[Xfce4-commits] <midori:master> l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
Transifex
noreply at xfce.org
Wed Sep 14 06:36:01 CEST 2011
Updating branch refs/heads/master
to 6a8b4ae60c52ec20549421ef1846cf4c735f540b (commit)
from 043581547b47cb3696d96f98013dc53f06cdbfad (commit)
commit 6a8b4ae60c52ec20549421ef1846cf4c735f540b
Author: Henrique P. Machado <zehrique at gmail.com>
Date: Wed Sep 14 06:36:00 2011 +0200
l10n: Updated Portuguese (Brazilian) (pt_BR) translation to 100%
New status: 674 messages complete with 0 fuzzies and 0 untranslated.
Transmitted-via: Transifex (translations.xfce.org).
po/pt_BR.po | 1010 ++++++++++++++++++++++++++++++-----------------------------
1 files changed, 515 insertions(+), 495 deletions(-)
diff --git a/po/pt_BR.po b/po/pt_BR.po
index 1f5ec18..224ced7 100644
--- a/po/pt_BR.po
+++ b/po/pt_BR.po
@@ -8,7 +8,7 @@ msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: Midori 0.2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
-"POT-Creation-Date: 2011-08-08 10:19+0000\n"
+"POT-Creation-Date: 2011-09-14 04:19+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2011-06-09 18:00-0300\n"
"Last-Translator: Sérgio Cipolla <secipolla at gmail.com>\n"
"Language-Team: Brazilian Portuguese <pt_BR at li.org>\n"
@@ -22,9 +22,9 @@ msgstr ""
msgid "Lightweight web browser"
msgstr "Navegador web leve"
-#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1431 ../midori/main.c:2005
-#: ../midori/main.c:2029 ../midori/main.c:2045
-#: ../midori/midori-websettings.c:291
+#: ../data/midori.desktop.in.h:2 ../midori/main.c:1432 ../midori/main.c:2006
+#: ../midori/main.c:2030 ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/midori-websettings.c:293
msgid "Midori"
msgstr "Midori"
@@ -57,7 +57,7 @@ msgstr "Os motores de pesquisa não puderam ser carregados. %s\n"
msgid "Failed to clear history: %s\n"
msgstr "Falha ao limpar o histórico: %s\n"
-#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:388
+#: ../midori/main.c:437 ../midori/main.c:558 ../extensions/formhistory.c:423
#, c-format
msgid "Failed to open database: %s\n"
msgstr "Falha ao abrir a base de dados: %s\n"
@@ -131,175 +131,175 @@ msgstr "Desabilitar todas as _extensões"
msgid "Discard old tabs"
msgstr "Descartar abas antigas"
-#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:201
+#: ../midori/main.c:1116 ../midori/midori-websettings.c:203
msgid "Show last tabs without loading"
msgstr "Exibir as últimas abas sem carregá-las"
-#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:200
+#: ../midori/main.c:1117 ../midori/midori-websettings.c:202
msgid "Show last open tabs"
msgstr "Exibir as últimas abas abertas"
-#: ../midori/main.c:1310 ../midori/main.c:2362
+#: ../midori/main.c:1311 ../midori/main.c:2367
#, c-format
msgid "The session couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "A sessão não pôde ser carregada: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1431
+#: ../midori/main.c:1432
msgid "No filename specified"
msgstr "Nenhum nome de arquivo especificado"
-#: ../midori/main.c:1450
+#: ../midori/main.c:1451
msgid "An unknown error occured."
msgstr "Ocorreu um erro desconhecido."
-#: ../midori/main.c:1479
+#: ../midori/main.c:1480
#, c-format
msgid "Snapshot saved to: %s\n"
msgstr "Captura salva em: %s\n"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "Run ADDRESS as a web application"
msgstr "Executar ENDEREÇO como aplicativo web"
-#: ../midori/main.c:1889
+#: ../midori/main.c:1890
msgid "ADDRESS"
msgstr "ENDEREÇO"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "Use FOLDER as configuration folder"
msgstr "Usar PASTA como pasta de configuração"
-#: ../midori/main.c:1892
+#: ../midori/main.c:1893
msgid "FOLDER"
msgstr "PASTA"
-#: ../midori/main.c:1895
+#: ../midori/main.c:1896
msgid "Private browsing, no changes are saved"
msgstr "Navegação privada, nenhuma modificação é salva"
-#: ../midori/main.c:1897
+#: ../midori/main.c:1898
msgid "Show a diagnostic dialog"
msgstr "Exibir diálogo de diagnóstico"
-#: ../midori/main.c:1899
+#: ../midori/main.c:1900
msgid "Run the specified filename as javascript"
msgstr "Executar o arquivo especificado como javascript"
-#: ../midori/main.c:1901
+#: ../midori/main.c:1902
msgid "Take a snapshot of the specified URI"
msgstr "Capturar o URI especificado num arquivo PDF"
-#: ../midori/main.c:1903
+#: ../midori/main.c:1904
msgid "Execute the specified command"
msgstr "Executar o comando especificado"
-#: ../midori/main.c:1905
+#: ../midori/main.c:1906
msgid "List available commands to execute with -e/ --execute"
msgstr "Listar comandos disponíveis para execução com -e/ --execute"
-#: ../midori/main.c:1907
+#: ../midori/main.c:1908
msgid "Display program version"
msgstr "Exibir a versão do programa"
-#: ../midori/main.c:1909
+#: ../midori/main.c:1910
msgid "Addresses"
msgstr "Endereços"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "Block URIs according to regular expression PATTERN"
msgstr "Bloquear URIs conforme a expressão regular PADRÃO"
-#: ../midori/main.c:1911
+#: ../midori/main.c:1912
msgid "PATTERN"
msgstr "PADRÃO"
#. i18n: CLI: Close tabs, clear private data, open starting page
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "Reset Midori after SECONDS seconds of inactivity"
msgstr "Limpar a sessão do Midori após SEGUNDOS segundos de inatividade"
-#: ../midori/main.c:1915
+#: ../midori/main.c:1916
msgid "SECONDS"
msgstr "SEGUNDOS"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "Redirects console warnings to the specified FILENAME"
msgstr "Redirecionar alertas do console para o ARQUIVO especificado"
-#: ../midori/main.c:1918
+#: ../midori/main.c:1919
msgid "FILENAME"
msgstr "ARQUIVO"
-#: ../midori/main.c:2002
+#: ../midori/main.c:2003
msgid "[Addresses]"
msgstr "[Endereços]"
-#: ../midori/main.c:2016
+#: ../midori/main.c:2017
msgid "The specified configuration folder is invalid."
msgstr "A pasta de configuração especificada é inválida."
-#: ../midori/main.c:2046
+#: ../midori/main.c:2047
msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
msgstr "Por favor, envie comentários, sugestões e relatos de erros para:"
-#: ../midori/main.c:2048
+#: ../midori/main.c:2049
msgid "Check for new versions at:"
msgstr "Verificar por novas versões em:"
-#: ../midori/main.c:2115
+#: ../midori/main.c:2116
msgid "Website icons"
msgstr "Ícones de sites"
#. i18n: Logins and passwords in websites and web forms
-#: ../midori/main.c:2118
+#: ../midori/main.c:2119
msgid "Saved logins and _passwords"
msgstr "Nomes de _usuário e senhas salvos"
-#: ../midori/main.c:2120
+#: ../midori/main.c:2121
msgid "Cookies"
msgstr "Cookies"
-#: ../midori/main.c:2123
+#: ../midori/main.c:2124
msgid "'Flash' Cookies"
msgstr "Cookies 'Flash'"
-#: ../midori/main.c:2126
+#: ../midori/main.c:2127
msgid "HTML5 _Databases"
msgstr "Bases de _dados HTML5"
-#: ../midori/main.c:2129 ../midori/midori-websettings.c:877
-#: ../extensions/web-cache.c:478 ../extensions/web-cache.c:487
+#: ../midori/main.c:2130 ../midori/midori-websettings.c:887
+#: ../extensions/web-cache.c:470 ../extensions/web-cache.c:479
msgid "Web Cache"
msgstr "Cache da web"
-#: ../midori/main.c:2133
+#: ../midori/main.c:2134
msgid "Offline Application Cache"
msgstr "Cache de aplicativos offline"
-#: ../midori/main.c:2293
+#: ../midori/main.c:2298
msgid "An instance of Midori is already running but not responding.\n"
msgstr "Uma instância do Midori já está em execução mas não está respondendo.\n"
-#: ../midori/main.c:2329
+#: ../midori/main.c:2334
#, c-format
msgid "Bookmarks couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "Os favoritos não puderam ser carregados: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2377
+#: ../midori/main.c:2382
#, c-format
msgid "The trash couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O lixo não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2390
+#: ../midori/main.c:2395
#, c-format
msgid "The history couldn't be loaded: %s\n"
msgstr "O histórico não pôde ser carregado: %s\n"
-#: ../midori/main.c:2406
+#: ../midori/main.c:2411
msgid "The following errors occured:"
msgstr "Ocorreram os seguintes erros:"
-#: ../midori/main.c:2422
+#: ../midori/main.c:2427
msgid "_Ignore"
msgstr "_Ignorar "
@@ -320,12 +320,12 @@ msgstr "Formato de favoritos não reconhecido."
msgid "Writing failed."
msgstr "Falha na escrita."
-#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5168
-#: ../midori/midori-browser.c:5177
+#: ../midori/midori-browser.c:329 ../midori/midori-browser.c:5219
+#: ../midori/midori-browser.c:5228
msgid "Reload the current page"
msgstr "Recarregar a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5174
+#: ../midori/midori-browser.c:340 ../midori/midori-browser.c:5225
msgid "Stop loading the current page"
msgstr "Parar o carregamento da página atual"
@@ -369,12 +369,12 @@ msgstr "_Título:"
msgid "_Address:"
msgstr "_Endereço:"
-#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4233
+#: ../midori/midori-browser.c:807 ../midori/midori-browser.c:4264
msgid "_Folder:"
msgstr "_Pasta:"
#: ../midori/midori-browser.c:817 ../midori/midori-browser.c:905
-#: ../midori/midori-browser.c:4238 ../midori/midori-browser.c:4266
+#: ../midori/midori-browser.c:4269 ../midori/midori-browser.c:4297
msgid "Toplevel folder"
msgstr "Pasta principal"
@@ -410,35 +410,35 @@ msgstr "Não há espaço livre suficiente para baixar \"%s\"."
msgid "The file needs %s but only %s are left."
msgstr "O arquivo precisa de %s e só há %s livre."
