentes en pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:703
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
 msgid "Whether to open popup windows in tabs"
 msgstr "Si se desea abrir las ventanas emergentes en pestañas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:713 ../extensions/statusbar-features.c:131
+#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../extensions/statusbar-features.c:134
 msgid "Load images automatically"
 msgstr "Cargar imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:714
+#: ../midori/midori-websettings.c:758
 msgid "Load and display images automatically"
 msgstr "Cargar y mostrar imágenes automáticamente"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:721 ../extensions/statusbar-features.c:140
+#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../extensions/statusbar-features.c:143
 msgid "Enable scripts"
 msgstr "Activar scripts"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:722
+#: ../midori/midori-websettings.c:766
 msgid "Enable embedded scripting languages"
 msgstr "Activar idiomas de escrituras incrustadas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:729 ../extensions/statusbar-features.c:149
+#: ../midori/midori-websettings.c:773
+#: ../extensions/statusbar-features.c:154
 msgid "Enable Netscape plugins"
 msgstr "Activar complementos de Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:730
+#: ../midori/midori-websettings.c:774
 msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
 msgstr "Activar el complemento de objetos incrustados Netscape"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:750
+#: ../midori/midori-websettings.c:789
 msgid "Enable Spell Checking"
 msgstr "Activar corrección ortográfica"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:790
 msgid "Enable spell checking while typing"
 msgstr "Activar corrección ortográfica mientras se escribe"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:757
+#: ../midori/midori-websettings.c:796
 msgid "Enable HTML5 database support"
 msgstr "Activar soporte de base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:797
 msgid "Whether to enable HTML5 database support"
 msgstr "Configura si se activa el soporte de base de datos de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:764
+#: ../midori/midori-websettings.c:803
 msgid "Enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Activar soporte de almacenamiento local HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:765
+#: ../midori/midori-websettings.c:804
 msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
 msgstr "Configura si se activa el soporte de almacenamiento local de HTML5"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:771
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
 msgid "Enable offline web application cache"
 msgstr "Activar caché local de aplicación web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:772
+#: ../midori/midori-websettings.c:811
 msgid "Whether to enable offline web application cache"
 msgstr "Configura si se activa el caché local de aplicación web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:788
+#: ../midori/midori-websettings.c:827
 msgid "Flash window on background tabs"
 msgstr "Destellar ventana en pestañas en segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:789
+#: ../midori/midori-websettings.c:828
 msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
-msgstr ""
-"El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
+msgstr "El flash de la ventana del navegador si una nueva pestaña se abre en el fondo"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:797
+#: ../midori/midori-websettings.c:836
 msgid "Enable WebGL support"
 msgstr "Habilitar soporte WebGL"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:798
+#: ../midori/midori-websettings.c:837
 msgid "Allow websites to use OpenGL rendering"
-msgstr ""
+msgstr "Permitir a los sitios web utilizar renderizado OpenGL"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:814
+#: ../midori/midori-websettings.c:863
 msgid "Zoom Text and Images"
 msgstr "Ampliar textos e imágenes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:864
 msgid "Whether to zoom text and images"
 msgstr "Si se desea ampliar texto e imágenes"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:830
+#: ../midori/midori-websettings.c:879
 msgid "Find inline while typing"
 msgstr "Buscar en el texto al escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:831
+#: ../midori/midori-websettings.c:880
 msgid "Whether to automatically find inline while typing"
 msgstr "Si se desea buscar automáticamente en el texto al comenzar a escribir"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:846
+#: ../midori/midori-websettings.c:895
 msgid "Kinetic scrolling"
 msgstr "Desplazamiento dinámico"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:847
+#: ../midori/midori-websettings.c:896
 msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
-msgstr ""
-"Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
+msgstr "Configura si el desplazamiento debe realizarse de forma acorde a la velocidad"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:855
+#: ../midori/midori-websettings.c:904
 msgid "Delete old Cookies after:"
 msgstr "Eliminar cookies antiguas después de:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:856
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
 msgid "The maximum number of days to save cookies for"
 msgstr "Número máximo de días para conservar las cookies"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:872
+#: ../midori/midori-websettings.c:921
 msgid "Only accept Cookies from sites you visit"
 msgstr "Solo aceptar cookies de los sitios que visite"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:873
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
 msgid "Block cookies sent by third-party websites"
 msgstr "Bloquear cookies enviadas por sitios de terceros"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../midori/midori-websettings.c:936
 msgid "Delete pages from history after:"
 msgstr "Eliminar páginas del historial después de:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:888
+#: ../midori/midori-websettings.c:937
 msgid "The maximum number of days to save the history for"
 msgstr "Número máximo de días para conservar el historial"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:903
+#: ../midori/midori-websettings.c:952
 msgid "Proxy server"
 msgstr "Servidor proxy"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:904
+#: ../midori/midori-websettings.c:953
 msgid "The type of proxy server to use"
 msgstr "El tipo de servidor a usar"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:962
 msgid "HTTP Proxy Server"
 msgstr "Servidor proxy HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:914
+#: ../midori/midori-websettings.c:963
 msgid "The proxy server used for HTTP connections"
 msgstr "Servidor proxy utilizado para conexiones HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:978
 msgid "Port"
 msgstr "Puerto"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:979
 msgid "The proxy server port used for HTTP connections"
 msgstr "El puerto del servidor proxy usado para conexiones HTTP"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:948
+#: ../midori/midori-websettings.c:997
 msgid "The maximum size of cached pages on disk"
 msgstr "El tamaño máximo de páginas de caché en el disco"
 