-#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4317
+#: ../midori/midori-browser.c:1003 ../midori/midori-browser.c:4348
msgid "Save file as"
msgstr "Salvar como"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "New Window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:1301
+#: ../midori/midori-browser.c:1322
msgid "A new window has been opened"
msgstr "Uma nova janela foi aberta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "New Tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:1304
+#: ../midori/midori-browser.c:1325
msgid "A new tab has been opened"
msgstr "Uma nova aba foi aberta"
-#: ../midori/midori-browser.c:1341
+#: ../midori/midori-browser.c:1362
msgid "Save file"
msgstr "Salvar arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2222
+#: ../midori/midori-browser.c:2243
msgid "Open file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:2339
+#: ../midori/midori-browser.c:2370
msgid ""
"To use the above URI open a news aggregator. There is usually a menu or button \"New Subscription\", \"New News Feed\" or similar.\n"
"Alternatively go to Preferences, Applications in Midori, and select a News Aggregator. Next time you click the news feed icon, it will be added automatically."
@@ -446,693 +446,693 @@ msgstr ""
"Para usar o URI acima, abra um agregador de notícias. Geralmente há um menu ou botão \"Nova Inscrição\", \"Novo Feed de Notícias\" ou similar.\n"
"Alternativamente, vá para Preferências, Aplicativos e selecione um agregador de notícias. Na próxima vez em que clicar no ícone de um feed de notícias ele será adicionado automaticamente."
-#: ../midori/midori-browser.c:2345 ../extensions/feed-panel/main.c:365
+#: ../midori/midori-browser.c:2376 ../extensions/feed-panel/main.c:365
msgid "New feed"
msgstr "Novo feed"
-#: ../midori/midori-browser.c:2388 ../midori/midori-browser.c:5237
+#: ../midori/midori-browser.c:2419 ../midori/midori-browser.c:5288
#: ../panels/midori-bookmarks.c:466
msgid "Add a new bookmark"
msgstr "Adicionar novo favorito"
-#: ../midori/midori-browser.c:2947 ../midori/midori-searchaction.c:488
+#: ../midori/midori-browser.c:2978 ../midori/midori-searchaction.c:488
msgid "Empty"
msgstr "Vazio"
-#: ../midori/midori-browser.c:3735 ../midori/midori-browser.c:5647
+#: ../midori/midori-browser.c:3766 ../midori/midori-browser.c:5698
#, c-format
msgid "Failed to insert new history item: %s\n"
msgstr "Falha ao inserir novo item no histórico: %s\n"
-#: ../midori/midori-browser.c:4065 ../panels/midori-bookmarks.c:782
+#: ../midori/midori-browser.c:4096 ../panels/midori-bookmarks.c:782
#: ../panels/midori-history.c:751
msgid "Open all in _Tabs"
msgstr "Abrir tudo em a_bas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4072 ../panels/midori-bookmarks.c:788
+#: ../midori/midori-browser.c:4103 ../panels/midori-bookmarks.c:788
#: ../panels/midori-history.c:757 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:533
msgid "Open in New _Tab"
msgstr "Abrir em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-browser.c:4075 ../midori/midori-view.c:2533
-#: ../midori/midori-view.c:4391 ../panels/midori-bookmarks.c:790
+#: ../midori/midori-browser.c:4106 ../midori/midori-view.c:2523
+#: ../midori/midori-view.c:4369 ../panels/midori-bookmarks.c:790
#: ../panels/midori-history.c:759 ../extensions/feed-panel/feed-panel.c:535
msgid "Open in New _Window"
msgstr "Abrir em nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:4155
+#: ../midori/midori-browser.c:4186
msgid "Arora"
msgstr "Arora"
-#: ../midori/midori-browser.c:4156
+#: ../midori/midori-browser.c:4187
msgid "Kazehakase"
msgstr "Kazehakase"
-#: ../midori/midori-browser.c:4157
+#: ../midori/midori-browser.c:4188
msgid "Opera"
msgstr "Opera"
-#: ../midori/midori-browser.c:4158
+#: ../midori/midori-browser.c:4189
msgid "Konqueror"
msgstr "Konqueror"
-#: ../midori/midori-browser.c:4159
+#: ../midori/midori-browser.c:4190
msgid "Epiphany"
msgstr "Epiphany"
-#: ../midori/midori-browser.c:4184
+#: ../midori/midori-browser.c:4215
msgid "Import bookmarks..."
msgstr "Importar favoritos..."
-#: ../midori/midori-browser.c:4187 ../midori/midori-browser.c:5242
+#: ../midori/midori-browser.c:4218 ../midori/midori-browser.c:5293
msgid "_Import bookmarks"
msgstr "_Importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4198
+#: ../midori/midori-browser.c:4229
msgid "_Application:"
msgstr "_Aplicativo:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4225
+#: ../midori/midori-browser.c:4256
msgid "Import from XBEL or HTML file"
msgstr "Importar de um arquivo XBEL ou HTML"
-#: ../midori/midori-browser.c:4274
+#: ../midori/midori-browser.c:4305
msgid "Import from a file"
msgstr "Importar de um arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:4286
+#: ../midori/midori-browser.c:4317
msgid "Failed to import bookmarks"
msgstr "Falha ao importar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:4322
+#: ../midori/midori-browser.c:4353
msgid "XBEL Bookmarks"
msgstr "Favoritos XBEL"
-#: ../midori/midori-browser.c:4327
+#: ../midori/midori-browser.c:4358
msgid "Netscape Bookmarks"
msgstr "Favoritos Netscape"
-#: ../midori/midori-browser.c:4341
+#: ../midori/midori-browser.c:4372
msgid "Midori can only export to XBEL (*.xbel) and Netscape (*.html)"
msgstr "O Midori só pode exportar para XBEL (*.xbel) e Netscape (*.html)"
-#: ../midori/midori-browser.c:4357
+#: ../midori/midori-browser.c:4388
msgid "Failed to export bookmarks"
msgstr "Falha ao exportar favoritos"
#. i18n: Dialog: Clear Private Data, in the Tools menu
-#: ../midori/midori-browser.c:4483
+#: ../midori/midori-browser.c:4514
msgid "Clear Private Data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4487
+#: ../midori/midori-browser.c:4518
msgid "_Clear private data"
msgstr "_Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:4500
+#: ../midori/midori-browser.c:4531
msgid "Clear the following data:"
msgstr "Limpar os seguintes dados:"
-#: ../midori/midori-browser.c:4510
+#: ../midori/midori-browser.c:4541
msgid "Last open _tabs"
msgstr "Últimas abas abertas"
#. i18n: Browsing history, visited web pages
-#: ../midori/midori-browser.c:4516 ../midori/sokoke.c:1516
+#: ../midori/midori-browser.c:4547 ../midori/sokoke.c:1520
msgid "_History"
msgstr "_Histórico"
-#: ../midori/midori-browser.c:4521 ../midori/sokoke.c:1522
+#: ../midori/midori-browser.c:4552 ../midori/sokoke.c:1526
msgid "_Closed Tabs"
msgstr "Abas _fechadas"
-#: ../midori/midori-browser.c:4541
+#: ../midori/midori-browser.c:4572
msgid "Clear private data when _quitting Midori"
msgstr "Limpar dados privados ao _sair do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:4715
+#: ../midori/midori-browser.c:4746
msgid "A lightweight web browser."
msgstr "Um navegador web leve."
-#: ../midori/midori-browser.c:4716
+#: ../midori/midori-browser.c:4747
msgid "See about:version for version info."
msgstr "Veja about:version para informações da versão."
-#: ../midori/midori-browser.c:4718
+#: ../midori/midori-browser.c:4749
msgid "This library is free software; you can redistribute it and/or modify it under the terms of the GNU Lesser General Public License as published by the Free Software Foundation; either version 2.1 of the License, or (at your option) any later version."
msgstr "Esta biblioteca é software livre; você pode redistribuí-la e/ou modificá-la nos termos da GNU Lesser General Public License conforme publicada pela Free Software Foundation; tanto na versão 2.1 ou (por sua opção) qualquer versão mais recente."
-#: ../midori/midori-browser.c:4737
+#: ../midori/midori-browser.c:4768
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Sérgio Cipolla <secipolla at gmail.com>\n"
"Rogério Brito <rbrito at ime.usp.br>"
-#: ../midori/midori-browser.c:5081
+#: ../midori/midori-browser.c:5132
msgid "_File"
msgstr "_Arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5083 ../midori/sokoke.c:1523
+#: ../midori/midori-browser.c:5134 ../midori/sokoke.c:1527
msgid "New _Window"
msgstr "Nova _janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5084
+#: ../midori/midori-browser.c:5135
msgid "Open a new window"
msgstr "Abrir nova janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5087
+#: ../midori/midori-browser.c:5138
msgid "Open a new tab"
msgstr "Abrir nova aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5089
+#: ../midori/midori-browser.c:5140
msgid "New P_rivate Browsing Window"
msgstr "Nova janela de navegação pri_vada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5090
+#: ../midori/midori-browser.c:5141
msgid "Don't save any private data while browsing"
msgstr "Não salvar quaisquer dados privados ao navegar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5094
+#: ../midori/midori-browser.c:5145
msgid "Open a file"
msgstr "Abrir arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5096
+#: ../midori/midori-browser.c:5147
msgid "_Save Page As..."
msgstr "_Salvar página como..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5097
+#: ../midori/midori-browser.c:5148
msgid "Save to a file"
msgstr "Salvar para arquivo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5099
+#: ../midori/midori-browser.c:5150
msgid "Add to Speed _dial"
msgstr "Adicionar à li_gação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5100
+#: ../midori/midori-browser.c:5151
msgid "Add shortcut to speed dial"
msgstr "Adicionar atalho à ligação rápida"
-#: ../midori/midori-browser.c:5103
+#: ../midori/midori-browser.c:5154
msgid "Add Shortcut to the _desktop"
msgstr "A_dicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5104
+#: ../midori/midori-browser.c:5155
msgid "Add shortcut to the desktop"
msgstr "Adicionar atalho à área de trabalho"
-#: ../midori/midori-browser.c:5106
+#: ../midori/midori-browser.c:5157
msgid "Create _Launcher"
msgstr "Criar lança_dor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5107
+#: ../midori/midori-browser.c:5158
msgid "Create a launcher"
msgstr "Criar um lançador"
-#: ../midori/midori-browser.c:5110
+#: ../midori/midori-browser.c:5161
msgid "Subscribe to News _feed"
msgstr "Inscrever _feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5111
+#: ../midori/midori-browser.c:5162
msgid "Subscribe to this news feed"
msgstr "Inscrever este feed de notícias"
-#: ../midori/midori-browser.c:5116
+#: ../midori/midori-browser.c:5167
msgid "_Close Tab"
msgstr "_Fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5117
+#: ../midori/midori-browser.c:5168
msgid "Close the current tab"
msgstr "Fechar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5119
+#: ../midori/midori-browser.c:5170
msgid "C_lose Window"
msgstr "Fechar jane_la"
-#: ../midori/midori-browser.c:5120
+#: ../midori/midori-browser.c:5171
msgid "Close this window"
msgstr "Fechar esta janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5123
+#: ../midori/midori-browser.c:5174
msgid "Print the current page"
msgstr "Imprimir a página atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5125
+#: ../midori/midori-browser.c:5176
msgid "Close a_ll Windows"
msgstr "Fechar _todas as janelas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5126
+#: ../midori/midori-browser.c:5177
msgid "Close all open windows"
msgstr "Fechar todas as janelas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5128
+#: ../midori/midori-browser.c:5179
msgid "_Edit"
msgstr "_Editar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5131
+#: ../midori/midori-browser.c:5182
msgid "Undo the last modification"
msgstr "Desfazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5134
+#: ../midori/midori-browser.c:5185
msgid "Redo the last modification"
msgstr "Refazer a última modificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5137
+#: ../midori/midori-browser.c:5188
msgid "Cut the selected text"
msgstr "Recortar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5140
+#: ../midori/midori-browser.c:5191
msgid "Copy the selected text"
msgstr "Copiar o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5143
+#: ../midori/midori-browser.c:5194
msgid "Paste text from the clipboard"
msgstr "Colar texto da área de transferência"
-#: ../midori/midori-browser.c:5146
+#: ../midori/midori-browser.c:5197
msgid "Delete the selected text"
msgstr "Excluir o texto selecionado"
-#: ../midori/midori-browser.c:5149
+#: ../midori/midori-browser.c:5200
msgid "Select all text"
msgstr "Selecionar todo o texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5151
+#: ../midori/midori-browser.c:5202
msgid "_Find..."
msgstr "Locali_zar..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5152
+#: ../midori/midori-browser.c:5203
msgid "Find a word or phrase in the page"
msgstr "Localizar palavra ou frase na página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5154
+#: ../midori/midori-browser.c:5205
msgid "Find _Next"
msgstr "Localizar _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5155
+#: ../midori/midori-browser.c:5206
msgid "Find the next occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência seguinte da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5157
+#: ../midori/midori-browser.c:5208
msgid "Find _Previous"
msgstr "Localizar _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5158
+#: ../midori/midori-browser.c:5209
msgid "Find the previous occurrence of a word or phrase"
msgstr "Localizar a ocorrência anterior da palavra ou frase"
-#: ../midori/midori-browser.c:5162
+#: ../midori/midori-browser.c:5213
msgid "Configure the application preferences"
msgstr "Configurar preferências do aplicativo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5164
+#: ../midori/midori-browser.c:5215
msgid "_View"
msgstr "_Ver"
-#: ../midori/midori-browser.c:5165
+#: ../midori/midori-browser.c:5216
msgid "_Toolbars"
msgstr "_Barras de ferramentas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5170 ../midori/midori-browser.c:5171
+#: ../midori/midori-browser.c:5221 ../midori/midori-browser.c:5222
msgid "Reload page without caching"
msgstr "Recarregar a página sem caching"
-#: ../midori/midori-browser.c:5180
+#: ../midori/midori-browser.c:5231
msgid "Increase the zoom level"
msgstr "Ampliar"
-#: ../midori/midori-browser.c:5183
+#: ../midori/midori-browser.c:5234
msgid "Decrease the zoom level"
msgstr "Reduzir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5186
+#: ../midori/midori-browser.c:5237
msgid "Reset the zoom level"
msgstr "Tamanho normal"
-#: ../midori/midori-browser.c:5187
+#: ../midori/midori-browser.c:5238
msgid "_Encoding"
msgstr "_Codificação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5189
+#: ../midori/midori-browser.c:5240
msgid "View So_urce"
msgstr "Ver _fonte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5190
+#: ../midori/midori-browser.c:5241
msgid "View the source code of the page"
msgstr "Ver código fonte da página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5192
+#: ../midori/midori-browser.c:5243
msgid "Ca_ret Browsing"
msgstr "Navegação _por cursor"
-#: ../midori/midori-browser.c:5193
+#: ../midori/midori-browser.c:5244
msgid "Toggle text cursor navigation"
msgstr "Habilitar/desabilitar navegação por cursor de texto"
-#: ../midori/midori-browser.c:5196
+#: ../midori/midori-browser.c:5247
msgid "Toggle fullscreen view"
msgstr "Alternar tela cheia"
-#: ../midori/midori-browser.c:5198
+#: ../midori/midori-browser.c:5249
msgid "Scroll _Left"
msgstr "Rolar à _esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5199
+#: ../midori/midori-browser.c:5250
msgid "Scroll to the left"
msgstr "Rolar à esquerda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5201
+#: ../midori/midori-browser.c:5252
msgid "Scroll _Down"
msgstr "Rolar para _baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5202
+#: ../midori/midori-browser.c:5253
msgid "Scroll down"
msgstr "Rolar para baixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5204
+#: ../midori/midori-browser.c:5255
msgid "Scroll _Up"
msgstr "Rolar para _cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5205
+#: ../midori/midori-browser.c:5256
msgid "Scroll up"
msgstr "Rolar para cima"
-#: ../midori/midori-browser.c:5207
+#: ../midori/midori-browser.c:5258
msgid "Scroll _Right"
msgstr "Rolar à _direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5208
+#: ../midori/midori-browser.c:5259
msgid "Scroll to the right"
msgstr "Rolar à direita"
-#: ../midori/midori-browser.c:5210
+#: ../midori/midori-browser.c:5261
msgid "_Go"
msgstr "_Ir"
-#: ../midori/midori-browser.c:5213
+#: ../midori/midori-browser.c:5264
msgid "Go back to the previous page"
msgstr "Ir para a página anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5216
+#: ../midori/midori-browser.c:5267
msgid "Go forward to the next page"
msgstr "Ir para a página seguinte"
#. i18n: Visit the previous logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5220
+#: ../midori/midori-browser.c:5271
msgid "Go to the previous sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina anterior"
#. i18n: Visit the following logical page, ie. in a forum or blog
-#: ../midori/midori-browser.c:5224
+#: ../midori/midori-browser.c:5275
msgid "Go to the next sub-page"
msgstr "Ir para a subpágina seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5227
+#: ../midori/midori-browser.c:5278
msgid "Go to your homepage"
msgstr "Ir para a página inicial"
-#: ../midori/midori-browser.c:5229
+#: ../midori/midori-browser.c:5280
msgid "Empty Trash"
msgstr "Esvaziar lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5230
+#: ../midori/midori-browser.c:5281
msgid "Delete the contents of the trash"
msgstr "Excluir o conteúdo do lixo"
-#: ../midori/midori-browser.c:5232
+#: ../midori/midori-browser.c:5283
msgid "Undo _Close Tab"
msgstr "De_sfazer fechar aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5233
+#: ../midori/midori-browser.c:5284
msgid "Open the last closed tab"
msgstr "Abrir a última aba fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5239
+#: ../midori/midori-browser.c:5290
msgid "Add a new _folder"
msgstr "Adicionar _nova pasta"
-#: ../midori/midori-browser.c:5240
+#: ../midori/midori-browser.c:5291
msgid "Add a new bookmark folder"
msgstr "Adicionar nova pasta de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5245
+#: ../midori/midori-browser.c:5296
msgid "_Export bookmarks"
msgstr "_Exportar favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5248 ../midori/midori-searchaction.c:497
+#: ../midori/midori-browser.c:5299 ../midori/midori-searchaction.c:497
msgid "_Manage Search Engines"
msgstr "Gerenciar motores de _pesquisa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5249
+#: ../midori/midori-browser.c:5300
msgid "Add, edit and remove search engines..."
msgstr "Adicionar, editar e excluir motores de pesquisa..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5252
+#: ../midori/midori-browser.c:5303
msgid "_Clear Private Data"
msgstr "Limpar _dados privados"
-#: ../midori/midori-browser.c:5253
+#: ../midori/midori-browser.c:5304
msgid "Clear private data..."
msgstr "Limpar dados privados..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5256
+#: ../midori/midori-browser.c:5307
msgid "_Inspect Page"
msgstr "_Inspecionar página"
-#: ../midori/midori-browser.c:5257
+#: ../midori/midori-browser.c:5308
msgid "Inspect page details and access developer tools..."