 #. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:965
+#: ../midori/midori-websettings.c:1014
 msgid "Identify as"
 msgstr "Identificar como:"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:966
+#: ../midori/midori-websettings.c:1015
 msgid "What to identify as to web pages"
 msgstr "Identificar como páginas web"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:982
+#: ../midori/midori-websettings.c:1031
 msgid "Identification string"
 msgstr "Cadena de identificación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:983
+#: ../midori/midori-websettings.c:1032
 msgid "The application identification string"
 msgstr "Aplicación de identificación de cadenas"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:999
+#: ../midori/midori-websettings.c:1048
 msgid "Preferred languages"
 msgstr "Idiomas preferidos"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1000
-msgid ""
-"A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual "
-"webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-msgstr ""
-"Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas "
-"multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;"
-"q=0.667\""
+#: ../midori/midori-websettings.c:1049
+msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
+msgstr "Una lista separada por comas de idioma preferidos para procesar páginas multi-idiomas, como por ejemplo \"de\", \"ru,nl\" o \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1015
+#: ../midori/midori-websettings.c:1064
 msgid "Clear private data"
 msgstr "Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1016
+#: ../midori/midori-websettings.c:1065
 msgid "The private data selected for deletion"
 msgstr "Los datos privados seleccionados para su eliminación"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1031
+#: ../midori/midori-websettings.c:1080
 msgid "Clear data"
 msgstr "Borrar datos privados"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1032
+#: ../midori/midori-websettings.c:1081
 msgid "The data selected for deletion"
 msgstr "Los datos seleccionados para eliminarse"
 
 #. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:1065
+#: ../midori/midori-websettings.c:1130
 msgid "Strip referrer details sent to websites"
 msgstr "Franja de detalles referentes enviados a los sitios web"
 
 #. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:1067
+#: ../midori/midori-websettings.c:1132
 msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
 msgstr "Si se debe acortar la cabecera del \\ \"Referer\\ \""
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1081
+#: ../midori/midori-websettings.c:1146
 msgid "Always use my font choices"
 msgstr "Siempre usar las tipografías que elija"
 
-#: ../midori/midori-websettings.c:1082
+#: ../midori/midori-websettings.c:1147
 msgid "Override fonts picked by websites with user preferences"
-msgstr ""
-"Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los "
-"sitios web"
+msgstr "Usar las tipografías elegidas por el usuario en vez de las elegidas por los sitios web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1326
+#: ../midori/midori-view.c:1360
 #, c-format
 msgid "%s wants to save an HTML5 database."
 msgstr "%s desea grabar una base de datos HTML5"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1364
+#: ../midori/midori-view.c:1396
 msgid "_Deny"
 msgstr "_Denegar "
 
-#: ../midori/midori-view.c:1330 ../midori/midori-view.c:1360
+#: ../midori/midori-view.c:1364
+#: ../midori/midori-view.c:1396
 msgid "_Allow"
 msgstr "_Permitir"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1356
+#: ../midori/midori-view.c:1392
 #, c-format
 msgid "%s wants to know your location."
 msgstr "%s desea conocer su ubicación actual."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1447
+#: ../midori/midori-view.c:1485
 #, c-format
 msgid "Error - %s"
 msgstr "Error - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1448
+#: ../midori/midori-view.c:1486
 #, c-format
 msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
 msgstr "No se pudo cargar la página '%s'."
 
-#: ../midori/midori-view.c:1450
+#: ../midori/midori-view.c:1488
 msgid "Try again"
 msgstr "Inténtelo de nuevo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:1612 ../midori/midori-view.c:2496
+#: ../midori/midori-view.c:1685
+#: ../midori/midori-view.c:2598
 #, c-format
 msgid "Send a message to %s"
 msgstr "Enviar un mensaje a %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2327 ../midori/midori-view.c:2645
+#: ../midori/midori-view.c:2428
+#: ../midori/midori-view.c:2747
 msgid "Inspect _Element"
 msgstr "Inspeccionar _elemento"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2379
+#: ../midori/midori-view.c:2480
 msgid "Open Link in New _Tab"
 msgstr "Abrir enlace en nueva _pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2383
+#: ../midori/midori-view.c:2484
 msgid "Open Link in _Foreground Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en _primer plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2384
+#: ../midori/midori-view.c:2485
 msgid "Open Link in _Background Tab"
 msgstr "Abrir enlace en pestaña en _segundo plano"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2387
+#: ../midori/midori-view.c:2488
 msgid "Open Link in New _Window"
 msgstr "Abrir enlace en nueva _ventana"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2390
+#: ../midori/midori-view.c:2491
 msgid "Open Link as Web A_pplication"
 msgstr "Abrir enlace como a_plicación web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2496
 msgid "Copy Link de_stination"
 msgstr "Copiar de_stino del enlace"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2411
+#: ../midori/midori-view.c:2512
 msgid "Open _Image in New Tab"
 msgstr "Abrir _imagen en nueva pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2414
+#: ../midori/midori-view.c:2515
 msgid "Copy Image _Address"
 msgstr "Copiar _dirección de imagen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2417
+#: ../midori/midori-view.c:2518
 msgid "Save I_mage"
 msgstr "Guardar i_magen"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2420
+#: ../midori/midori-view.c:2521
 msgid "Open in Image _Viewer"
 msgstr "Abrir en _Visor de Imagenes"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2427
+#: ../midori/midori-view.c:2528
 msgid "Copy Video _Address"
 msgstr "Copiar _dirección de vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2531
 msgid "Save _Video"
 msgstr "Guardar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2430
+#: ../midori/midori-view.c:2531
 msgid "Download _Video"
 msgstr "Descargar _vídeo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2456
+#: ../midori/midori-view.c:2557
 msgid "Search _with"
 msgstr "Buscar _con"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2488
+#: ../midori/midori-view.c:2589
 msgid "_Search the Web"
 msgstr "_Buscar en la web"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2504
+#: ../midori/midori-view.c:2606
 msgid "Open Address in New _Tab"
 msgstr "Abrir dirección en una nueva _pestaña "
 