msgstr "Inspecionar detalhes da página e acessar ferramentas de desenvolvimento..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5261
+#: ../midori/midori-browser.c:5312
msgid "_Previous Tab"
msgstr "Aba _anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5262
+#: ../midori/midori-browser.c:5313
msgid "Switch to the previous tab"
msgstr "Mudar para a aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5264
+#: ../midori/midori-browser.c:5315
msgid "_Next Tab"
msgstr "Aba _seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5265
+#: ../midori/midori-browser.c:5316
msgid "Switch to the next tab"
msgstr "Mudar para a aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5266
+#: ../midori/midori-browser.c:5317
msgid "Move Tab _Backward"
msgstr "Mover a aba para _trás"
-#: ../midori/midori-browser.c:5267
+#: ../midori/midori-browser.c:5318
msgid "Move tab behind the previous tab"
msgstr "Mover a aba para trás da aba anterior"
-#: ../midori/midori-browser.c:5268
+#: ../midori/midori-browser.c:5319
msgid "_Move Tab Forward"
msgstr "Mover a aba para a _frente"
-#: ../midori/midori-browser.c:5269
+#: ../midori/midori-browser.c:5320
msgid "Move tab in front of the next tab"
msgstr "Mover a aba para frente da aba seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5271
+#: ../midori/midori-browser.c:5322
msgid "Focus _Current Tab"
msgstr "_Focar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5272
+#: ../midori/midori-browser.c:5323
msgid "Focus the current tab"
msgstr "Focar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5274
+#: ../midori/midori-browser.c:5325
msgid "Focus _Next view"
msgstr "Focar o _campo de visão seguinte"
-#: ../midori/midori-browser.c:5275
+#: ../midori/midori-browser.c:5326
msgid "Cycle focus between views"
msgstr "Circular o foco entre os campos de visão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5277
+#: ../midori/midori-browser.c:5328
msgid "Only show the Icon of the _Current Tab"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5278
+#: ../midori/midori-browser.c:5329
msgid "Only show the icon of the current tab"
msgstr "Exibir apenas o ícone da aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5280
+#: ../midori/midori-browser.c:5331
msgid "_Duplicate Current Tab"
msgstr "Duplicar a_ba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5281
+#: ../midori/midori-browser.c:5332
msgid "Duplicate the current tab"
msgstr "Duplicar a aba atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5283
+#: ../midori/midori-browser.c:5334
msgid "Close Ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5284
+#: ../midori/midori-browser.c:5335
msgid "Close all tabs except the current tab"
msgstr "Fechar todas as abas exceto a atual"
-#: ../midori/midori-browser.c:5286
+#: ../midori/midori-browser.c:5337
msgid "Open last _session"
msgstr "Abrir a _última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5287
+#: ../midori/midori-browser.c:5338
msgid "Open the tabs saved in the last session"
msgstr "Abrir as abas salvas na última sessão"
-#: ../midori/midori-browser.c:5289
+#: ../midori/midori-browser.c:5340
msgid "_Help"
msgstr "Aj_uda"
-#: ../midori/midori-browser.c:5291
+#: ../midori/midori-browser.c:5342
msgid "_Frequent Questions"
msgstr "Perguntas fre_quentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5292
+#: ../midori/midori-browser.c:5343
msgid "Show the Frequently Asked Questions"
msgstr "Exibir as perguntas frequentes"
-#: ../midori/midori-browser.c:5294
+#: ../midori/midori-browser.c:5345
msgid "_Report a Problem..."
msgstr "_Relatar um problema..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5295
+#: ../midori/midori-browser.c:5346
msgid "Open Midori's bug tracker"
msgstr "Abrir o serviço de acompanhamento de erros do Midori"
-#: ../midori/midori-browser.c:5298
+#: ../midori/midori-browser.c:5349
msgid "Show information about the program"
msgstr "Exibir informação sobre o programa"
-#: ../midori/midori-browser.c:5306
+#: ../midori/midori-browser.c:5357
msgid "_Menubar"
msgstr "Barra de _menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5307
+#: ../midori/midori-browser.c:5358
msgid "Show menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5310
+#: ../midori/midori-browser.c:5361
msgid "_Navigationbar"
msgstr "Barra de _navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5311
+#: ../midori/midori-browser.c:5362
msgid "Show navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-browser.c:5314
+#: ../midori/midori-browser.c:5365
msgid "Side_panel"
msgstr "Painel _lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5315
+#: ../midori/midori-browser.c:5366
msgid "Show sidepanel"
msgstr "Exibir painel lateral"
-#: ../midori/midori-browser.c:5318
+#: ../midori/midori-browser.c:5369
msgid "_Bookmarkbar"
msgstr "Barra de _favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5319
+#: ../midori/midori-browser.c:5370
msgid "Show bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5322
+#: ../midori/midori-browser.c:5373
msgid "_Statusbar"
msgstr "Barra de _status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5323
+#: ../midori/midori-browser.c:5374
msgid "Show statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-browser.c:5331
+#: ../midori/midori-browser.c:5382
msgid "_Automatic"
msgstr "_Automático"
-#: ../midori/midori-browser.c:5334 ../midori/midori-websettings.c:216
+#: ../midori/midori-browser.c:5385 ../midori/midori-websettings.c:218
msgid "Chinese (BIG5)"
msgstr "Chinês (BIG5)"
#. i18n: A double underscore "__" is used to prevent the mnemonic
-#: ../midori/midori-browser.c:5338
+#: ../midori/midori-browser.c:5389
msgid "Japanese (SHIFT__JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT__JIS)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5341 ../midori/midori-websettings.c:218
+#: ../midori/midori-browser.c:5392 ../midori/midori-websettings.c:220
msgid "Korean (EUC-KR)"
msgstr "Coreano (EUC-KR)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5344 ../midori/midori-websettings.c:219
+#: ../midori/midori-browser.c:5395 ../midori/midori-websettings.c:221
msgid "Russian (KOI8-R)"
msgstr "Russo (KOI8-R)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5347 ../midori/midori-websettings.c:220
+#: ../midori/midori-browser.c:5398 ../midori/midori-websettings.c:222
msgid "Unicode (UTF-8)"
msgstr "Unicode (UTF-8)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5350 ../midori/midori-websettings.c:221
+#: ../midori/midori-browser.c:5401 ../midori/midori-websettings.c:223
msgid "Western (ISO-8859-1)"
msgstr "Ocidental (ISO-8859-1)"
-#: ../midori/midori-browser.c:5353 ../midori/midori-websettings.c:222
-#: ../midori/midori-websettings.c:296 ../katze/katze-utils.c:732
+#: ../midori/midori-browser.c:5404 ../midori/midori-websettings.c:224
+#: ../midori/midori-websettings.c:298 ../katze/katze-utils.c:732
msgid "Custom..."
msgstr "Personalizado..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5883
+#: ../midori/midori-browser.c:5934
msgid "_Separator"
msgstr "_Aba"
-#: ../midori/midori-browser.c:5890
+#: ../midori/midori-browser.c:5941
msgid "_Location..."
msgstr "_Localização..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5892
+#: ../midori/midori-browser.c:5943
msgid "Open a particular location"
msgstr "Abrir localização específica"
-#: ../midori/midori-browser.c:5914
+#: ../midori/midori-browser.c:5965
msgid "_Web Search..."
msgstr "Pesquisa _web..."
-#: ../midori/midori-browser.c:5916
+#: ../midori/midori-browser.c:5967
msgid "Run a web search"
msgstr "Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-browser.c:5937
+#: ../midori/midori-browser.c:5988
msgid "Reopen a previously closed tab or window"
msgstr "Reabrir janela ou aba anteriormente fechada"
-#: ../midori/midori-browser.c:5950 ../midori/sokoke.c:1512
+#: ../midori/midori-browser.c:6001 ../midori/sokoke.c:1516
msgid "_Bookmarks"
msgstr "_Favoritos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5952
+#: ../midori/midori-browser.c:6003
msgid "Show the saved bookmarks"
msgstr "Exibir favoritos salvos"
-#: ../midori/midori-browser.c:5966
+#: ../midori/midori-browser.c:6017
msgid "_Tools"
msgstr "Ferramen_tas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5981
+#: ../midori/midori-browser.c:6032
msgid "_Window"
msgstr "_Janela"
-#: ../midori/midori-browser.c:5983
+#: ../midori/midori-browser.c:6034
msgid "Show a list of all open tabs"
msgstr "Exibir lista das abas abertas"
-#: ../midori/midori-browser.c:5997
+#: ../midori/midori-browser.c:6048
msgid "_Menu"
msgstr "_Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:5999
+#: ../midori/midori-browser.c:6050
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
-#: ../midori/midori-browser.c:6549
+#: ../midori/midori-browser.c:6602
#, c-format
msgid "Unexpected setting '%s'"
msgstr "Configuração inesperada '%s'"
@@ -1144,7 +1144,7 @@ msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser carregada: %s\n"
#: ../midori/midori-extension.c:703 ../midori/midori-extension.c:800
#: ../midori/midori-extension.c:897 ../midori/midori-extension.c:1009
-#: ../extensions/addons.c:1642
+#: ../extensions/addons.c:1644
#, c-format
msgid "The configuration of the extension '%s' couldn't be saved: %s\n"
msgstr "A configuração da extensão '%s' não pôde ser salva: %s\n"
@@ -1190,495 +1190,503 @@ msgstr "Fechar painel"
msgid "Align sidepanel to the left"
msgstr "Alinhar painel lateral à esquerda"
-#: ../midori/midori-websettings.c:198
+#: ../midori/midori-websettings.c:200
msgid "Show Speed Dial"
msgstr "Exibir ligação rápida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:199
+#: ../midori/midori-websettings.c:201
msgid "Show Homepage"
msgstr "Exibir a página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:217
+#: ../midori/midori-websettings.c:219
msgid "Japanese (SHIFT_JIS)"
msgstr "Japonês (SHIFT_JIS)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:237
+#: ../midori/midori-websettings.c:239
msgid "New tab"
msgstr "Nova aba"
-#: ../midori/midori-websettings.c:238
+#: ../midori/midori-websettings.c:240
msgid "New window"
msgstr "Nova janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:239
+#: ../midori/midori-websettings.c:241
msgid "Current tab"
msgstr "Aba atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:254
+#: ../midori/midori-websettings.c:256
msgid "Default"
msgstr "Padrão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:255
+#: ../midori/midori-websettings.c:257
msgid "Icons"
msgstr "Ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:256
+#: ../midori/midori-websettings.c:258
msgid "Small icons"
msgstr "Ícones pequenos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:257
+#: ../midori/midori-websettings.c:259
msgid "Text"
msgstr "Texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:258
+#: ../midori/midori-websettings.c:260
msgid "Icons and text"
msgstr "Ícones e texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:259
+#: ../midori/midori-websettings.c:261
msgid "Text beside icons"
msgstr "Texto ao lado dos ícones"
-#: ../midori/midori-websettings.c:274
+#: ../midori/midori-websettings.c:276
msgid "Automatic (GNOME or environment)"
msgstr "Automático (GNOME ou ambiente)"
-#: ../midori/midori-websettings.c:275
+#: ../midori/midori-websettings.c:277
msgid "HTTP proxy server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:276
+#: ../midori/midori-websettings.c:278
msgid "No proxy server"
msgstr "Sem servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:292
+#: ../midori/midori-websettings.c:294
msgid "Safari"
msgstr "Safari"
-#: ../midori/midori-websettings.c:293