-#: ../midori/midori-view.c:2795
+#: ../midori/midori-view.c:2909
 msgid "Open or download file"
 msgstr "Abrir o descargar archivo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2814
+#: ../midori/midori-view.c:2929
 #, c-format
 msgid "File Type: '%s'"
 msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
 
-#: ../midori/midori-view.c:2816
+#: ../midori/midori-view.c:2931
 #, c-format
 msgid "File Type: %s ('%s')"
 msgstr "Tipo de archivo: %s ('%s')"
 
-#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2833
+#: ../midori/midori-view.c:2935
+#, fuzzy, c-format
+msgid "File Name: %s"
+msgstr "Tipo de archivo: '%s'"
+
+#: ../midori/midori-view.c:2955
 #, c-format
 msgid "Open %s"
 msgstr "Abrir %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3458
+#: ../midori/midori-view.c:3576
 #, c-format
 msgid "Inspect page - %s"
 msgstr "Inspeccionar la página - %s"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3750
+#: ../midori/midori-view.c:3923
 msgid "Speed Dial"
 msgstr "Marcación rápida"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3751 ../midori/midori-view.c:3847
+#: ../midori/midori-view.c:3924
+#: ../midori/midori-view.c:4020
 msgid "Click to add a shortcut"
 msgstr "Haga clic aquí para añadir un acceso directo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3752
+#: ../midori/midori-view.c:3925
 msgid "Enter shortcut address"
 msgstr "Introduzca la dirección del acceso directo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3753
+#: ../midori/midori-view.c:3926
 msgid "Enter shortcut title"
 msgstr "Introduzca el título del acceso directo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3754
+#: ../midori/midori-view.c:3927
 msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
 msgstr "¿Está seguro que desea eliminar este acceso directo?"
 
-#: ../midori/midori-view.c:3916
+#: ../midori/midori-view.c:4089
 #, c-format
 msgid "No documentation installed"
 msgstr "No hay documentación instalada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4014
-msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+#: ../midori/midori-view.c:4165
+msgid "Midori doesn't store any personal data:"
+msgstr "Midori no almacena información personal:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4166
+msgid "No history or web cookies are being saved."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4167
+msgid "Extensions are disabled."
+msgstr "Las extensiones están deshabilitadas."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4168
+msgid "HTML5 storage, local database and application caches are disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4169
+msgid "Midori prevents websites from tracking the user:"
+msgstr "Midori evita que los sitios web rastreen al usuario:"
+
+#: ../midori/midori-view.c:4170
+msgid "Referrer URLs are stripped down to the hostname."
 msgstr ""
-"Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este "
-"momento."
 
-#: ../midori/midori-view.c:4062
+#: ../midori/midori-view.c:4171
+msgid "DNS prefetching is disabled."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4172
+msgid "The language and timezone are not revealed to websites."
+msgstr "El lenguaje y la zona horaria no son revelados a los sitios web."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4173
+msgid "Flash and other Netscape plugins cannot be listed by websites."
+msgstr ""
+
+#: ../midori/midori-view.c:4222
+msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
+msgstr "Los números en paréntesis corresponden a la versión que está usando en este momento."
+
+#: ../midori/midori-view.c:4278
 msgid "Page loading delayed"
 msgstr "Carga de página retrasada"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4063
+#: ../midori/midori-view.c:4279
 msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
-msgstr ""
-"La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias "
-"de inicio"
+msgstr "La carga se ha retrasado debido a un cuelgue reciente o a las preferencias de inicio"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4064
+#: ../midori/midori-view.c:4280
 msgid "Load Page"
 msgstr "Cargar página"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4203
+#: ../midori/midori-view.c:4446
 msgid "Blank page"
 msgstr "Página en blanco"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4465
+#: ../midori/midori-view.c:4708
 msgid "_Duplicate Tab"
 msgstr "_Duplicar pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4713
 msgid "Show Tab _Label"
 msgstr "Mostrar título de la pestaña"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4470
+#: ../midori/midori-view.c:4713
 msgid "Show Tab _Icon Only"
 msgstr "Mostrar sólo el _icono del panel"
 
-#: ../midori/midori-view.c:4476
+#: ../midori/midori-view.c:4719
 msgid "Close ot_her Tabs"
 msgstr "Cerrar las o_tras pestañas"
 