+#: ../midori/midori-websettings.c:295
msgid "iPhone"
msgstr "iPhone"
-#: ../midori/midori-websettings.c:294
+#: ../midori/midori-websettings.c:296
msgid "Firefox"
msgstr "Firefox"
-#: ../midori/midori-websettings.c:295
+#: ../midori/midori-websettings.c:297
msgid "Internet Explorer"
msgstr "Internet Explorer"
-#: ../midori/midori-websettings.c:348
+#: ../midori/midori-websettings.c:350
msgid "Remember last window size"
msgstr "Lembrar último tamanho da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:349
+#: ../midori/midori-websettings.c:351
msgid "Whether to save the last window size"
msgstr "Se o último tamanho da janela deve ser salvo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:357
+#: ../midori/midori-websettings.c:359
msgid "Last window width"
msgstr "Última largura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:358
+#: ../midori/midori-websettings.c:360
msgid "The last saved window width"
msgstr "Última largura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:366
+#: ../midori/midori-websettings.c:368
msgid "Last window height"
msgstr "Última altura da janela"
-#: ../midori/midori-websettings.c:367
+#: ../midori/midori-websettings.c:369
msgid "The last saved window height"
msgstr "Última altura da janela salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:392
+#: ../midori/midori-websettings.c:394
msgid "Last panel position"
msgstr "Última posição do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:393
+#: ../midori/midori-websettings.c:395
msgid "The last saved panel position"
msgstr "Última posição do painel salva"
#. i18n: The internal index of the last opened panel
-#: ../midori/midori-websettings.c:402
+#: ../midori/midori-websettings.c:404
msgid "Last panel page"
msgstr "Última página do painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:403
+#: ../midori/midori-websettings.c:405
msgid "The last saved panel page"
msgstr "Última página do painel salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:411
+#: ../midori/midori-websettings.c:413
msgid "Last Web search"
msgstr "Última pesquisa na web"
-#: ../midori/midori-websettings.c:412
+#: ../midori/midori-websettings.c:414
msgid "The last saved Web search"
msgstr "Última pesquisa na web salva"
-#: ../midori/midori-websettings.c:421
+#: ../midori/midori-websettings.c:423
msgid "Show Menubar"
msgstr "Exibir barra de menu"
-#: ../midori/midori-websettings.c:422
+#: ../midori/midori-websettings.c:424
msgid "Whether to show the menubar"
msgstr "Se a barra de menu deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:430
+#: ../midori/midori-websettings.c:432
msgid "Show Navigationbar"
msgstr "Exibir barra de navegação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:431
+#: ../midori/midori-websettings.c:433
msgid "Whether to show the navigationbar"
msgstr "Se a barra de navegação deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:439
+#: ../midori/midori-websettings.c:441
msgid "Show Bookmarkbar"
msgstr "Exibir barra de favoritos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:440
+#: ../midori/midori-websettings.c:442
msgid "Whether to show the bookmarkbar"
msgstr "Se a barra de favoritos deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:448
+#: ../midori/midori-websettings.c:450
msgid "Show Panel"
msgstr "Exibir painel"
-#: ../midori/midori-websettings.c:449
+#: ../midori/midori-websettings.c:451
msgid "Whether to show the panel"
msgstr "Se o painel deve ser exibido"
-#: ../midori/midori-websettings.c:457
+#: ../midori/midori-websettings.c:459
msgid "Show Statusbar"
msgstr "Exibir barra de status"
-#: ../midori/midori-websettings.c:458
+#: ../midori/midori-websettings.c:460
msgid "Whether to show the statusbar"
msgstr "Se a barra de status deve ser exibida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:467
+#: ../midori/midori-websettings.c:469
msgid "Toolbar Style:"
msgstr "Estilo da barra de ferramentas:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:468
+#: ../midori/midori-websettings.c:470
msgid "The style of the toolbar"
msgstr "O estilo da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:477
+#: ../midori/midori-websettings.c:479
msgid "Toolbar Items"
msgstr "Itens da barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:478
+#: ../midori/midori-websettings.c:480
msgid "The items to show on the toolbar"
msgstr "Itens a serem exibidos na barra de ferramentas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:486
+#: ../midori/midori-websettings.c:488
msgid "Compact Sidepanel"
msgstr "Painel lateral compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:487
+#: ../midori/midori-websettings.c:489
msgid "Whether to make the sidepanel compact"
msgstr "Se o painel lateral deve ser compacto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:502
+#: ../midori/midori-websettings.c:504
msgid "Align sidepanel on the right"
msgstr "Alinhar painel lateral à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:503
+#: ../midori/midori-websettings.c:505
msgid "Whether to align the sidepanel on the right"
msgstr "Se o painel lateral deve ser alinhado à direita"
-#: ../midori/midori-websettings.c:518
+#: ../midori/midori-websettings.c:520
msgid "Open panels in separate windows"
msgstr "Abrir painéis em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:519
+#: ../midori/midori-websettings.c:521
msgid "Whether to always open panels in separate windows"
msgstr "Se os painéis devem ser sempre abertos em janelas separadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:528
+#: ../midori/midori-websettings.c:530
msgid "When Midori starts:"
msgstr "Ao iniciar o Midori:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:529
+#: ../midori/midori-websettings.c:531
msgid "What to do when Midori starts"
msgstr "O que fazer ao iniciar o Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:538
+#: ../midori/midori-websettings.c:540
msgid "Homepage:"
msgstr "Página inicial:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:539
+#: ../midori/midori-websettings.c:541
msgid "The homepage"
msgstr "A página inicial"
-#: ../midori/midori-websettings.c:554
+#: ../midori/midori-websettings.c:556
msgid "Show crash dialog"
msgstr "Exibir diálogo de encerramento abrupto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:555
+#: ../midori/midori-websettings.c:557
msgid "Show a dialog after Midori crashed"
msgstr "Exibir um diálogo após o encerramento abrupto do Midori"
-#: ../midori/midori-websettings.c:563
+#: ../midori/midori-websettings.c:565
msgid "Save downloaded files to:"
msgstr "Salvar arquivos baixados em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:564
+#: ../midori/midori-websettings.c:566
msgid "The folder downloaded files are saved to"
msgstr "A pasta na qual salvar os arquivos baixados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:572
+#: ../midori/midori-websettings.c:574
msgid "Text Editor"
msgstr "Editor de texto"
-#: ../midori/midori-websettings.c:573
+#: ../midori/midori-websettings.c:575
msgid "An external text editor"
msgstr "Um editor de texto externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:588
+#: ../midori/midori-websettings.c:590
msgid "News Aggregator"
msgstr "Agregador de notícias"
-#: ../midori/midori-websettings.c:589
+#: ../midori/midori-websettings.c:591
msgid "An external news aggregator"
msgstr "Um agregador de notícias externo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:597
+#: ../midori/midori-websettings.c:599
msgid "Location entry Search"
msgstr "Pesquisa no campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:598
+#: ../midori/midori-websettings.c:600
msgid "The search to perform inside the location entry"
msgstr "A pesquisa a ser executada pelo campo de endereço"
-#: ../midori/midori-websettings.c:606
+#: ../midori/midori-websettings.c:608
msgid "Preferred Encoding"
msgstr "Codificação preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:607
+#: ../midori/midori-websettings.c:609
msgid "The preferred character encoding"
msgstr "A codificação de caracteres preferida"
-#: ../midori/midori-websettings.c:617
+#: ../midori/midori-websettings.c:619
msgid "Always Show Tabbar"
msgstr "Sempre exibir barra de abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:618
+#: ../midori/midori-websettings.c:620
msgid "Always show the tabbar"
msgstr "Se a barra de abas deve ser exibida mesmo com apenas uma aba aberta"
-#: ../midori/midori-websettings.c:626
+#: ../midori/midori-websettings.c:628
msgid "Close Buttons on Tabs"
msgstr "Botão fechar nas abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:627
+#: ../midori/midori-websettings.c:629
msgid "Whether tabs have close buttons"
msgstr "Se as abas devem ter um botão para fechar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:652
+#: ../midori/midori-websettings.c:654
msgid "Open new pages in:"
msgstr "Abrir novas páginas em:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:653
+#: ../midori/midori-websettings.c:655
msgid "Where to open new pages"
msgstr "Onde abrir novas páginas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:662
+#: ../midori/midori-websettings.c:664
msgid "Middle click opens Selection"
msgstr "Clicar o botão do meio do mouse abre seleção"
-#: ../midori/midori-websettings.c:663
+#: ../midori/midori-websettings.c:665
msgid "Load an address from the selection via middle click"
msgstr "Carregar o endereço selecionado clicando o botão do meio do mouse"
-#: ../midori/midori-websettings.c:671
+#: ../midori/midori-websettings.c:673
msgid "Open tabs in the background"
msgstr "Abrir abas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:672
+#: ../midori/midori-websettings.c:674
msgid "Whether to open new tabs in the background"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas em segundo plano"
-#: ../midori/midori-websettings.c:680
+#: ../midori/midori-websettings.c:682
msgid "Open Tabs next to Current"
msgstr "Abrir abas ao lado da atual"
-#: ../midori/midori-websettings.c:681
+#: ../midori/midori-websettings.c:683
msgid "Whether to open new tabs next to the current tab or after the last one"
msgstr "Se as novas abas devem ser abertas ao lado da atual em vez de após a última"
-#: ../midori/midori-websettings.c:689
+#: ../midori/midori-websettings.c:691
msgid "Open popups in tabs"
msgstr "Abrir popups em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:690
+#: ../midori/midori-websettings.c:692
msgid "Whether to open popup windows in tabs"
msgstr "Se janelas popup devem ser abertas em abas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:700 ../extensions/statusbar-features.c:132
+#: ../midori/midori-websettings.c:702 ../extensions/statusbar-features.c:132
msgid "Load images automatically"
msgstr "Carregar imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:701
+#: ../midori/midori-websettings.c:703
msgid "Load and display images automatically"
msgstr "Carregar e exibir as imagens automaticamente"
-#: ../midori/midori-websettings.c:708 ../extensions/statusbar-features.c:141
+#: ../midori/midori-websettings.c:710 ../extensions/statusbar-features.c:141
msgid "Enable scripts"
msgstr "Habilitar scripts"
-#: ../midori/midori-websettings.c:709
+#: ../midori/midori-websettings.c:711
msgid "Enable embedded scripting languages"
msgstr "Habilitar linguagem de scripts incorporadas"
-#: ../midori/midori-websettings.c:716 ../extensions/statusbar-features.c:150
+#: ../midori/midori-websettings.c:718 ../extensions/statusbar-features.c:150
msgid "Enable Netscape plugins"
msgstr "Habilitar plugins Netscape"
-#: ../midori/midori-websettings.c:717
+#: ../midori/midori-websettings.c:719