 #. i18n: word stem of "previous page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5130
+#: ../midori/midori-view.c:5532
 msgid "previous"
 msgstr "anterior"
 
 #. i18n: word stem of "next page" type links, case is not important
-#: ../midori/midori-view.c:5149
+#: ../midori/midori-view.c:5551
 msgid "next"
 msgstr "siguiente"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5162
+#: ../midori/midori-view.c:5564
 msgid "Print background images"
 msgstr "Imprimir imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5163
+#: ../midori/midori-view.c:5565
 msgid "Whether background images should be printed"
 msgstr "Si se deberían imprimir las imágenes de fondo"
 
-#: ../midori/midori-view.c:5195
+#: ../midori/midori-view.c:5597
 msgid "Features"
 msgstr "Características"
 
@@ -1941,9 +1984,7 @@ msgstr "Permitir ventanas emergentes de scripts"
 
 #: ../midori/midori-preferences.c:386
 msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
-msgstr ""
-"Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes "
-"automáticamente"
+msgstr "Configura si se permite que los scripts puedan abrir ventanas emergentes automáticamente"
 
 #. Page "Interface"
 #: ../midori/midori-preferences.c:416
@@ -1951,79 +1992,82 @@ msgid "Browsing"
 msgstr "Navegación"
 
 #. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:454
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
 msgid "Network"
 msgstr "Red"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:461
+#: ../midori/midori-preferences.c:463
 msgid "Hostname"
 msgstr "Nombre de host"
 
-#: ../midori/midori-preferences.c:485
+#: ../midori/midori-preferences.c:487
 msgid "MB"
 msgstr "MB"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
 msgid "Add search engine"
 msgstr "Añadir motor de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:908
+#: ../midori/midori-searchaction.c:902
 msgid "Edit search engine"
 msgstr "Editar motor de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:937
+#: ../midori/midori-searchaction.c:931
 msgid "_Name:"
 msgstr "_Nombre:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:953
+#: ../midori/midori-searchaction.c:947
 msgid "_Description:"
 msgstr "_Descripción:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:987
+#: ../midori/midori-searchaction.c:981
 msgid "_Icon:"
 msgstr "_Icono"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1001
+#: ../midori/midori-searchaction.c:995
 msgid "_Token:"
 msgstr "_Abreviatura:"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1301
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1295
 msgid "Manage Search Engines"
 msgstr "Administrar los motores de búsqueda"
 
-#: ../midori/midori-searchaction.c:1401
+#: ../midori/midori-searchaction.c:1395
 msgid "Use as _default"
 msgstr "_Predeterminado"
 
-#: ../midori/sokoke.c:410
+#: ../midori/sokoke.c:354
 msgid "Open with"
 msgstr "Abrir con"
 
-#: ../midori/sokoke.c:418
+#: ../midori/sokoke.c:362
 #, c-format
 msgid "Choose an application or command to open \"%s\":"
 msgstr "Eliga una aplicación o comando para abir \"%s\":"
 
-#: ../midori/sokoke.c:459 ../midori/sokoke.c:469 ../midori/sokoke.c:497
-#: ../midori/sokoke.c:526 ../midori/sokoke.c:540
+#: ../midori/sokoke.c:403
+#: ../midori/sokoke.c:413
+#: ../midori/sokoke.c:441
+#: ../midori/sokoke.c:470
+#: ../midori/sokoke.c:484
 msgid "Could not run external program."
 msgstr "No se pudo ejecutar la aplicación externa."
 
-#: ../midori/sokoke.c:1677
+#: ../midori/sokoke.c:1595
 #, c-format
 msgid "%d hour"
 msgid_plural "%d hours"
 msgstr[0] "%d hora"
 msgstr[1] "%d horas"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1678
+#: ../midori/sokoke.c:1596
 #, c-format
 msgid "%d minute"
 msgid_plural "%d minutes"
 msgstr[0] "%d minuto"
 msgstr[1] "%d minutos"
 
-#: ../midori/sokoke.c:1679
+#: ../midori/sokoke.c:1597
 #, c-format
 msgid "%d second"
 msgid_plural "%d seconds"
@@ -2031,50 +2075,51 @@ msgstr[0] "%d segundo"
 msgstr[1] "%d segundo"
 
 #. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:1687 ../panels/midori-transfers.c:267
+#: ../midori/sokoke.c:1605
+#: ../panels/midori-transfers.c:268
 #, c-format
 msgid "%s of %s"
 msgstr "%s de %s"
 
 #. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:1696
+#: ../midori/sokoke.c:1614
 msgid "?B"
 msgstr "?B"
 
 #. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:1699
+#: ../midori/sokoke.c:1617
 #, c-format
 msgid " (%s/s)"
 msgstr " (%s/s)"
 
 #. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:1716
+#: ../midori/sokoke.c:1634
 #, c-format
 msgid " - %s remaining"
 msgstr " - %s restantes"
 
 #. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:263
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:291
 msgid "_Inline Find:"
 msgstr "_Buscar:"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:289
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:317
 msgid "Previous"
 msgstr "Anterior"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:323
 msgid "Next"
 msgstr "Siguiente"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:299
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:327
 msgid "Match Case"
 msgstr "Coincidir mayúsculas "
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:308
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:336
 msgid "Highlight Matches"
 msgstr "Destacar coincidencias"
 
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:319
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:347
 msgid "Close Findbar"
 msgstr "Cerrar la barra de búsqueda"
 
@@ -2092,90 +2137,93 @@ msgid "The downloaded file is erroneous."
 msgstr "El archivo descargado es inválido."
 
 #: ../toolbars/midori-transferbar.c:194
-msgid ""
-"The checksum provided with the link did not match. This means the file is "
-"probably incomplete or was modified afterwards."
-msgstr ""
-"El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo "
-"probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
+msgid "The checksum provided with the link did not match. This means the file is probably incomplete or was modified afterwards."
+msgstr "El checksum provisto con el link no coincide. Esto significa que el archivo probablemente esté incompleto o fue modificado después de su descarga."
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:331 ../panels/midori-transfers.c:141
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:334
+#: ../panels/midori-transfers.c:141
 msgid "Clear All"
 msgstr "Limpiar todo"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:368 ../toolbars/midori-transferbar.c:370
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:371
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:373
 msgid "Some files are being downloaded"
 msgstr "Se está descargando algunos archivos"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:374
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:377
 msgid "_Quit Midori"
 msgstr "_Cerrar Midori"
 
-#: ../toolbars/midori-transferbar.c:376
+#: ../toolbars/midori-transferbar.c:379
 msgid "The transfers will be cancelled if Midori quits."
 msgstr "Se cancelarán las descargas si Midori se cierra."
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:113
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:114
 msgid "Bookmarks"
 msgstr "Marcadores"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:256
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:257
 #, c-format
 msgid "Failed to add bookmark item: %s\n"
 msgstr "Error al añadir marcador: %s\n"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:434
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:435
 msgid "Edit the selected bookmark"
 msgstr "Editar el marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:442
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:443
 msgid "Delete the selected bookmark"
 msgstr "Borrar el marcador seleccionado"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:457
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:458
 msgid "Add a new folder"
 msgstr "Añadir una nueva carpeta"
 
-#: ../panels/midori-bookmarks.c:591 ../panels/midori-history.c:579
+#: ../panels/midori-bookmarks.c:592
+#: ../panels/midori-history.c:633
 msgid "<i>Separator</i>"
 msgstr "<i>Separador</i>"
 
-#: ../panels/midori-history.c:110
+#: ../panels/midori-history.c:111
 msgid "History"
 msgstr "Historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:142
-msgid "A week ago"
-msgstr "Hace una semana"
+#: ../panels/midori-history.c:158
+#: ../panels/midori-history.c:189
+msgid "Today"
+msgstr "Hoy"
+
+#: ../panels/midori-history.c:160
+#: ../panels/midori-history.c:191
+msgid "Yesterday"
+msgstr "Ayer"
 
-#: ../panels/midori-history.c:144
+#: ../panels/midori-history.c:162
+#: ../panels/midori-history.c:186
 #, c-format
 msgid "%d day ago"
 msgid_plural "%d days ago"
 msgstr[0] "Hace %d día"
 msgstr[1] "Hace %d días"
 
-#: ../panels/midori-history.c:147
-msgid "Today"
-msgstr "Hoy"
-
-#: ../panels/midori-history.c:149
-msgid "Yesterday"
-msgstr "Ayer"
+#: ../panels/midori-history.c:165
+#: ../panels/midori-history.c:184
+msgid "A week ago"
+msgstr "Hace una semana"
 
-#: ../panels/midori-history.c:317
+#: ../panels/midori-history.c:360
 msgid "Are you sure you want to remove all history items?"
 msgstr "¿Está seguro de que desea borrar todos los elementos del historial?"
 
-#: ../panels/midori-history.c:363
+#: ../panels/midori-history.c:407
 msgid "Bookmark the selected history item"
 msgstr "Añadir a marcadores el elemento seleccionado del historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:372
+#: ../panels/midori-history.c:416
 msgid "Delete the selected history item"
 msgstr "Borrar el elemento seleccionado del historial"
 
-#: ../panels/midori-history.c:380
+#: ../panels/midori-history.c:424
 msgid "Clear the entire history"
 msgstr "Vaciar todo el historial"
 
@@ -2183,11 +2231,11 @@ msgstr "Vaciar todo el historial"
 msgid "Transfers"
 msgstr "Transferencias"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:467
+#: ../panels/midori-transfers.c:469
 msgid "Open Destination _Folder"
 msgstr "Abrir la _carpeta de destino"
 
-#: ../panels/midori-transfers.c:470
+#: ../panels/midori-transfers.c:472
 msgid "Copy Link Loc_ation"
 msgstr "Copiar destino del _enlace"
 
@@ -2215,106 +2263,103 @@ msgstr "Contraseña"
 msgid "_Remember password"
 msgstr "_Recordar contraseña"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:948
+#: ../katze/katze-throbber.c:949
 #, c-format
 msgid "Named icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "No se pudo cargar el ícono llamado «%s»"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:961
+#: ../katze/katze-throbber.c:962
 #, c-format
 msgid "Stock icon '%s' couldn't be loaded"
 msgstr "No se pudo cargar el ícono stock «%s»"
 