msgid "Enable embedded Netscape plugin objects"
msgstr "Habilitar plugins Netscape incorporados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:737
+#: ../midori/midori-websettings.c:739
msgid "Enable Spell Checking"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica"
-#: ../midori/midori-websettings.c:738
+#: ../midori/midori-websettings.c:740
msgid "Enable spell checking while typing"
msgstr "Habilitar verificação ortográfica ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:744
+#: ../midori/midori-websettings.c:746
msgid "Enable HTML5 database support"
msgstr "Habilitar suporte a bases de dados HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:745
+#: ../midori/midori-websettings.c:747
msgid "Whether to enable HTML5 database support"
msgstr "Se o suporte a bases de dados HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:751
+#: ../midori/midori-websettings.c:753
msgid "Enable HTML5 local storage support"
msgstr "Habilitar suporte a armazenagem local HTML5"
-#: ../midori/midori-websettings.c:752
+#: ../midori/midori-websettings.c:754
msgid "Whether to enable HTML5 local storage support"
msgstr "Se o suporte a armazenagem local HTML5 deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:758
+#: ../midori/midori-websettings.c:760
msgid "Enable offline web application cache"
msgstr "Habilitar cache de aplicativos web offline"
-#: ../midori/midori-websettings.c:759
+#: ../midori/midori-websettings.c:761
msgid "Whether to enable offline web application cache"
msgstr "Se o cache de aplicativos web offline deve ser habilitado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:783
+#: ../midori/midori-websettings.c:777
+msgid "Flash window on background tabs"
+msgstr "Piscar janela em abas de segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:778
+msgid "Flash the browser window if a new tab was opened in the background"
+msgstr "Pisca a janela do navegador se uma nova aba for aberta em segundo plano"
+
+#: ../midori/midori-websettings.c:793
msgid "Zoom Text and Images"
msgstr "Zoom de texto e imagens"
-#: ../midori/midori-websettings.c:784
+#: ../midori/midori-websettings.c:794
msgid "Whether to zoom text and images"
msgstr "Se o zoom de texto e imagens pode ser ajustado"
-#: ../midori/midori-websettings.c:799
+#: ../midori/midori-websettings.c:809
msgid "Find inline while typing"
msgstr "Localizar na página ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:800
+#: ../midori/midori-websettings.c:810
msgid "Whether to automatically find inline while typing"
msgstr "Se a localização na página deve se dar automaticamente ao digitar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:815
+#: ../midori/midori-websettings.c:825
msgid "Kinetic scrolling"
msgstr "Rolagem cinética"
-#: ../midori/midori-websettings.c:816
+#: ../midori/midori-websettings.c:826
msgid "Whether scrolling should kinetically move according to speed"
msgstr "Se a rolagem deve se mover cineticamente conforme a velocidade"
-#: ../midori/midori-websettings.c:824
+#: ../midori/midori-websettings.c:834
msgid "Delete old Cookies after:"
msgstr "Excluir cookies antigos após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:825
+#: ../midori/midori-websettings.c:835
msgid "The maximum number of days to save cookies for"
msgstr "O número máximo de dias para manter cookies salvos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:834
+#: ../midori/midori-websettings.c:844
msgid "Delete pages from history after:"
msgstr "Excluir páginas do histórico após:"
-#: ../midori/midori-websettings.c:835
+#: ../midori/midori-websettings.c:845
msgid "The maximum number of days to save the history for"
msgstr "O número máximo de dias para os quais manter um histórico"
-#: ../midori/midori-websettings.c:850
+#: ../midori/midori-websettings.c:860
msgid "Proxy server"
msgstr "Servidor proxy"
-#: ../midori/midori-websettings.c:851
+#: ../midori/midori-websettings.c:861
msgid "The type of proxy server to use"
msgstr "O tipo de servidor a utilizar"
-#: ../midori/midori-websettings.c:860
+#: ../midori/midori-websettings.c:870
msgid "HTTP Proxy Server"
msgstr "Servidor proxy HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:861
+#: ../midori/midori-websettings.c:871
msgid "The proxy server used for HTTP connections"
msgstr "Servidor proxy para conexões HTTP"
-#: ../midori/midori-websettings.c:878
+#: ../midori/midori-websettings.c:888
msgid "The maximum size of cached pages on disk"
msgstr "O tamanho máximo no disco das páginas em cache"
#. i18n: This refers to an application, not the 'user agent' string
-#: ../midori/midori-websettings.c:895
+#: ../midori/midori-websettings.c:905
msgid "Identify as"
msgstr "Identificar-se como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:896
+#: ../midori/midori-websettings.c:906
msgid "What to identify as to web pages"
msgstr "Identificar-se para as páginas web como"
-#: ../midori/midori-websettings.c:912
+#: ../midori/midori-websettings.c:922
msgid "Identification string"
msgstr "Cadeia de identificação"
-#: ../midori/midori-websettings.c:913
+#: ../midori/midori-websettings.c:923
msgid "The application identification string"
msgstr "A cadeia de identificação do aplicativo"
-#: ../midori/midori-websettings.c:929
+#: ../midori/midori-websettings.c:939
msgid "Preferred languages"
msgstr "Idiomas preferidos"
-#: ../midori/midori-websettings.c:930
+#: ../midori/midori-websettings.c:940
msgid "A comma separated list of languages preferred for rendering multilingual webpages, for example \"de\", \"ru,nl\" or \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
msgstr "Uma lista de idiomas, separados por vírgulas, para o processamento de páginas web multilíngues, por exemplo \"pt\", \"ru,es\" ou \"en-us;q=1.0, fr-fr;q=0.667\""
-#: ../midori/midori-websettings.c:945
+#: ../midori/midori-websettings.c:955
msgid "Clear private data"
msgstr "Limpar dados privados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:946
+#: ../midori/midori-websettings.c:956
msgid "The private data selected for deletion"
msgstr "Os dados privados selecionados para exclusão"
-#: ../midori/midori-websettings.c:961
+#: ../midori/midori-websettings.c:971
msgid "Clear data"
msgstr "Limpar dados"
-#: ../midori/midori-websettings.c:962
+#: ../midori/midori-websettings.c:972
msgid "The data selected for deletion"
msgstr "Os dados selecionados para exclusão"
#. i18n: Reworded: Shorten details propagated when going to another page
-#: ../midori/midori-websettings.c:995
+#: ../midori/midori-websettings.c:1005
msgid "Strip referrer details sent to websites"
msgstr "Eliminar detalhes do referrer enviados a sites externos"
#. i18n: Referer here is not a typo but a technical term
-#: ../midori/midori-websettings.c:997
+#: ../midori/midori-websettings.c:1007
msgid "Whether the \"Referer\" header should be shortened to the hostname"
msgstr "Se o cabeçalho \"Referer\" deve limitar-se ao nome do host"
@@ -1700,300 +1708,300 @@ msgstr "_Permitir"
msgid "%s wants to know your location."
msgstr "%s quer saber a sua localização."
-#: ../midori/midori-view.c:1477
+#: ../midori/midori-view.c:1467
#, c-format
msgid "Error - %s"
msgstr "Erro - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:1478
+#: ../midori/midori-view.c:1468
#, c-format
msgid "The page '%s' couldn't be loaded."
msgstr "A página '%s' não pôde ser carregada."
-#: ../midori/midori-view.c:1480
+#: ../midori/midori-view.c:1470
msgid "Try again"
msgstr "Tentar novamente"
-#: ../midori/midori-view.c:1639 ../midori/midori-view.c:2474
+#: ../midori/midori-view.c:1629 ../midori/midori-view.c:2464
#, c-format
msgid "Send a message to %s"
msgstr "Enviar uma mensagem para %s"
-#: ../midori/midori-view.c:2313 ../midori/midori-view.c:2627
+#: ../midori/midori-view.c:2303 ../midori/midori-view.c:2617
msgid "Inspect _Element"
msgstr "Inspecionar _elemento"
-#: ../midori/midori-view.c:2363
+#: ../midori/midori-view.c:2353
msgid "Open Link in New _Tab"
msgstr "Abrir link em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-view.c:2367
+#: ../midori/midori-view.c:2357
msgid "Open Link in _Foreground Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _primeiro plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2368
+#: ../midori/midori-view.c:2358
msgid "Open Link in _Background Tab"
msgstr "Abrir link na aba em _segundo plano"
-#: ../midori/midori-view.c:2371
+#: ../midori/midori-view.c:2361
msgid "Open Link in New _Window"
msgstr "Abrir link em nova _janela"
-#: ../midori/midori-view.c:2374
+#: ../midori/midori-view.c:2364
msgid "Open Link as Web A_pplication"
msgstr "Abrir link como aplicativo _web"
-#: ../midori/midori-view.c:2377
+#: ../midori/midori-view.c:2367
msgid "Copy Link de_stination"
msgstr "Copiar _destino do link"
-#: ../midori/midori-view.c:2389
+#: ../midori/midori-view.c:2379
msgid "Open _Image in New Tab"
msgstr "Abrir _imagem em nova aba"
-#: ../midori/midori-view.c:2392
+#: ../midori/midori-view.c:2382
msgid "Copy Image _Address"
msgstr "Copiar _endereço da imagem"
-#: ../midori/midori-view.c:2395
+#: ../midori/midori-view.c:2385
msgid "Save I_mage"
msgstr "Salvar i_magem"
-#: ../midori/midori-view.c:2402
+#: ../midori/midori-view.c:2392
msgid "Copy Video _Address"
msgstr "Copiar _endereço do vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Save _Video"
msgstr "Salvar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2405
+#: ../midori/midori-view.c:2395
msgid "Download _Video"
msgstr "Baixar _vídeo"
-#: ../midori/midori-view.c:2431
+#: ../midori/midori-view.c:2421
msgid "Search _with"
msgstr "Pesquisar _com"
-#: ../midori/midori-view.c:2465
+#: ../midori/midori-view.c:2455
msgid "_Search the Web"
msgstr "_Pesquisar na web"
-#: ../midori/midori-view.c:2482
+#: ../midori/midori-view.c:2472
msgid "Open Address in New _Tab"
msgstr "Abrir endereço em nova a_ba"
-#: ../midori/midori-view.c:2766
+#: ../midori/midori-view.c:2756
msgid "Open or download file"
msgstr "Abrir ou baixar arquivo"
-#: ../midori/midori-view.c:2785
+#: ../midori/midori-view.c:2775
#, c-format
msgid "File Type: '%s'"
msgstr "Tipo de arquivo: '%s'"
-#: ../midori/midori-view.c:2787
+#: ../midori/midori-view.c:2777
#, c-format
msgid "File Type: %s ('%s')"
msgstr "Tipo de arquivo: %s ('%s')"
-#: ../midori/midori-view.c:2798
+#: ../midori/midori-view.c:2788
msgid "MD5-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação MD5:"
-#: ../midori/midori-view.c:2805
+#: ../midori/midori-view.c:2795
msgid "SHA1-Checksum:"
msgstr "Soma de verificação SHA1:"
#. i18n: A file open dialog title, ie. "Open http://fila.com/manual.tgz"
-#: ../midori/midori-view.c:2815
+#: ../midori/midori-view.c:2805
#, c-format
msgid "Open %s"
msgstr "Abrir %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3396
+#: ../midori/midori-view.c:3386
#, c-format
msgid "Inspect page - %s"
msgstr "Inspecionar página - %s"
-#: ../midori/midori-view.c:3687
+#: ../midori/midori-view.c:3675
msgid "Speed Dial"
msgstr "Ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3688
+#: ../midori/midori-view.c:3676
msgid "Click to add a shortcut"
msgstr "Clique para adicionar um atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3689
+#: ../midori/midori-view.c:3677
msgid "Enter shortcut address"
msgstr "Informe o endereço do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3690
+#: ../midori/midori-view.c:3678
msgid "Enter shortcut title"
msgstr "Informe o título do atalho"
-#: ../midori/midori-view.c:3691
+#: ../midori/midori-view.c:3679
msgid "Are you sure you want to delete this shortcut?"
msgstr "Tem certeza de que quer excluir esse atalho?"
-#: ../midori/midori-view.c:3692
+#: ../midori/midori-view.c:3680
msgid "Set number of columns and rows"
msgstr "Definir número de colunas e linhas"
-#: ../midori/midori-view.c:3693
+#: ../midori/midori-view.c:3681
msgid "Enter number of columns and rows:"
msgstr "Informe o número de colunas e linhas:"
-#: ../midori/midori-view.c:3694
+#: ../midori/midori-view.c:3682
msgid "Invalid input for the size of the speed dial"
msgstr "Entrada inválida para o tamanho da ligação rápida"
-#: ../midori/midori-view.c:3695
+#: ../midori/midori-view.c:3683
msgid "Thumb size:"
msgstr "Tamanho da miniatura:"
-#: ../midori/midori-view.c:3696
+#: ../midori/midori-view.c:3684
msgid "Small"
msgstr "Pequeno"
-#: ../midori/midori-view.c:3697
+#: ../midori/midori-view.c:3685
msgid "Medium"
msgstr "Médio"
-#: ../midori/midori-view.c:3698
+#: ../midori/midori-view.c:3686
msgid "Big"
msgstr "Grande"
-#: ../midori/midori-view.c:3891
+#: ../midori/midori-view.c:3873
#, c-format
msgid "No documentation installed"
msgstr "Nenhuma documentação instalada"
-#: ../midori/midori-view.c:3961
+#: ../midori/midori-view.c:3939
msgid "Version numbers in brackets show the version used at runtime."
msgstr "Os números de versão entre parênteses mostram a versão em execução."
-#: ../midori/midori-view.c:4010
+#: ../midori/midori-view.c:3988
msgid "Page loading delayed"
msgstr "Carregamento da página postergado"
-#: ../midori/midori-view.c:4011
+#: ../midori/midori-view.c:3989
msgid "Loading delayed either due to a recent crash or startup preferences."
msgstr "Carregamento postergado seja por um encerramento abrupto recente ou pelas preferências de início."
-#: ../midori/midori-view.c:4012
+#: ../midori/midori-view.c:3990
msgid "Load Page"
msgstr "Carregar página"
-#: ../midori/midori-view.c:4155
+#: ../midori/midori-view.c:4133
msgid "Blank page"
msgstr "Página em branco"
-#: ../midori/midori-view.c:4395
+#: ../midori/midori-view.c:4373
msgid "_Duplicate Tab"
msgstr "_Duplicar aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4400
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Label"
msgstr "Exibir _título da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4400
+#: ../midori/midori-view.c:4378
msgid "Show Tab _Icon Only"
msgstr "Exibir apenas o _ícone da aba"
-#: ../midori/midori-view.c:4406
+#: ../midori/midori-view.c:4384
msgid "Close ot_her Tabs"
msgstr "Fec_har outras abas"
-#: ../midori/midori-view.c:5023
+#: ../midori/midori-view.c:5004
msgid "Print background images"
msgstr "Imprimir imagens de fundo"
-#: ../midori/midori-view.c:5024
+#: ../midori/midori-view.c:5005
msgid "Whether background images should be printed"
msgstr "Se as imagens de fundo devem ser impressas"
-#: ../midori/midori-view.c:5056
+#: ../midori/midori-view.c:5037
msgid "Features"
msgstr "Funcionalidades"
-#: ../midori/midori-preferences.c:296
+#: ../midori/midori-preferences.c:301
msgid "Startup"
msgstr "Início"
-#: ../midori/midori-preferences.c:309
+#: ../midori/midori-preferences.c:314
msgid "Use _current page"
msgstr "Usar a _página atual"
-#: ../midori/midori-preferences.c:313
+#: ../midori/midori-preferences.c:318
msgid "Use current page as homepage"
msgstr "Usar a página atual como página inicial"
#. Page "Appearance"
-#: ../midori/midori-preferences.c:322
+#: ../midori/midori-preferences.c:327
msgid "Fonts"
msgstr "Fontes"
-#: ../midori/midori-preferences.c:325
+#: ../midori/midori-preferences.c:330
msgid "Proportional Font Family"
msgstr "Família de fontes proporcionais"
-#: ../midori/midori-preferences.c:329
+#: ../midori/midori-preferences.c:334
msgid "The default font family used to display text"
msgstr "A família de fontes padrão usada para exibir texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:332
+#: ../midori/midori-preferences.c:337
msgid "The default font size used to display text"
msgstr "O tamanho de fonte padrão usado para exibir texto"
-#: ../midori/midori-preferences.c:334
+#: ../midori/midori-preferences.c:339
msgid "Fixed-width Font Family"
msgstr "Família de fontes de largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:338
+#: ../midori/midori-preferences.c:343
msgid "The font family used to display fixed-width text"
msgstr "A família de fontes usada para exibir texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:341
+#: ../midori/midori-preferences.c:346
msgid "The font size used to display fixed-width text"
msgstr "O tamanho de fonte usado para exibir texto com largura fixa"
-#: ../midori/midori-preferences.c:343
+#: ../midori/midori-preferences.c:348
msgid "Minimum Font Size"
msgstr "Tamanho mínimo de fonte"
-#: ../midori/midori-preferences.c:347
+#: ../midori/midori-preferences.c:352
msgid "The minimum font size used to display text"
msgstr "O tamanho mínimo de fonte usado para exibir texto"
#. Page "Behavior"
-#: ../midori/midori-preferences.c:356
+#: ../midori/midori-preferences.c:361
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
-#: ../midori/midori-preferences.c:382
+#: ../midori/midori-preferences.c:387
msgid "Allow scripts to open popups"
msgstr "Permitir que os scripts abram popups"
-#: ../midori/midori-preferences.c:383
+#: ../midori/midori-preferences.c:388
msgid "Whether scripts are allowed to open popup windows automatically"
msgstr "Se os scripts devem ter permissão para abrir janelas popup automaticamente"
#. Page "Interface"
-#: ../midori/midori-preferences.c:404
+#: ../midori/midori-preferences.c:411
msgid "Browsing"
msgstr "Navegação"
#. Page "Network"
-#: ../midori/midori-preferences.c:442
+#: ../midori/midori-preferences.c:449
msgid "Network"
msgstr "Rede"
-#: ../midori/midori-preferences.c:449
+#: ../midori/midori-preferences.c:456
msgid "Hostname"
msgstr "Nome da máquina"
-#: ../midori/midori-preferences.c:463
+#: ../midori/midori-preferences.c:472
msgid "MB"
msgstr "MB"
@@ -2043,61 +2051,61 @@ msgstr "Escolha um aplicativo ou um comando para abrir \"%s\":"
msgid "Could not run external program."
msgstr "Não foi possível executar o programa externo."
-#: ../midori/sokoke.c:1511
+#: ../midori/sokoke.c:1515
msgid "_Bookmark"
msgstr "_Favorito"
-#: ../midori/sokoke.c:1513
+#: ../midori/sokoke.c:1517
msgid "Add Boo_kmark"
msgstr "Adicionar _favorito"
-#: ../midori/sokoke.c:1514
+#: ../midori/sokoke.c:1518
msgid "_Console"
msgstr "_Console"
-#: ../midori/sokoke.c:1515
+#: ../midori/sokoke.c:1519
msgid "_Extensions"
msgstr "_Extensões"
-#: ../midori/sokoke.c:1517
+#: ../midori/sokoke.c:1521
msgid "_Homepage"
msgstr "_Página inicial"
-#: ../midori/sokoke.c:1518
+#: ../midori/sokoke.c:1522
msgid "_Userscripts"
msgstr "Scripts de _usuário"
-#: ../midori/sokoke.c:1519
+#: ../midori/sokoke.c:1523
msgid "New _Tab"
msgstr "_Nova aba"
-#: ../midori/sokoke.c:1520
+#: ../midori/sokoke.c:1524
msgid "_Transfers"
msgstr "_Transferências"
-#: ../midori/sokoke.c:1521
+#: ../midori/sokoke.c:1525
msgid "Netscape p_lugins"
msgstr "P_lugins Netscape"
-#: ../midori/sokoke.c:1524
+#: ../midori/sokoke.c:1528
msgid "New _Folder"
msgstr "Nova _pasta"
-#: ../midori/sokoke.c:2210
+#: ../midori/sokoke.c:2228
#, c-format
msgid "%d hour"
msgid_plural "%d hours"
msgstr[0] "%d hora"
msgstr[1] "%d horas"
-#: ../midori/sokoke.c:2211
+#: ../midori/sokoke.c:2229
#, c-format
msgid "%d minute"
msgid_plural "%d minutes"
msgstr[0] "%d minuto"
msgstr[1] "%d minutos"
-#: ../midori/sokoke.c:2212
+#: ../midori/sokoke.c:2230
#, c-format
msgid "%d second"
msgid_plural "%d seconds"
@@ -2105,50 +2113,50 @@ msgstr[0] "%d segundo"
msgstr[1] "%d segundos"
#. i18n: Download tooltip (size): 4KB of 43MB
-#: ../midori/sokoke.c:2220 ../panels/midori-transfers.c:268
+#: ../midori/sokoke.c:2238 ../panels/midori-transfers.c:268
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s de %s"
#. i18n: Unknown number of bytes, used for transfer rate like ?B/s
-#: ../midori/sokoke.c:2229
+#: ../midori/sokoke.c:2247
msgid "?B"
msgstr "?B"
#. i18n: Download tooltip (transfer rate): (130KB/s)
-#: ../midori/sokoke.c:2232
+#: ../midori/sokoke.c:2250
#, c-format
msgid " (%s/s)"
msgstr " (%s/s)"
#. i18n: Download tooltip (estimated time) : - 1 hour, 5 minutes remaning
-#: ../midori/sokoke.c:2249
+#: ../midori/sokoke.c:2267
#, c-format
msgid " - %s remaining"
msgstr " - %s para terminar"
#. i18n: A panel at the bottom, to search text in pages
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:230
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:246
msgid "_Inline Find:"
msgstr "Local_izar na página:"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:264
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:276
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:270
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:282
msgid "Next"
msgstr "Seguinte"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:274
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:286
msgid "Match Case"
msgstr "Sensível ao caso"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:283
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:295
msgid "Highlight Matches"
msgstr "Realçar correspondências"
-#: ../toolbars/midori-findbar.c:294
+#: ../toolbars/midori-findbar.c:306
msgid "Close Findbar"
msgstr "Fechar barra de localização"
@@ -2305,7 +2313,7 @@ msgid "Property '%s' is invalid for %s"
msgstr "Propriedade '%s' é inválida para %s"
#: ../katze/katze-utils.c:582 ../katze/katze-utils.c:611
-#: ../extensions/addons.c:308
+#: ../extensions/addons.c:306
msgid "Choose file"
msgstr "Escolher arquivo"
@@ -2337,41 +2345,41 @@ msgstr "1 mês"
msgid "1 year"
msgstr "1 ano"
-#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../katze/katze-preferences.c:95 ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "Preferences for %s"
msgstr "%s - Preferências"
-#: ../extensions/adblock.c:422
+#: ../extensions/adblock.c:418
msgid "Configure Advertisement filters"
msgstr "Configurar filtros de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:454
+#: ../extensions/adblock.c:450
#, c-format
msgid "Type the address of a preconfigured filter list in the text entry and click \"Add\" to add it to the list. You can find more lists at %s."