-#: ../katze/katze-throbber.c:1041
+#: ../katze/katze-throbber.c:1042
 msgid "Animation frames are broken"
 msgstr "Los cuadros de animación están rotos"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:439 ../katze/katze-utils.c:873
+#: ../katze/katze-utils.c:445
+#: ../katze/katze-utils.c:879
 #, c-format
 msgid "Property '%s' is invalid for %s"
 msgstr "La propiedad «%s» no es válida para %s"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:485 ../katze/katze-utils.c:514
+#: ../katze/katze-utils.c:491
+#: ../katze/katze-utils.c:520
 #: ../extensions/addons.c:308
 msgid "Choose file"
 msgstr "Elegir archivo"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:500
+#: ../katze/katze-utils.c:506
 msgid "Choose folder"
 msgstr "Elegir carpeta"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:604
+#: ../katze/katze-utils.c:610
 msgid "None"
 msgstr "Ninguna"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:719
+#: ../katze/katze-utils.c:725
 msgid "1 hour"
 msgstr "1 hora"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:720
+#: ../katze/katze-utils.c:726
 msgid "1 day"
 msgstr "1 día"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:721
+#: ../katze/katze-utils.c:727
 msgid "1 week"
 msgstr "1 semana"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:722
+#: ../katze/katze-utils.c:728
 msgid "1 month"
 msgstr "1 mes"
 
-#: ../katze/katze-utils.c:723
+#: ../katze/katze-utils.c:729
 msgid "1 year"
 msgstr "1 año"
 
-#: ../katze/katze-preferences.c:91 ../extensions/history-list.vala:235
+#: ../katze/katze-preferences.c:91
+#: ../extensions/history-list.vala:235
 #, c-format
 msgid "Preferences for %s"
 msgstr "Preferencias de %s"
 
-#: ../extensions/adblock.c:467
+#: ../extensions/adblock.c:473
 msgid "Configure Advertisement filters"
 msgstr "Configurar los filtros de publicidad"
 
-#: ../extensions/adblock.c:498
+#: ../extensions/adblock.c:504
 #, c-format
-msgid ""
-"Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click "
-"\"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
-msgstr ""
-"Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de "
-"texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar "
-"más listas en %s."
+msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
+msgstr "Escriba la dirección de una lista de filtros preconfigurados en el cuadro de texto y haga clic en \"Añadir\" para añadirlo a la lista. Puede encontrar más listas en %s."
 
-#: ../extensions/adblock.c:846
+#: ../extensions/adblock.c:882
 msgid "Edit rule"
 msgstr "Editar regla"
 
-#: ../extensions/adblock.c:860
+#: ../extensions/adblock.c:896
 msgid "_Rule:"
 msgstr "_Regla:"
 
-#: ../extensions/adblock.c:914
+#: ../extensions/adblock.c:950
 msgid "Bl_ock image"
 msgstr "Bl_oquear imagen"
 
-#: ../extensions/adblock.c:919
+#: ../extensions/adblock.c:955
 msgid "Bl_ock link"
 msgstr "Bl_oquear enlace"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1542
+#: ../extensions/adblock.c:1670
 msgid "Advertisement blocker"
 msgstr "Bloqueador de publicidad"
 
-#: ../extensions/adblock.c:1543
+#: ../extensions/adblock.c:1671
 msgid "Block advertisements according to a filter list"
 msgstr "Bloquear publicidad de acuerdo a una lista de filtros"
 
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a script on userscripts.org
 #: ../extensions/addons.c:221
 msgid "This page appears to contain a user script. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr "Esta página pareciera contener un script de usuario. ¿Desea instalarlo?"
 
 #: ../extensions/addons.c:222
 msgid "_Install user script"
@@ -2323,8 +2368,7 @@ msgstr "_Instalar script de usuario"
 #. i18n: An infobar shows up when viewing a style on userstyles.org
 #: ../extensions/addons.c:227
 msgid "This page appears to contain a user style. Do you wish to install it?"
-msgstr ""
-"Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
+msgstr "Esta página pareciera contener un estilo de usuario. ¿Desea instalarlo?"
 
 #: ../extensions/addons.c:228
 msgid "_Install user style"
@@ -2334,15 +2378,18 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuario"
 msgid "Don't install"
 msgstr "No instalar"
 
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:319
+#: ../extensions/addons.c:681
 msgid "Userscripts"
 msgstr "Scripts de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:324
+#: ../extensions/addons.c:683
 msgid "Userstyles"
 msgstr "Estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:380
+#: ../extensions/addons.c:459
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:129
 msgid "Error"
 msgstr "Error"
@@ -2365,11 +2412,13 @@ msgstr "Eliminar estilo de usuario"
 msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
 msgstr "El archivo <b>%s</b> será eliminado definitivamente."
 