msgstr "Digite o endereço de uma lista de filtros pré-configurada e clique em \"Adicionar\" para a adicioná-la à lista. Você pode encontrar mais listas em %s."
-#: ../extensions/adblock.c:817
+#: ../extensions/adblock.c:819
msgid "Edit rule"
msgstr "Editar regra"
-#: ../extensions/adblock.c:830
+#: ../extensions/adblock.c:832
msgid "_Rule:"
msgstr "_Regra:"
-#: ../extensions/adblock.c:884
+#: ../extensions/adblock.c:886
msgid "Bl_ock image"
msgstr "Bl_oquear imagem"
-#: ../extensions/adblock.c:889
+#: ../extensions/adblock.c:891
msgid "Bl_ock link"
msgstr "Bl_oquear link"
-#: ../extensions/adblock.c:1457
+#: ../extensions/adblock.c:1466
msgid "Advertisement blocker"
msgstr "Bloqueador de publicidade"
-#: ../extensions/adblock.c:1458
+#: ../extensions/adblock.c:1467
msgid "Block advertisements according to a filter list"
msgstr "Bloquear publicidade de acordo com uma lista de filtros"
@@ -2397,63 +2405,63 @@ msgstr "_Instalar estilo de usuário"
msgid "Don't install"
msgstr "Não instalar"
-#: ../extensions/addons.c:319 ../extensions/addons.c:681
+#: ../extensions/addons.c:317 ../extensions/addons.c:679
msgid "Userscripts"
msgstr "Scripts de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:324 ../extensions/addons.c:683
+#: ../extensions/addons.c:322 ../extensions/addons.c:681
msgid "Userstyles"
msgstr "Estilos de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:380 ../extensions/addons.c:459
+#: ../extensions/addons.c:378 ../extensions/addons.c:457
#: ../extensions/feed-panel/main.c:129
msgid "Error"
msgstr "Erro"
-#: ../extensions/addons.c:421
+#: ../extensions/addons.c:419
#, c-format
msgid "Do you want to delete '%s'?"
msgstr "Você quer excluir '%s'?"
-#: ../extensions/addons.c:427
+#: ../extensions/addons.c:425
msgid "Delete user script"
msgstr "Excluir script de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:428
+#: ../extensions/addons.c:426
msgid "Delete user style"
msgstr "Excluir estilo de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:431
+#: ../extensions/addons.c:429
#, c-format
msgid "The file <b>%s</b> will be permanently deleted."
msgstr "O arquivo <b>%s</b> será permanentemente excluído."
-#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:647
+#: ../extensions/addons.c:568 ../extensions/addons.c:645
msgid "Open in Text Editor"
msgstr "Abrir no editor de texto"
-#: ../extensions/addons.c:572 ../extensions/addons.c:656
+#: ../extensions/addons.c:570 ../extensions/addons.c:654
msgid "Open Target Folder"
msgstr "Abrir pasta de destino"
-#: ../extensions/addons.c:638
+#: ../extensions/addons.c:636
msgid "Add new addon"
msgstr "Adicionar novo complemento"
-#: ../extensions/addons.c:664
+#: ../extensions/addons.c:662
msgid "Remove selected addon"
msgstr "Excluir o complemento selecionado"
-#: ../extensions/addons.c:1643 ../extensions/addons.c:1805
+#: ../extensions/addons.c:1645 ../extensions/addons.c:1807
msgid "User addons"
msgstr "Extras de usuário"
-#: ../extensions/addons.c:1764
+#: ../extensions/addons.c:1766
#, c-format
msgid "Can't monitor folder '%s': %s"
msgstr "Não é possível monitorar a pasta '%s': %s"
-#: ../extensions/addons.c:1806
+#: ../extensions/addons.c:1808
msgid "Support for userscripts and userstyles"
msgstr "Suporte a scripts e estilos de usuário"
@@ -2652,87 +2660,99 @@ msgstr "Painel de feeds"
msgid "Read Atom/ RSS feeds"
msgstr "Ler feeds Atom/RSS"
-#: ../extensions/formhistory.c:146
+#: ../extensions/formhistory.c:151
#, c-format
msgid "Failed to add form value: %s\n"
msgstr "Falha ao adicionar o valor de formulário: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:403 ../extensions/formhistory.c:407
+#: ../extensions/formhistory.c:303
+msgid "Toggle form history state"
+msgstr "Alternar estado do formulário de histórico"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:304
+msgid "Activate or deactivate form history for the current tab."
+msgstr "Ativa ou desativa o formulário de histórico para a aba atual."
+
+#: ../extensions/formhistory.c:438 ../extensions/formhistory.c:442
#, c-format
msgid "Failed to execute database statement: %s\n"
msgstr "Falha ao executar afirmação da base de dados: %s\n"
-#: ../extensions/formhistory.c:450
+#: ../extensions/formhistory.c:517
+msgid "only activate form history via hotkey (Ctrl+Shift+F) per tab"
+msgstr "somente ativa o formulário de histórico através do atalho (Ctrl+Shift+F) por aba"
+
+#: ../extensions/formhistory.c:576
msgid "Stores history of entered form data"
msgstr "Armazenar o histórico de dados de formulário"
-#: ../extensions/formhistory.c:454
+#: ../extensions/formhistory.c:580
#, c-format
msgid "Not available: %s"
msgstr "Não disponível: %s"
-#: ../extensions/formhistory.c:455
+#: ../extensions/formhistory.c:581
msgid "Resource files not installed"
msgstr "arquivos de configuração não instalados"
-#: ../extensions/formhistory.c:461
+#: ../extensions/formhistory.c:587
msgid "Form history filler"
msgstr "Preenchimento de formulários"
-#: ../extensions/history-list.vala:190
+#: ../extensions/history-list.vala:189
msgid "There are no unvisited tabs"
msgstr "Não há abas que não tenham sido visitadas"
-#: ../extensions/history-list.vala:228
+#: ../extensions/history-list.vala:227
#, c-format
msgid "History-List"
msgstr "Lista do histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:267
+#: ../extensions/history-list.vala:266
msgid "Tab closing behavior"
msgstr "Comportamento ao fechar abas "
-#: ../extensions/history-list.vala:275
+#: ../extensions/history-list.vala:274
msgid "Do nothing"
msgstr "Não fazer nada"
-#: ../extensions/history-list.vala:281
-msgid "Switch to last view tab"
-msgstr "Ir para a última aba usada"
+#: ../extensions/history-list.vala:280
+msgid "Switch to last viewed tab"
+msgstr "Ir para a última aba visualizada"
-#: ../extensions/history-list.vala:287
+#: ../extensions/history-list.vala:286
msgid "Switch to newest tab"
msgstr "Ir para a aba mais nova"
-#: ../extensions/history-list.vala:411
+#: ../extensions/history-list.vala:410
msgid "Next new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba seguinte (lista do histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:412
+#: ../extensions/history-list.vala:411
msgid "Next new tab from history"
msgstr "Nova aba seguinte no histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:421
+#: ../extensions/history-list.vala:420
msgid "Previous new Tab (History List)"
msgstr "Nova aba anterior (lista do histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:422
+#: ../extensions/history-list.vala:421
msgid "Previous new tab from history"
msgstr "Nova aba anterior no histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:431
+#: ../extensions/history-list.vala:430
msgid "Display tab in background (History List)"
msgstr "Exibir aba em segundo plano (lista do histórico)"
-#: ../extensions/history-list.vala:432
+#: ../extensions/history-list.vala:431
msgid "Display the current selected tab in background"
msgstr "Exibir a aba selecionada em segundo plano"
-#: ../extensions/history-list.vala:557
+#: ../extensions/history-list.vala:556
msgid "History List"
msgstr "Lista do histórico"
-#: ../extensions/history-list.vala:558
+#: ../extensions/history-list.vala:557
msgid "Move to the last used tab when switching or closing tabs"
msgstr "Ir para a última aba usada ao circular ou fechar abas"
@@ -2844,7 +2864,7 @@ msgstr "Editor da barra de ferramentas"
msgid "Easily edit the toolbar layout"
msgstr "Editar facilmente a barra de ferramentas"
-#: ../extensions/web-cache.c:479
+#: ../extensions/web-cache.c:471
msgid "Cache HTTP communication on disk"
msgstr "Pôr comunicações HTTP em cache"
More information about the Xfce4-commits
mailing list