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:570
+#: ../extensions/addons.c:647
 msgid "Open in Text Editor"
 msgstr "Abrir en editor de texto"
 
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:572
+#: ../extensions/addons.c:656
 msgid "Open Target Folder"
 msgstr "Abrir carpeta de destino"
 
@@ -2381,7 +2430,8 @@ msgstr "Añadir nuevo complemento"
 msgid "Remove selected addon"
 msgstr "Eliminar complemento seleccionado"
 
-#: ../extensions/addons.c:1696 ../extensions/addons.c:1914
+#: ../extensions/addons.c:1696
+#: ../extensions/addons.c:1914
 msgid "User addons"
 msgstr "Complementos de usuario"
 
@@ -2394,11 +2444,11 @@ msgstr "No se puede monitorizar el directorio '%s': %s"
 msgid "Support for userscripts and userstyles"
 msgstr "Soporte para scripts y estilos de usuario"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:201
 msgid "Colorful Tabs"
 msgstr "Pestañas de colores"
 
-#: ../extensions/colorful-tabs.c:203
+#: ../extensions/colorful-tabs.c:202
 msgid "Tint each tab distinctly"
 msgstr "Colorear pestañas de distintos colores"
 
@@ -2412,12 +2462,8 @@ msgid "Delete All"
 msgstr "Eliminar todo"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:105
-msgid ""
-"Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are "
-"deleted which match the filter."
-msgstr ""
-"Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las "
-"\"cookies\" que coincidan con el filtro."
+msgid "Deletes all shown cookies. If a filter is set, only those cookies are deleted which match the filter."
+msgstr "Elimina todas las cookies. Si se establece un filtro, sólo se eliminarán las \"cookies\" que coincidan con el filtro."
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:120
 msgid "Expand All"
@@ -2494,12 +2540,8 @@ msgid "Filter:"
 msgstr "Filtro:"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/cookie-manager-page.c:1144
-msgid ""
-"Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match "
-"the entered filter"
-msgstr ""
-"Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o "
-"dominio coincide con el filtro ingresado"
+msgid "Enter a filter string to show only cookies whose name or domain field match the entered filter"
+msgstr "Introduzca una cadena de filtro para mostrar sólo las cookies cuyo nombre o dominio coincide con el filtro ingresado"
 
 #: ../extensions/cookie-manager/main.c:36
 msgid "List, view and delete cookies"
@@ -2519,15 +2561,11 @@ msgstr "Copiar las direcciones de todas las pestañas al portapapeles"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:209
 msgid "Failed to find required Atom \"entry\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en "
-"los datos XML."
+msgstr "No se han podido encontrar elementos necesarios de tipo \"entry\" Atom en los datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-atom.c:315
 msgid "Failed to find required Atom \"feed\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en "
-"los datos XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios de tipo \"feed\" Atom en los datos XML."
 
 #. i18n: The local date a feed was last updated
 #: ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:387
@@ -2555,8 +2593,7 @@ msgstr "_Canales"
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:195
 #, c-format
 msgid "Failed to find root element in feed XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar el elemento raíz en el canal de información XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-parse.c:235
 #, c-format
@@ -2570,9 +2607,7 @@ msgstr "No se ha podido analizar el canal XML: %s"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:46
 msgid "Failed to find \"channel\" element in RSS XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo  datos XML "
-"del RSS"
+msgstr "No se ha podido encontrar el elemento de tipo \"channel\" en lo  datos XML del RSS"
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:51
 msgid "Unsupported RSS version found."
@@ -2580,15 +2615,11 @@ msgstr "Versión de RSS no soportada."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:148
 msgid "Failed to find required RSS \"item\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos "
-"XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"item\" en los datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/feed-rss.c:248
 msgid "Failed to find required RSS \"channel\" elements in XML data."
-msgstr ""
-"No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los "
-"datos XML."
+msgstr "No se ha podido encontrar los elementos necesarios RSS \"channel\" en los datos XML."
 
 #: ../extensions/feed-panel/main.c:131
 #, c-format
@@ -2608,41 +2639,67 @@ msgstr "Panel de canales"
 msgid "Read Atom/ RSS feeds"
 msgstr "Lector de canales Atom/RSS"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:41
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:39
 #, c-format
 msgid "Failed to add form value: %s\n"
 msgstr "Fallo al añadir valor de formulario: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:161
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:95
+msgid "Form history"
+msgstr "Historial"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:112
+#, fuzzy
+msgid ""
+"Master password required\n"
+"to open password database"
+msgstr ""
+"Un nombre de usuario y contraseña son necesarios\n"
+"para abrir ésta ubicación:"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:294
+msgid "Remember password on this page?"
+msgstr "¿Recordar contraseña en esta página?"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:299
+msgid "Remember"
+msgstr "Recordar contraseña"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:300
+msgid "Not now"
+msgstr "Ahora no"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:301
+msgid "Never for this page"
+msgstr "Nunca para esta página"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:437
 msgid "Toggle form history state"
 msgstr "Alternar estado del formulario de historial"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:162
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:438
 msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
-msgstr ""
-"Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
+msgstr "Activar o desactivar el formulario de historial para la pestaña actual."
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:263
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:267
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:549
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:553
 #, c-format
 msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
 msgstr "No se ha podido ejecutar sentencia en base de datos: %s\n"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:343
-msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
-msgstr ""
-"solo se activan a través de la historia de forma tecla (Ctrl + Shift + F) "
-"por la ficha"
-
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:399
-msgid "Stores history of entered form data"
-msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:629
+msgid "Only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "Solamente activar el historial a través del atajo de teclado (Ctrl + Shift + F) por pestaña"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:402
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:668
 msgid "Form history filler"
 msgstr "Completador de historial de formularios"
 
-#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:219
+#: ../extensions/formhistory/formhistory.c:669
+msgid "Stores history of entered form data"
+msgstr "Almacena el historial de datos introducidos en formularios"
+
+#: ../extensions/formhistory/formhistory-gdom-frontend.c:225
 #: ../extensions/formhistory/formhistory-js-frontend.c:106
 #, c-format
 msgid "Failed to select suggestions\n"
@@ -2703,8 +2760,7 @@ msgstr "Lista de historial de pestañas"
 
 #: ../extensions/history-list.vala:570
 msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
-msgstr ""
-"Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
+msgstr "Mover a la última pestaña se utiliza cuando se cambian o se cierran pestañas"
 
 #: ../extensions/mouse-gestures.c:301
 msgid "Mouse Gestures"
@@ -2722,15 +2778,15 @@ msgstr "Recarga la página o detiene el proceso de carga"
 msgid "Customize Keyboard shortcuts"
 msgstr "Personalizar los atajos del teclado"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:285
+#: ../extensions/shortcuts.c:283
 msgid "Customize Sh_ortcuts..."
 msgstr "Personalizar los ac_cesos directos..."
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:322
+#: ../extensions/shortcuts.c:320
 msgid "Shortcuts"
 msgstr "Accesos directos"
 
-#: ../extensions/shortcuts.c:323
+#: ../extensions/shortcuts.c:321
 msgid "View and edit keyboard shortcuts"
 msgstr "Ver y editar los atajos de teclado"
 
@@ -2742,35 +2798,36 @@ msgstr "Reloj de barra de estado"
 msgid "Display date and time in the statusbar"
 msgstr "Mostrar fecha y hora en la barra de estado"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:128
+#: ../extensions/statusbar-features.c:131
 msgid "Images"
 msgstr "Imágenes"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:137
+#: ../extensions/statusbar-features.c:140
 msgid "Scripts"
 msgstr "Scripts"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:146
+#: ../extensions/statusbar-features.c:151
 msgid "Netscape plugins"
 msgstr "Complementos de Netscape"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:192
+#: ../extensions/statusbar-features.c:199
 msgid "Statusbar Features"
 msgstr "Barra de funcionalidades"
 
-#: ../extensions/statusbar-features.c:193
+#: ../extensions/statusbar-features.c:200
 msgid "Easily toggle features on web pages on and off"
 msgstr "Activar y desactivar fácilmente las características de páginas web"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:596 ../extensions/tab-panel.c:683
+#: ../extensions/tab-panel.c:593
+#: ../extensions/tab-panel.c:680
 msgid "Tab Panel"
 msgstr "Panel de pestañas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:666
+#: ../extensions/tab-panel.c:663
 msgid "T_ab Panel"
 msgstr "Panel de p_estañas"
 
-#: ../extensions/tab-panel.c:684
+#: ../extensions/tab-panel.c:681
 msgid "Show tabs in a vertical panel"
 msgstr "Mostrar las pestañas en un panel vertical"
 
@@ -2786,35 +2843,31 @@ msgstr "Nuevas pestañas sin etiqueta por defecto"
 msgid "Customize Toolbar"
 msgstr "Personalizar la barra de tareas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:413
-msgid ""
-"Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag "
-"and drop."
-msgstr ""
-"Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los "
-"elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:409
+msgid "Select items to be displayed on the toolbar. Items can be reodered by drag and drop."
+msgstr "Seleccione los elementos que se mostrarán en la barra de herramientas. Los elementos pueden ser reordenados arrastrando y soltando."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:429
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:425
 msgid "Available Items"
 msgstr "Elementos disponibles"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:450
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:446
 msgid "Displayed Items"
 msgstr "Elementos utilizados"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:585
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:581
 msgid "Customize _Toolbar..."
 msgstr "Personalizar la barra de _tareas..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:601
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:597
 msgid "_Customize..."
 msgstr "_Personalizar..."
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:631
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:627
 msgid "Toolbar Editor"
 msgstr "Editor de la barra de herramientas"
 
-#: ../extensions/toolbar-editor.c:632
+#: ../extensions/toolbar-editor.c:628
 msgid "Easily edit the toolbar layout"
 msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
 
@@ -2822,6 +2875,24 @@ msgstr "Editar fácilmente el diseño de la barra de herramienta"
 msgid "Cache HTTP communication on disk"
 msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
 
+#~ msgid "Lightweight web browser"
+#~ msgstr "Navegador web ligero"
+
+#~ msgid "The specified configuration folder is invalid."
+#~ msgstr "La carpeta de configuración especificada no es válida."
+
+#~ msgid "Cookies"
+#~ msgstr "Cookies"
+
+#~ msgid "'Flash' Cookies"
+#~ msgstr "Cookies 'Flash'"
+
+#~ msgid "HTML5 _Databases"
+#~ msgstr "Activar soporte de base de _datos HTML5"
+
+#~ msgid "Offline Application Cache"
+#~ msgstr "Activar caché local para aplicaciones web"
+
 #~ msgid "Not available: %s"
 #~ msgstr "No disponible: %s"
 
@@ -3133,9 +3204,6 @@ msgstr "Cachear tráfico HTTP en disco"
 #~ msgid "Open target folder for selected addon"
 #~ msgstr "Abrir carpeta de destino para el complemento seleccionado"
 
-#~ msgid "_Form History"
-#~ msgstr "_Historial"
-
 #~ msgid "Next Tab (History List)"
 #~ msgstr "Pestaña siguiente (historial de pestañas)"
 


More information about the Xfce4-commits mailing list